Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Contrast with the insulting clamour which had prevailed there so little a while



before. The king came softly to Hendon's side, and whispered in his ear:

'Kings cannot ennoble thee, thou good, great soul, for One who is higher than

kings hath done that for thee; but a king can confirm thy nobility to men.' He

picked up the scourge from the ground, touched Hendon's bleeding shoulders

lightly with it, and whispered, 'Edward of England dubs thee earl!'

Hendon was touched (Хендон был тронут). The water welled to his eyes (вода =

слезы хлынули к его глазам), yet at the same time (и в то же время) the grisly

humor of the situation (мрачный юмор ситуации) and circumstances (и

обстоятельств) so undermined his gravity (так подорвали его серьезность) that

it was all he could do (что это было все, что он мог сделать) to keep some sign

of his inward mirth (чтобы удержать какой-либо признак его внутреннего


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




веселья) from showing outside (от показывания наружу). To be suddenly hoisted

(быть внезапно вознесенным), naked and gory (раздетым и окровавленным),

from the common stocks (из обычных колодок) to the Alpine altitude and

splendor (на альпийскую высоту и великолепие) of an earldom (графского

звания), seemed to him the last possibility (казалось ему последней

возможностью) in the line of the grotesque (в череде гротеска). He said to

himself (он сказал себе), 'Now am I finely tinseled, indeed (теперь я отменно

украшен, действительно; to tinsel — украшать мишурой)! The specter-knight

(призрачный рыцарь) of the Kingdom of Dreams and Shadows (Королевства

сновидений и теней) is become a specter-earl (стал призрачным графом)! — a

dizzy flight (головокружительный взлет) for a callow wing (для

неоперившегося крыла)! An this go on (если так пойдет: «это продолжится»;

to go on — продолжаться: «идти дальше»), I shall presently be hung (я скоро

буду увешан; to hang — висеть, повесить) like a very May-pole (как майский

шест) with fantastic gauds (фантастическими безделушками) and make-believe

honors (и выдуманными почестями). But I shall value them (но я буду ценить

их), all valueless as they are (все ничего не стоящие как они есть = хоть они

ничего и не стоят), for the love that doth bestow them (ради любви, которая

дарует их). Better these poor mock dignities (лучше эти жалкие потешные

звания) of mine (мои), that come unasked (которые приходят непрошеными)

from a clean hand (из чистой руки) and a right spirit (и правильного духа), than

real ones (чем настоящие /звания/) bought by servility (купленные

сервильностью; to buy — купить) from grudging and interested power (у

завистливой и корыстной власти).'

The dreaded Sir Hugh (грозный сэр Хью; to dread — страшиться) wheeled his

horse about (развернул своего коня; to wheel — поворачивать), and, as he

spurred away (и, пока он пришпоривал /коня/ прочь), the living wall divided

silently (живая стена расступилась безмолвно) to let him pass (чтобы дать ему

пройти), and as silently closed together again (и так же безмолвно сомкнулась

вместе снова). And so remained (и так осталась); nobody went so far as to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




venture (никто не пошел так далеко, чтобы отважиться на) a remark in favor of

the prisoner (замечание в пользу узника), or in compliment to him (или в

похвалу ему); but no matter (но /это не имело/ никакого значения), the absence

of abuse (отсутствие оскорблений) was a sufficient homage (было достаточным

почитанием) in itself (само по себе). A late comer (один поздно пришедший)

who was not posted (который не был осведомлен) as to the present

circumstances (о настоящих обстоятельствах), and who delivered a sneer

(произнес издевательство) at the 'impostor' (в адрес «самозванца») and was in

the act (и был в действии = собирался) of following it (сопроводить его) with a

dead cat (дохлой кошкой), was promptly knocked down (был живо сбит с ног;

to knock — стучать) and kicked out (и выкинут; to kick — бить, пинать),

without any words (без каких-либо слов), and then the deep quiet (и тогда

глубокая тишина) resumed sway (возобновила господство = возобладала) once

more (снова).

grisly [`grızlı], grotesque [grqu`tesk], gaud [gO:d]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 147 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.007 с)...