![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
В настоящее время большое внимание уделяется проблемам, связанным с эмоциональной сферой человека. Большой вклад в развитие лингвистики эмоций или эмотиологии внес Виктор Иванович Шаховский, а также его ученики и последователи.
Эмоции являются объектом психологии, философии, лингвистики. В парадигме психологии, целостное эмоциональное явление представляет собой единство двух составляющих: «с одной стороны, некоторого отражаемого содержания, с другой – собственно эмоционального переживания, т.е. той специфической окраски, с которой данное содержание отражается субъектом [Вилюнас, 1976, с. 43]. В парадигме философии эмоции представляют собой формы отражения действительности. С точки зрения лингвистики, всякое высказывание может состоять из основного, предметно-логического и оценочно-эмоционального аспектов. Предметно-логическое содержание передает некоторую информацию, а оценочно-эмоциональное – отношение говорящего субъекта к этой информации (См. подробнее: [Колшанский 1975, с. 140-144]. Иными словами, для каждого высказывания характерна двуплановость эмоционально окрашенных единиц, которая заключается в наличии эмоционального и интеллектуального (рационального) аспектов.
Внимание исследователей привлекают различные аспекты как вербального, так и невербального выражения эмоций. Некоторые ученые полагают, что эмоционального компонента в структуре языка нет и что в языке нет эмоциональной лексики. Другие, напротив, несколько абсолютизируют эмоциональный компонент высказывания, уделяя ему большое внимание. Они полагают, что любое высказывание эмоционально. По их мнению, эмоционально неокрашенного стиля не существует. Последней точки зрения придерживается В.И. Шаховский [Шаховский, 2008; Шаховский, 2009].
В коммуникации человек реагирует на речь собеседника, т.е. на вербальный компонент проявления коммуникации, а также на мимику, жесты, движения, т.е. на невербальный компонент коммуникации. Возникновение эмоционального компонента в процессе коммуникации приводит к формированию определенных форм реагирования. Эмоциональные реакции могут быть достаточно бурными и внезапными, но, с другой стороны, они могут формироваться и постепенно, оставаясь латентными длительное время. Какие-либо изменения в поведении проявляются позже.
Эмоциональные реакции могут проявляться в форме выразительных движений, при помощи мимики, пантомимики, в форме эмоциональных действий, в форме высказываний об испытываемых эмоциональных состояниях. «Следует различать (…) выражение эмоций и сообщение о них» [Гак, 1998, c. 645]. Сигналы, которые несут информацию об эмоциональном состоянии, — это паузы, интонация, ударение и мелодика речи.
Обычно понимание эмоционального смысла, заключенного в мимике, жестах, голосе говорящего индивида, не вызывает трудностей, мы можем понять друг друга, не используя речевых средств. При идентификации той или иной эмоции собеседник обычно знает ситуацию, контекст, в котором происходит общение. Он обращает внимание не только на внешние проявления эмоций, но и на знание этой ситуации.
Исследователи определяют наличие в эмоциональном опыте человечества несколько групп ведущих универсальных эмоций. В лингвистической литературе используются различные наименования этих эмоций: доминантные эмоции, ключевые эмоции, ведущие или базовые эмоции и др. В то же время отмечается, что словарь эмоций в разных языках не одинаков. Несмотря на то, что сами эмоции универсальны, инвентарь эмоциональной лексики в разных языках не совпадает и имеет национальную специфику.
Нас интересует, какими средствами передаются эмоции в тексте художественных произведений.
В художественных текстах, особенно современных, используются визуальные, в частности, графические способы передачи эмоциональности. Попытка соединить графику с поэзией предпринималась некоторыми поэтами, что, безусловно, способствовало увеличению экспрессивности текста. Известны стихотворения Гийома Аполлинера, где слова расположены так, что они представляют собой какой-либо предмет или визуальный, легко воспринимаемый образ, например, Эйфелевой башни.
Некоторые современные авторы активно используют приемы, в которых содержится визуальная составляющая. Здесь сказывается, по всей видимости, влияние Интернета, где широко используются визуальные средства, в том числе и так называемые «смайлики» для передачи выражения неодобрения, изумления, согласия и т.д. Наряду с использованием рисунков-иллюстраций, выполненных художником, в текстах находят применение рисунки, вставленные непосредственно в строку текста (что-то наподобие крок и, которые применяются в методике при преподавании иностранных языков).
К визуальным приемам мы относим способы передачи информации при помощи других графических средств, например, многократное повторение одной и той же буквы:
Six heures. Six heures après minuit, six, six, six! Six heures. Le cadran sonne, il sonne, il te sonne avec un criiiiiiiii. Un cri. Un cri strident, striiiiiiident qui fait grincer tes dents. (Champagne). (Шесть часов. Шесть часов после полуночи, шесть, шесть, шесть! Шесть часов. Будильник звонит, он звонит, он тебе звонит с криииииииком. Криком. Криком пронзительным, пронзиииииительным, от которого скрежещут зубы).
В подобных случаях происходит восприятие информации, аналогичное тому, как это происходит при восприятии иконического изображения: «чем больше места в текущем сознании отправителя занимает данная информация, тем больше зрительного пространства получателя занимает языковая форма, передающая эту информацию» [De Vito, 1994. Цит. по: Бергельсон, 2002, с. 59].
Одним из графических способов передачи эмоциональности высказывания является использование заглавных букв или курсива с целью подчеркивания смысловой важности информации. Например:
T'as pas le droit de nous faire ça! Maudite chienne de vie (…)! Pourquoi? Pourquoi? POURQUOI?... (Temps.) Je comprends pus rien. (Champagne) (Ты не имеешь право поступать так с нами! Чертова жизнь (…)! Почему? Почему? ПОЧЕМУ?... (Пауза.) Я не понимаю больше ничего.)
Здесь представлен внутренний монолог персонажа, который имеет проблемы со здоровьем. Несогласие, протест, напряжение, все это выражается в монологе разными средствами. Эмоциональность передается простым повтором вопросительного наречия Pourquoi? Сам по себе повтор не добавляет никакой новой информации, он служит исключительно для выражения эмоционального состояния человека. Это подтверждается графически выделенным последним элементом конструкции. После вопросительного знака стоит многоточие, что также несет семантическую нагрузку. Очевидно, в данном случае автор хочет показать размышление персонажа, возможно, его замешательство. Обращает также на себя внимание авторская ремарка: (Temps), подобно тому, как это делается в пьесе. Авторская ремарка фактически дублирует многоточие.
Приведем пример с использованием курсива в тексте произведения:
Blanc. Douleur sur les mains, sur la bouche, dans les yeux. Ne bougez pas, ma petite. Là, doucement. Je ne fais pas mal. Oxygène. Doucement. Là, bien sage, bien sage. (Japrisot) (Свет. Боль в руках, во рту, в глазах. Не двигайтесь, малышка. Так, тихонько. Я не сделаю больно. Кислород. Тихонько. Будьте послушной, будьте послушной.)
Как видно из примера, курсивом выделена прямая речь врача, которому надо успокоить пациентку. Автор не прибегает к использованию обычных пунктуационных средств выделения прямой речи, поскольку повествование идет от лица героини, в данном случае пациентки, которая приходит в себя после несчастного случая, находится в некоторой прострации и не совсем адекватно воспринимает то, что происходит в действительности.
В данном примере, эмоциональность передается синтаксическими средствами – повтором: дистанцированный повтор слова doucement и контактный повтор выражения bien sage. И, если в предыдущем примере можно говорить о восходящей градации, то в данном примере наоборот вся реплика построена в нисходящем ключе. В начале реплики используется повелительное наклонение глагола bouger в отрицательной форме. Глагол bouger передает достаточно активное действие, повелительное наклонение также является сильной по воздействию формой. Не случайно во французском языке наряду с повелительным наклонением в императивных предложениях могут использоваться другие глагольные формы (наклонения: индикатив, кондиционал, сюбжонктив) для смягчения императива. С этой же целью используются существительные и наречия. В нашем примере после «сильного» императива употребляются наречия doucement, bien sage которые несколько смягчают императив.
Отметим еще одну особенность эмоционального аспекта высказывания – это соотношение эмоции и оценки. Эмоциональность и оценочность—категории взаимосвязанные. Некоторые исследователи рассматривают эмоциональность (эмотивность) и оценочность как нерасторжимое единство (В.И. Шаховский). Другие полагают, что эмотивность и оценочность соотносятся друг с другом как часть и целое (Е.М. Вольф). Третьи считают, что эти компоненты предполагают друг друга, но, тем не менее, различны. Их различие усматривается в том, что отдельным видам эмоциональных явлений функция оценки свойственна не в одинаковой степени.
Наиболее частотный способ выражения оценочных смыслов – это использование оценочных по своему основному смыслу существительных, прилагательных, наречий.
Vous rappelez-vous la différence entre le visage du juge sur le tableau où on l’arrête, et celui où on le torture? Un mauvais homme et un sain! … C’était au XV-e siècle (Triolet) (Вы помните разницу между лицом судьи, когда его (преступника) арестовывают, и когда его мучают? Плохой человек и святой). Слово un homme без прилагательного mauvais являетсянейтральным, оценки не содержит. А слово un sain имеет положительную коннотацию и без соответствующего прилагательного.
Еще один пример: Il se faufilait tous les soir chez lui pour siroter une grenadine à l’eau, clapant la langue comme à la dégustation du meilleur cognac: Exellent sirop… Belle robe et quel bouquet! (Queffélec) (Он проскальзывал по вечерам к нему, чтобы выпить гранатовый сироп с водой, причмокивая языком, как будто бы на дегустации самого лучшего коньяка. Восхитительный сироп… Красивое платье и какой букет.) В этом примере оценочность передается словами meilleur в синтагме meilleur cognac, еxellent и belle в еxellent sirop…и belle robe и экспрессивной конструкцией quel bouquet. Оценочность здесь имеет тенденцию к усилению признака «хорошо». В этом же примере есть синтагма «grenadine à l’eau» (гранатовый сироп, разбавленный водой), где положительная оценочность несколько ослаблена существительным à l’eau.
Оценочная шкала располагается в зоне между знаками «+» и «–». В обеих зонах возможна усиление / ослабление признака «хорошо» или признака «плохо» по Е.М. Вольф [Вольф, 2009, с. 45].
При наличии в тексте ряда синонимов эмотивная сила высказывания достигается за счет выбора более сильного слова в ряду синонимов. При этом градация может быть как восходящей, так и нисходящей.
Le ronflement du père s’élevait déjà dans la nuit profonde! … Soupir. Silence. Soulagement. Paix. (Rochefort) (Храп отца был слышен уже глубокой ночью! Стон! Тишина! Облегчение! Покой!). Номинативный ряд, представляющий собой цепочку из четырех синонимов-существительных, увеличивает эмотивную силу высказывания за счет нисходящей градации от шума, стона к полному успокоению.
Приведем еще один пример с нисходящей градацией: Quels liens nous unissent l’un à l’autre? Menottes, chaînes, cadenas, rubans? (Какие связи нас держат одного рядом с другим? Наручники, цепи, замки, ленты?) Эмотивность, сопровождаемая оценочностью, передается здесь и вопросительным предложением, и рядом синонимов, где замыкающим элементом является слово rubans – ленты, в котором сема «привязанности» в данном ряду выражена слабее, чем в других существительных ряда.
Отметим, что односоставные номинативные предложения в тексте (за исключением различного рода вывесок, этикеток и т.п.), как правило, являются эмотивными компонентами в структуре текста. Например, односоставные предложения могут представлять свернутую картину какого-либо действия:
… Il у aurait des écouteurs à chaque siège et la traduction simultannée en cinq ou six langues. Des journalistes, des photographes (Triolet). (Будут наушники на каждом сидении и синхронный перевод на пять или шесть языков. Журналисты, фотографы).
Так, в данном примере, идет описание зала, подготовленного для пресс-конференции. И, вслед за довольно пространным описанием с использованием сложносочиненных и сложноподчиненных предложений автор дает односоставное номинативное предложение, которое, по сути дела, является продолжением, но только в свернутой форме описания действия. Читатель представляет себе определенную деятельность, суету, которая обычно сопровождает работу журналистов и фотографов.
В рамках статьи невозможно показать все способы выражения эмоциональности, используемые писателями (эмотивности) в художественном тексте. Показанные нами способы и приемы выполняют функцию усиленного воздействия на собеседника (читателя). Они связаны с выбором экспрессивных средств, для усиления эмотивной силы высказывания, им сопутствуют показатели эмоциональности и оценочности. Эмотивная оценка значительно чаще употребляется в положительном аспекте, чем в отрицательном. Соответственно положительных маркеров эмоциональности имеется больше.
Литература
Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С. 55–67.
Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М., Либроком, 2009.
Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. – М.: Наука, 1975.
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. – Волгоград: Перемена, 2008.
Шаховский В.И. Дискурсивность эмоций как коммуникативная универсалия //Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты. – Волгоград: Волгоградское науч. изд-во, 2009. – С. 149–160.
De Vito J. Human Communication. – N.Y.: Harper Collins College Publishers, 1994.
Т.Г. Ренц
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 1542 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!