![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Русская лексема | Исходное слово в английском языке | Значение в коммуникации |
Лайкнуть | to like | любить |
Запостить | to post | публиковать |
Репост | to re-post | дублировать информацию |
Твитнуть | Twitter (система обмена короткими сообщениями, типа микроблога) | выкладывать информацию на свою страницу в Твиттере |
Логиниться | to log in | подключаться |
Банить | to ban | запрещать |
Акк, аккаунт | Account | страница пользователя в соц.сети |
Френдлист | list of friends | список «друзей» пользователя |
Коммент | to comment | комментировать чужие фотографии, сообщения и пр. |
Хейтер | to hate | отрицательный отзыв |
Отметим, что русскоязычные пользователи не просто заимствовали некоторые слова из английского языка. Все отмеченные лексемы используются в соответствии со своим прямым значением без придания им какого-либо переносного смысла, что говорит не о спонтанном, а об осознанном заимствовании иностранных лексических единиц.
Подобная узкоспециальная лексика, ограниченная своей конкретной сферой употребления, преимущественно не имеет нейтральной коннотации. Такие слова как «хейтер» или «лайкнуть» несут эмотивный потенциал, задавая определенное эмоционально-окрашенное направление коммуникации. Эмотивность лексики является своего рода отражением национально-культурных реалий, опосредованным эмотивной компетенцией автора текста [Шаховский, 2008, с. 184]. Это указывает нам на тот факт, что в своем стремлении к самовыражению пользователи сети Интернет прибегают к сознательному созданию эмоционально-окрашенных лексем.
Разделение эмотивности и эмоциональности имеет важное значение для эмотиологии. Если под эмоциональностью понимается качество языковой личности автора текста, то эмотивность – это имманентная характеристика текста. Мера эмотивности может варьироваться в различных типах текстов как результат того, что говорящий прибегает к «тюнингу» речи. Например, тексты научной направленности могут содержать лишь несколько эмотивных элементов, в отличие от текстов СМИ, где норма эмотивности может быть кратно выше [Шаховский, 2008, с.183–184].
В теории эмотивности мы имеем дело с двумя возможными для рассмотрения материями – слово и текст. Эмотивность слова это «отраженность эмоций в слове, обусловливающая его семантическую способность выражать эмоции <…> Соответственно под эмотивным компонентом семантики слова понимается то ее структурное подразделение, которое специально предназначено для адекватного выражения эмоциональных отношений всеми говорящими на данном языке. Словозначение с таким компонентом в его семантике называется <…> эмотивом» [Шаховский, 2008, с. 69].
Эмотивный текст представляется как текст для адекватного восприятия, понимания его эмоционального содержания, которое может быть рациональным или эмоциональным. Это обусловлено тем, что реципиент – это самостоятельная языковая личность, по-своему интерпретирующая информацию [Шаховский, 2008, с. 182]. Специфика интернет-коммуникации современной молодежи заключается в том, что данные лексемы выходят в своей употребительности за пределы сети Интернет, проникая в живое общение, попадая в речь различных социальных групп. Если ранее нами было обнаружено, что американский колледж-сленг, появляясь в коммуникации студентов, распространяется в словарный запас старших поколений по мере взросления носителей этой лексики [Белоножкин, 2010, с. 144], то характер лексики, зарождающейся в коммуникации подростков (школьников) таков, что она преимущественно распространяется среди одного возрастного пласта.
Это можно объяснить тем, что подростковый возраст является максимальным в рамках школы (средний возраст одиннадцатиклассников составляет 17-18 лет). Таким образом, интернет-лексикон школьников ограничен школой, тогда как колледж-сленг, зарождаясь уже в период обучения человека в ВУЗе, не получает выхода в словарный запас младшего поколения.
Таким образом, давая лингвокультурологическую характеристику интернет-коммуникации современного школьника в России, можно отметить, что данной коммуникации свойственен следующий ряд факторов:
· ярко-выраженная тенденция не к экономии языковых средств, а к словотворчеству;
· заимствование иностранных лексем без смены их значения;
· придание интернет-лексемам как нейтральной, так и эмотивно-выраженной окраски (в зависимости от контекста);
· ограниченность коммуникации по территориально-возрастному признаку.
Подводя итог сказанному, заметим, что в данной статье мы лишь обозначили некоторые вопросы как потенциально-перспективные для дальнейшего исследования, так как молодое поколение склонно к созданию яркой эмотивно-окрашенной лексики, реализуемой в интернет-коммуникации и живом общении.
Литература
Белоножкин С.Г. Колледж-сленг в интернет-коммуникации американского студента: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2010.
Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации. – 2002. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/bergelson/yazikovieaspektivirtualnoykommunikazii23.doc
Михайлова Л.И. Социология культуры: уч. пособие. – 4-е изд., доп. – М., 2008.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН; Рос. фонд культуры. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1994.
РИА Новости. Эксперт о детях «в виртуале». – 2013. [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/sn_urban/20130422/932345785.html#13764314258673&message=resize&relto=register&action=addClass&value=registration
Русанова А.Г. Культурная идентификация студентов и проблемы высшего образования. – 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/11/Rusanova/
Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. – М.: Гнозис, 2008а.
Шаховский В.И., Шейгал Е.И. Методика лингвистических исследований: уч.-метод. пособие для соискателей, асп., магистрантов. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2008б.
А.А. Дьякова
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 466 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!