Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Thing thou didst that day before thou didst rush forth from the palace, clothed



in my rags, to punish the soldier that insulted me.'

A silence ensued (тишина последовала), undisturbed by a movement or a whisper

(ненарушаемая ни движением, ни шепотом), and all eyes were fixed upon the

new-comer (и все глаза были устремлены на новопришедшего), who stood

(который стоял; to stand — стоять), with bent head (со склоненной головой;

to bend — склонять) and corrugated brow (и сморщенным лбом), groping in his

memory (нащупывая в своей памяти) among a thronging multitude of valueless

recollections (среди несметного множества бесполезных воспоминаний; to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




throng — толпиться) for one single little elusive fact (один единственный

маленький ускользающий факт), which found (который, будучи найден; to find

— найти), would seat him upon a throne (посадил бы его на трон) — unfound

(не найденный), would leave him as he was (оставил бы его как он был = в том

же состоянии), for good and all (навсегда) — a pauper and an outcast (нищим и

отверженным). Moment after moment passed (секунда за секундой проходила)

— the moments built themselves into minutes (секунды выстраивались в

минуты; to build — строить) — still the boy struggled silently on (и все еще

мальчик боролся молча дальше), and gave no sign (и не подавал никакого

знака; to give — давать). But at last he heaved a sigh (но наконец он испустил

вздох), shook his head slowly (покачал головой медленно; to shake — трясти),

and said (и сказал), with a trembling lip (с дрожащей губой) and in a despondent

voice (и унылым голосом):

'I call the scene back (я вспоминаю эту сцену: «призываю назад») — all of it

(всю ее) — but the Seal hath no place in it (но Печать не имеет места в ней).' He

paused (он помедлил), then looked up (затем взглянул вверх), and said with

gentle dignity (и сказал с мягким достоинством), 'My lords and gentlemen

(милорды и джентльмены), if ye will rob your rightful sovereign (если вы

лишите вашего законного властителя) of his own (его собственного = того,

что ему принадлежит) for lack of this evidence (за отсутствием этого

свидетельства) which he is not able to furnish (которое он не способен

предоставить), I may not stay ye (я не могу остановить вас), being powerless

(будучи бессильным). But (но) —'

'O folly, O madness, my king (о, безумие, о, сумасшествие, мой король)!' cried

Tom Canty, in a panic (вскричал Том Кэнти в панике), 'wait (подожди)! —

think (подумай)! Do not give up (не сдавайся; to give up — сдаваться)! — the

cause is not lost (дело не проиграно; to lose — проигрывать)! Nor shall be,

neither (и не будет = проиграно)! List to what I say (слушай, что я говорю) —

follow every word (следи за каждым словом) — I am going to bring that

morning back again (я собираюсь воскресить то утро в памяти снова:


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




«принести назад»), every hap just as it happened (каждый случай — прямо как

он случился). We talked (мы беседовали) — I told you of my sisters, Nan and

Bet (я рассказал тебе о моих сестрах, Нэн и Бет; to tell — рассказывать) —

ah, yes, you remember that (ах да, ты помнишь это); and about mine old grandma

(и о моей старой бабке) — and the rough games of the lads of Offal Court (и о

грубых играх мальчишек из Тупика отбросов) — yes, you remember these

things also (да, ты помнишь эти вещи тоже); very well (очень хорошо), follow

me still (следуй за мной дальше = слушай), you shall recall everything (ты

вспомнишь все). You gave me food and drink (ты дал мне еды и питья; to give

— давать), and did with princely courtesy send away the servants (и с

королевским благородством отослал слуг; to send away — посылать прочь),

so that my low breeding (чтобы мое низкое происхождение) might not shame

me before them (не могло опозорить меня перед ними) — ah, yes, this also you

remember (ах да, это тоже ты помнишь).'

As Tom checked off his details (пока Том отмечал свои детали), and the other

boy nodded his head (а другой мальчик кивал головой) in recognition of them (в

признание их = признавая их), the great audience and the officials (великая

публика и чиновники) stared in puzzled wonderment (глазели в озадаченном

изумлении); the tale sounded like true history (этот рассказ звучал, как

истинная история), yet how could this impossible conjunction (но как могла эта

невозможная связь) between a prince and a beggar boy (между принцем и

мальчиком-нищим) have come about (возникнуть; to come about —

происходить, случаться)? Never was a company of people so perplexed

(никогда не была компания людей так озадачена), so interested (так

заинтересована), and so stupefied, before (и так ошарашена прежде).

'For a jest, my prince (для шутки, мой король), we did exchange garments (мы

обменялись одеждами). Then we stood before a mirror (затем мы встали перед

зеркалом; to stand — стоять); and so alike were we (и так похожи мы были)

that both said it seemed (что оба сказали, что показалось) as if there had been no

change made (будто не было никакой перемены совершено) — yes, you


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




remember that (да, ты помнишь это). Then you noticed (потом ты заметил) that

the soldier had hurt my hand (что солдат повредил мою руку) — look (взгляни)!

here it is (вот она), I cannot yet even write with it (я не могу еще даже писать

ей), the fingers are so stiff (пальцы такие негибкие). At this your Highness

sprang up (при этом ваше высочество вскочили), vowing vengeance (давая

обет отмщения) upon that soldier (этому солдату), and ran toward the door (и

побежали к двери; to run — бежать) — you passed a table (вы пробежали

мимо стола) — that thing you call the Seal (та вещь, которую вы называете

Печатью) lay on that table (лежала на том столе; to lie — лежать) — you

snatched it up (вы подхватили ее: «схватили вверх») and looked eagerly about

(и осмотрелись напряженно: «усердно» вокруг), as if for a place (как будто в

поисках места) to hide it (чтобы спрятать ее) — your eye caught sight of (ваш

взор поймал вид = увидел; to catch — ловить) —'

'There, 'tis sufficient (вот, этого достаточно)! — and the dear God be thanked (и

добрый Бог да будет возблагодарен)!' exclaimed the ragged claimant

(воскликнул оборванный претендент), in a mighty excitement (в сильном

возбуждении). 'Go, my good St. John (иди, милорд Сент-Джон) — in an arm-

piece of the Milanese armor (в рукавице миланского панциря) that hangs on the

wall (что висит на стене), thou'lt find the Seal (ты найдешь Печать)!'

'Right, my king (верно, мой король)! Right (верно)!' cried Tom Canty (вскричал

Том Кэнти); ' now the scepter of England is thine own (теперь скипетр Англии

твой собственный); and it were better for him (и было бы лучше для него = для

того) that would dispute it (кто вздумал бы оспорить это) that he had been born

dumb (чтобы он родился немым)! Go, my Lord St. John (иди, милорд Сент-

Джон), give thy feet wings (дай своим ногам крылья)!'

brow [brau], elusive [ı`lu:sıv], vengeance [`venGəns]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 199 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...