Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The rope and found an innocent calf; for the rope was not a rope at all, but the



calf's tail.

The king was cordially ashamed of himself (король сердечно = от всего сердца

был пристыжен за себя) for having gotten all that fright and misery (за то, что

испытал весь этот страх и страдание) out of so paltry a matter (из-за такого

пустячного предмета) as a slumbering calf (как спящий теленок); but he need

not have felt so about it (но ему не следовало так чувствовать себя из-за этого;

to need — нуждаться; to feel — чувствовать), for it was not the calf that

frightened him (ибо это был не теленок, что напугало его) but a dreadful non-

existent something (но ужасное несуществующее нечто) which the calf stood for

(за которое стоял теленок = что символизировал теленок); and any other boy,

in those old superstitious times (и любой другой мальчик в те древние

суеверные времена; superstition — суеверие), would have acted and suffered just


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




as he had done (действовал бы и страдал бы прямо как он = испугался бы не

меньше его).

The king was not only delighted to find (король был не только обрадован

обнаружить) that the creature was only a calf (что это существо было просто

теленком), but delighted to have the calf's company (но рад иметь общество

теленка); for he had been feeling so lonesome and friendless (ведь он чувствовал

себя настолько одиноким и лишенным друзей) that the company and

comradeship of even this humble animal (что общество и товарищество даже

этого смирного животного) was welcome (было желанным). And he had been

so buffeted (и он был так обижен; to buffet — бить), so rudely entreated by his

own kind (с ним так грубо обошлись его же соплеменники; to entreat —

устар. обращаться; совр. знач. — умолять), that it was a real comfort to him

(что это было ему настоящей отрадой) to feel that he was at last in the society of

a fellow-creature (почувствовать, что он был наконец в обществе собрата;

fellow — товарищ; creature — существо, тварь) that had at least a soft heart

and a gentle spirit (которое имело по крайней мере мягкое сердце и тихий

нрав), whatever loftier attributes might be lacking (каких бы более

возвышенных = благородных качеств и не хватало; to lack — не хватать, не

иметь). So he resolved to waive rank (так что он решил отвергнуть ранг =

иерархию) and make friends (и подружиться) with the calf (с теленком).

While stroking its sleek, warm back (поглаживая его гладкую, теплую спину)

— for it lay near him and within easy reach (ибо он лежал вблизи него и в

пределах легкой досягаемости; reach — предел досягаемости) — it occurred

to him (ему пришло в голову) that this calf might be utilized (что этот теленок

мог бы быть использован) in more ways than one (больше чем одним

способом; way — путь, способ). Whereupon he rearranged his bed (вследствие

чего он перенес свою постель), spreading it down close to the calf (расстелив ее

вблизи теленка); then he cuddled himself (затем он свернулся калачиком) up to

the calf's back (прижавшись к спине теленка), drew the covers up over himself

and his friend (натянул покрывала на себя и своего друга), and in a minute or


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




two (и через минуту-другую) was as warm and comfortable (был = стал таким

же теплым и благоустроенным = ему стало так же тепло и уютно) as he had

ever been in the downy couches (как он когда-либо бывал в пуховых постелях)

of the regal palace of Westminster (королевского дворца Вестминстера).

Pleasant thoughts came at once (приятные мысли пришли сразу); life took on a

cheerfuler seeming (жизнь приняла более радостную видимость; to take on —

принимать: «брать на»). He was free of the bonds of servitude and crime (он

был свободен от уз порабощения и преступления), free of the companionship

of base and brutal outlaws (свободен от товарищества гнусных и жестоких

изгоев); he was warm (он был теплый = ему было тепло), he was sheltered (он

был укрыт = в укрытии); in a word (одним словом), he was happy (он был

счастлив). The night wind was rising (ночной ветер поднимался); it swept by in

fitful gusts (он проносился мимо порывистыми шквалами; to sweep by —

проноситься) that made the old barn quake and rattle (которые заставляли

старый сарай дрожать и трещать), then its forces died down at intervals (потом

его сила затухала временами; to die down — затухать), and went moaning and

wailing (и продолжали стонать и выть; to go — идти, продолжать) around

corners and projections (за углами и выступами) — but it was all music to the

king (но это было все музыкой для короля), now that he was snug and

comfortable (теперь, когда ему было удобно и комфортно); let it blow and rage

(пусть он = ветер дует и свирепствует), let it batter and bang (пусть он колотит

и бьет), let it moan and wail (воет и стонет), he minded it not (он = король не

имел ничего против этого), he only enjoyed it (он только наслаждался этим).

He merely snuggled the closer to his friend (он просто прижался еще плотнее к

своему другу), in a luxury of warm contentment (в роскоши теплого

довольства), and drifted blissfully out of consciousness (и уплыл блаженно вон

из сознания; to drift — дрейфовать) into a deep and dreamless sleep (в

глубокий и лишенный сновидений сон) that was full of serenity and peace

(который был полон безмятежности и покоя). The distant dogs howled

(далекие собаки выли), the melancholy kine complained (меланхоличные


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




коровы жаловались); and the winds went on raging (а ветры продолжали

бушевать; to go on — продолжать), whilst furious sheets of rain drove along the

roof (пока яростные пелены дождя неслись по крыше; to drive — везти,

быстро двигаться); but the majesty of England slept on undisturbed (но

Величество Англии спал дальше, непотревоженный; to sleep — спать), and

the calf did the same (и теленок делал то же самое), it being a simple creature

(он будучи = так как он был простым созданием) and not easily troubled by

storms (и не легко расстраиваемый бурями = и его трудно было обеспокоить

бурей) or embarrassed by sleeping with a king (или смущаемый тем, чтобы

спать вместе с королем).

superstitious [su:pə`stıʃəs], society [sə`saıətı], melancholy [`melənkəlı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 185 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...