Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Own; and it were better for him that would dispute it that he had been born



dumb! Go, my Lord St. John, give thy feet wings!'

The whole assemblage (целое = все собрание) was on its feet now (было на

своих ногах = вскочило на ноги сейчас), and well-nigh (и почти: «хорошенько-

близко») out of its mind with uneasiness (без ума: «из ума» от беспокойства),

apprehension (испуга), and consuming excitement (и снедающего возбуждения).

On the floor and on the platform (на полу и на помосте) a deafening buzz

(оглушающий гул) of frantic conversation burst forth (эмоционального

разговора раздался: «прорвался»; to burst forth — прорваться: «взорваться

вперед»), and for some time (и какое-то время) nobody knew anything (никто не

знал чего-либо; to know — знать) or heard anything (ни слышал чего-либо; to

hear — слышать) or was interested in anything (ни был заинтересован в чем-

либо) but what his neighbor (кроме /того/, что его сосед) was shouting into his

ear (кричал ему в ухо), or he was shouting into his neighbor's ear (или он кричал

в ухо своего соседа). Time (время) — nobody knew (никто не знал) how much

of it (сколько его) — swept by unheeded and unnoted (проносилось

незамечаемое и незамеченное; to sweep by — проноситься мимо). At last a

sudden hush (наконец внезапное молчание) fell upon the house (пало на

здание), and in the same moment (и в тот же момент) St. John appeared upon the

platform (Сент-Джон появился на помосте) and held the Great Seal aloft in his

hand (и держал Великую Печать высоко в своей руке; to hold — держать).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Then such a shout went up (затем такой крик поднялся; to go up — подняться:

«идти вверх»)!

'Long live the true king (да здравствует истинный король)!'

For five minutes the air quaked (в течение пяти минут воздух содрогался) with

shouts and the crash of musical instruments (от криков и грохота музыкальных

инструментов), and was white with a storm of waving handkerchiefs (и был

белым от бури развевающихся платков); and through it all (и все это время:

«через это все») a ragged lad (оборванный мальчуган), the most conspicuous

figure in England (самая заметная фигура в Англии), stood, flushed (стоял,

покрасневший; to stand — стоять) and happy and proud (и счастливый, и

гордый), in the center of the spacious platform (в центре этого просторного

помоста), with the great vassals of the kingdom (с великими вассалами

королевства) kneeling around him (коленопреклоненными вокруг него).

Then all rose (затем все встали; to rise — вставать), and Tom Canty cried out

(и Том Кэнти прокричал):

'Now, O my king (теперь, о, мой король), take these regal garments back (возьми

эти королевские одежды назад), and give poor Tom, thy servant (и отдай

бедному Тому, твоему слуге), his shreds and remnants again (его лохмотья и

обрезки опять).'

The Lord Protector spoke up (лорд-протектор воскликнул; to speak up —

высказаться: «говорить вверх»):

'Let the small varlet be stripped and flung into the Tower (пусть этот маленький

негодяй будет раздет и брошен в Тауэр; to fling — бросать).'

But the new king (но новый король), the true king, said (настоящий король,

сказал):

'I will not have it so (я этого не потерплю: «я не буду иметь этого так»). But for

him (если бы не он) I had not got my crown again (я бы не получил мою корону

снова; to get — получать) — none shall lay a hand upon him (никто не положит

руку на него) to harm him (чтобы повредить ему). And as for thee (а что до

тебя), my good uncle (мой добрый дядя), my Lord Protector (милорд Регент),


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




this conduct of thine (это поведение твое) is not grateful toward this poor lad (не

благодарно по отношению к этому бедному мальчику), for I hear (ибо я

слышу = знаю) he hath made thee a duke (что он сделал тебя герцогом; to make

— делать)' — the Protector blushed (регент покраснел) — ' yet he was not a

king (а он не был королем); wherefore (по каковой причине), what is thy fine

title worth now (чего твой высокий титул стоит сейчас; worth — достойный)?

To-morrow you shall sue to me (завтра ты будешь просить меня), through him

(через него), for its confirmation (о его подтверждении), else no duke (иначе не

герцогом), but a simple earl (но простым графом), shalt thou remain (ты

останешься).'

Under this rebuke (под этим выговором), his grace the Duke of Somerset (его

милость герцог Сомерсетский) retired a little (отошел немного) from the front

(от переднего края) for the moment (на минутку). The king turned to Tom

(король повернулся к Тому), and said, kindly (и сказал добро):

'My poor boy (мой бедный мальчик), how was it (как было это = как вышло

так) that you could remember (что ты смог вспомнить) where I hid the Seal (где

я спрятал Печать; to hide — прятать) when I could not remember it myself

(когда я не мог вспомнить это сам)?'

'Ah, my king, that was easy (ах, мой король, это было легко), since I used it

divers days (ибо я использовал ее в разные дни = не раз).'

'Used it (использовал ее) — yet could not explain (и не мог объяснить) where it

was (где она была)?'

'I did not know (я не знал, что) it was that they wanted (она была тем, чего они

хотели). They did not describe it, your majesty (они не описали ее, ваше

величество).'

'Then how used you it (тогда как же использовал ты ее)?'

The red blood began to steal up into Tom's cheeks (красная кровь начала

заливать щеки Тома; to steal up — подкрасться), and he dropped his eyes (и он

опустил глаза) and was silent (и был тих = замолчал).


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Speak up, good lad (говори же, добрый паренек), and fear nothing (и не бойся

ничего),' said the king (сказал король). 'How used you the Great Seal of England

(как использовал ты Великую Печать Англии)?'

Tom stammered a moment (Том запинался секунду), in a pathetic confusion (в

трогательном смущении), then got it out (затем произнес это; to get —

произнести):

'To crack nuts with (чтобы колоть орехи /ею/)!'

Poor child (бедное дитя), the avalanche of laughter that greeted this (лавина

смеха, которая встретила это = это признание), nearly swept him off his feet

(почти снесла его с ног; to sweep — мести). But if a doubt remained in any mind

(но если сомнение оставалось в какой-либо голове: «уме») that Tom Canty was

not the king of England (что Том Кэнти не был королем Англии) and familiar

with the august appurtenances of royalty (и знакомым с августейшими

принадлежностями королевской власти), this reply disposed of it utterly (этот

ответ разделался с ним = этим сомнением совершенно).

Meantime the sumptuous robe of state (в это время роскошная парадная мантия)

had been removed from Tom's shoulders (была перемещена с плеч Тома) to the

king's (на /плечи/ короля), whose rags were effectively hidden from sight (чьи

лохмотья были удачно спрятаны от взглядов; to hide — прятать) under it

(под ней). Then the coronation ceremonies were resumed (затем коронационные

церемонии были возобновлены); the true king was anointed (истинный король

был миропомазан) and the crown set upon his head (и корона — возложена на

его голову), whilst cannon thundered the news to the city (пока пушка

прогрохотала эту новость городу), and all London seemed to rock with applause

(и весь Лондон, казалось, сотрясся от рукоплесканий).

handkerchief [`hжŋkətʃi:f], conspicuous [kən`spıkjuəs], confusion [kən`fju:Z(ə)n]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 192 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...