![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
At noon he was still tramping (в полдень он все еще бродил) — among the
rabble (среди сброда) which followed after the royal procession now (который
следовал за королевской процессией теперь); for he argued (ибо он рассудил)
that this regal display (что это королевское выступление) would attract his little
lunatic powerfully (привлекло бы его маленького безумца мощно). He followed
the pageant (он следовал за процессией) through all its devious windings (по
всем ее хитроумным изгибам) about London (по Лондону), and all the way to
Westminster and the Abbey (и вплоть до Вестминстера и Аббатства). He drifted
here and there (он бродил здесь и там) among the multitudes (среди толп) that
were massed in the vicinity (которые скапливались поблизости) for a weary long
time (в течение изматывающего долгого времени), baffled and perplexed
(сбитый с толку и озадаченный), and finally wandered off (и наконец забрел
далеко: «убрел прочь») thinking, and trying to contrive some way (думая и
пытаясь выдумать какой-нибудь способ) to better his plan of campaign
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(улучшить свой план кампании). By and by (мало-помалу), when he came to
himself (когда он пришел к себе = в себя) out of his musings (из своих
размышлений), he discovered that the town was far behind him (он обнаружил,
что город оказался далеко за ним) and that the day was growing old (и что день
становился старым = клонился к закату). He was near the river (он был близ
реки), and in the country (и в сельской местности); it was a region of fine rural
seats (это был район роскошных деревенских усадеб) — not the sort of district
(не такой сорт местности) to welcome clothes like his (чтобы радушно принять
одежду вроде его = как у него).
It was not at all cold (не было совсем холодно); so he stretched himself (так что
он растянулся) on the ground in the lee of a hedge (на земле под сенью
изгороди; lee — укрытие, подветренная сторона) to rest and think (чтобы
отдохнуть и подумать). Drowsiness presently began (сонливость вскоре начала;
to begin — начать) to settle upon his senses (оседать на его чувства); the faint
and far-off boom of cannon (слабый и отдаленный залп пушки) was wafted to
his ear (был донесен до его уха), and he said to himself (и он сказал себе), 'The
new king is crowned (новый король коронован),' and straightway fell asleep (и
сразу же заснул: «упал спящим»; to fall — падать). He had not slept or rested,
before (он не спал и не отдыхал прежде; to sleep — спать), for more than thirty
hours (в течение больше чем тридцати часов). He did not wake again (он не
проснулся снова) until near the middle of the next morning (до почти середины
следующего утра).
He got up, lame (он поднялся, хромой; to get up — вставать), stiff (затекший),
and half famished (и полуголодный; half — половина; to famish —
проголодаться), washed himself in the river (умылся в реке), stayed his stomach
(утолил свой желудок) with a pint or two of water (пинтой-другой воды), and
trudged off toward Westminster (и устало потащился к Вестминстеру)
grumbling at himself (ворча на себя) for having wasted so much time (за то, что
потратил столько времени). Hunger helped him to a new plan now (голод помог
ему к новому плану теперь = подсказал ему новый план); he would try (он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
попробовал бы) to get speech with old Sir Humphrey Marlow (поговорить:
«получить речь» со старым сэром Хамфри Марло) and borrow a few marks (и
одолжить несколько марок), and (и) — but that was enough of a plan (но это
было достаточно от плана = это уже был достаточный план) for the present
(пока что: «для настоящего времени»); it would be time enough (будет времени
достаточно) to enlarge it (увеличить = доработать его) when this first stage
should be accomplished (когда этот первый этап будет окончен).
Toward eleven o'clock (к одиннадцати часам) he approached the palace (он
приблизился к дворцу); and although a host of showy people were about him (и,
хотя толпа блестящих людей была вокруг него), moving in the same direction
(двигаясь в том же направлении), he was not inconspicuous (он не был
незаметен) — his costume took care of that (его костюм позаботился об этом;
to take care — позаботиться о чем-то: «взять заботу»). He watched these
people's faces narrowly (он наблюдал за лицами этих людей пристально),
hoping to find a charitable one (надеясь найти доброжелательное лицо: «одно»)
whose possessor might be willing (чей обладатель мог бы быть желающим =
согласился бы) to carry his name (донести его имя = доложить о нем) to the old
lieutenant (старому лейтенанту) — as to trying (что до того, чтобы попытаться)
to get into the palace himself (попасть во дворец самому), that was simply out of
the question (это было просто вне вопроса = об этом и речи быть не могло).
Presently our whipping-boy (вскоре наш мальчик для битья; to whip — пороть
/хлыстом, кнутом/) passed him (прошел мимо него), then wheeled about (затем
обернулся; about — вокруг) and scanned his figure well (и рассмотрел его
внешность хорошо), saying to himself (говоря себе), 'An that is not the very
vagabond (если это не тот самый бродяга) his majesty is in such a worry about
(о котором его величество так беспокоится: «в таком беспокойстве»; about —
о), then am I an ass (тогда я осел) — though belike I was that before (хотя
похоже, что я был им прежде). He answereth the description to a rag (он
отвечает описанию до лоскутка) — that God should make two such (чтобы Бог
сделал двух таких), would be to cheapen miracles (значило бы обесценивать
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
чудеса), by wasteful repetition (расточительным повторением). I would I could
contrive an excuse (я хотел бы, чтобы я мог придумать предлог) to speak with
him (заговорить с ним).'
lunatic [`lu:nətık], waft [wa:ft], repetition [repı`tıS(ə)n]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 202 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!