Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Up a moment before to take a passing glance at the proceedings



The king was seized (король был схвачен). He did not even struggle (он даже не

боролся), so paralyzed was he with the mere thought (так парализован он был

простой мыслью) of the monstrous outrage (о чудовищном оскорблении) that

was proposed (которое предлагалось) to be inflicted upon his sacred person

(быть учиненным над его священной персоной). History was already defiled

(история была уже запятнана) with the record of the scourging of an English

king (записью избиения английского короля) with whips (хлыстами) — it was

an intolerable reflection (это была невыносимая мысль: «размышление») that

he must furnish a duplicate of that shameful page (что он должен обеспечить

дупликат этой позорной страницы). He was in the toils (он был в ловушке),

there was no help for him (не было никакой помощи для него); he must either

take this punishment (он должен либо принять это наказание) or beg for its

remission (либо молить о его отмене). Hard conditions (тяжкие условия); he

would take the stripes (он примет порку) — a king might do that (король мог бы

сделать это), but a king could not beg (но король не мог умолять).

But meantime (но тем временем), Miles Hendon was resolving the difficulty

(Майлс Хендон разрешал эту сложность). 'Let the child go (дайте ребенку

уйти),' said he (сказал он); 'ye heartless dogs (вы, бессердечные псы), do ye not

see (не видите ли вы) how young and frail he is (как юн и хрупок он)? Let him

go (дайте ему уйти) — I will take his lashes (я приму его плети).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Marry, a good thought (черт возьми, прекрасная мысль) — and thanks for it (и

спасибо за нее),' said Sir Hugh (сказал сэр Хью), his face lighting (его лицо

светящееся = с лицом, светящимся) with a sardonic satisfaction

(сардоническим удовольствием). 'Let the little beggar go (дайте маленькому

нищему уйти), and give this fellow a dozen (и дайте этому парню дюжину) in

his place (вместо него: «в его место») — an honest dozen (честную дюжину),

well laid on (хорошо нанесенную; to lay on — наносить (удар): «класть на»).'

The king was in the act (король был в действии = собирался) of entering a fierce

protest (вступить в ярый протест), but Sir Hugh silenced him (но сэр Хью

утихомирил его; silence — тишина, безмолвие) with the potent remark

(действенным замечанием), 'Yes, speak up (да, вступайся за него; to speak up

— говорить громко, высказываться, заступаться: «говорить вверх»), do

(сделай = это), and free thy mind (и освободи = дай волю своим желаниям) —

only, mark ye (только заметь себе), that for each word you utter (что за каждое

слово, которое ты произнесешь) he shall get six strokes the more (он получит

шестью ударами больше).'

Hendon was removed from the stocks (Хендон был вытащен из колодок; to

remove — убирать), and his back laid bare (и его спина /была/ обнажена:

«положена нагой»; to lay — класть); and while the lash was applied (и пока

плеть была применяема) the poor little king turned away his face (бедный

маленький король отвернул свое лицо) and allowed unroyal tears (и позволил

некоролевским слезам) to channel his cheeks (бороздить его щеки; to channel

— рыть канал) unchecked (несдержанно; to check — ограничивать,

сдерживать, обуздывать, регулировать). 'Ah, brave good heart (ах, отважное

доброе сердце),' he said to himself (он сказал себе), 'this loyal deed (этот

верноподданный поступок) shall never perish out of my memory (никогда не

исчезнет из моей памяти). I will not forget it (я не забуду его) — and neither

shall they (и они не /забудут/)!' he added, with passion (он добавил со страстью

= гневно). While he mused (пока он находился в задумчивости), his

appreciation of Hendon's magnanimous conduct (его признательность за


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




великодушное поведение Хендона) grew to greater and still greater dimensions

(росла до все бульших и бульших размеров; dimension — измерение) in his

mind (в его уме), and so also did (и также делала = росла) his gratefulness for it

(его благодарность за него). Presently he said to himself (вскоре он сказал

себе), 'Who saves his prince from wounds (кто спасает своего короля от ран)

and possible death (и возможной смерти) — and this he did for me (а это он

сделал для меня; to do — делать) — performs high service (оказывает великую

услугу); but it is little (но это немного) — it is nothing (это ничто)! — oh, less

than nothing (о, меньше, чем ничего)! — when 'tis weighed against (когда это

взвешено против = по сравнению с) the act of him (с действием его = того)

who saves his prince from SHAME (кто спасает своего короля от ПОЗОРА)!'

Hendon made no outcry (Хендон не издал ни крика) under the scourge (под

плетью), but bore the heavy blows (но сносил тяжелые удары; to bear —

носить) with soldierly fortitude (с солдатской стойкостью). This (это), together

with his redeeming the boy (вместе с его освобождением мальчика) by taking

his stripes for him (принятием его порки ради него), compelled the respect

(вызвало уважение) of even that forlorn and degraded mob (даже той жалкой и

низкой толпы) that was gathered there (которая была собрана там); and its gibes

and hootings died away (а ее насмешки и улюлюканья исчезли: «умерли

прочь»), and no sound remained (и никакой звук не остался) but the sound of the

falling blows (кроме звука обрушивающихся ударов). The stillness that

pervaded the place (безмолвие, которое наполнило это место) when Hendon

found himself (когда Хендон оказался: «нашел себя»; to find — найти) once

more in the stocks (снова в колодках), was in strong contrast (была в сильном

контрасте = контрастировало) with the insulting clamour (с оскорбительным

гамом) which had prevailed there (который преобладал там) so little a while

before (такое малое время прежде = так незадолго до того). The king came

softly to Hendon's side (король подошел тихо к Хендону; to come —

приходить; side — сторона, бок), and whispered in his ear (и прошептал ему

на ухо):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'Kings cannot ennoble thee (короли не могут сделать тебя благородным), thou

good, great soul (ты, добрая, великая душа), for One who is higher than kings

(ибо Один = Тот, Кто выше, чем короли) hath done that for thee (сделал это

для тебя); but a king can confirm thy nobility to men (но король может

подтвердить твое благородство перед людьми).' He picked up the scourge from

the ground (он подобрал плеть с земли), touched Hendon's bleeding shoulders

lightly with it (коснулся кровоточащих плеч Хендона ею), and whispered (и

прошептал), 'Edward of England (Эдуард Английский) dubs thee earl (дает тебе

титул графа; to dub — проивзодить, давать титул, давать прозвище)!'

paralyze [`pжrəlaız], magnanimous [mжg`nжnıməs], weigh [weı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 151 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...