![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
calf's tail.
The king was cordially ashamed of himself (король сердечно = от всего сердца
был пристыжен за себя) for having gotten all that fright and misery (за то, что
испытал весь этот страх и страдание) out of so paltry a matter (из-за такого
пустячного предмета) as a slumbering calf (как спящий теленок); but he need
not have felt so about it (но ему не следовало так чувствовать себя из-за этого;
to need — нуждаться; to feel — чувствовать), for it was not the calf that
frightened him (ибо это был не теленок, что напугало его) but a dreadful non-
existent something (но ужасное несуществующее нечто) which the calf stood for
(за которое стоял теленок = что символизировал теленок); and any other boy,
in those old superstitious times (и любой другой мальчик в те древние
суеверные времена; superstition — суеверие), would have acted and suffered just
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
as he had done (действовал бы и страдал бы прямо как он = испугался бы не
меньше его).
The king was not only delighted to find (король был не только обрадован
обнаружить) that the creature was only a calf (что это существо было просто
теленком), but delighted to have the calf's company (но рад иметь общество
теленка); for he had been feeling so lonesome and friendless (ведь он чувствовал
себя настолько одиноким и лишенным друзей) that the company and
comradeship of even this humble animal (что общество и товарищество даже
этого смирного животного) was welcome (было желанным). And he had been
so buffeted (и он был так обижен; to buffet — бить), so rudely entreated by his
own kind (с ним так грубо обошлись его же соплеменники; to entreat —
устар. обращаться; совр. знач. — умолять), that it was a real comfort to him
(что это было ему настоящей отрадой) to feel that he was at last in the society of
a fellow-creature (почувствовать, что он был наконец в обществе собрата;
fellow — товарищ; creature — существо, тварь) that had at least a soft heart
and a gentle spirit (которое имело по крайней мере мягкое сердце и тихий
нрав), whatever loftier attributes might be lacking (каких бы более
возвышенных = благородных качеств и не хватало; to lack — не хватать, не
иметь). So he resolved to waive rank (так что он решил отвергнуть ранг =
иерархию) and make friends (и подружиться) with the calf (с теленком).
While stroking its sleek, warm back (поглаживая его гладкую, теплую спину)
— for it lay near him and within easy reach (ибо он лежал вблизи него и в
пределах легкой досягаемости; reach — предел досягаемости) — it occurred
to him (ему пришло в голову) that this calf might be utilized (что этот теленок
мог бы быть использован) in more ways than one (больше чем одним
способом; way — путь, способ). Whereupon he rearranged his bed (вследствие
чего он перенес свою постель), spreading it down close to the calf (расстелив ее
вблизи теленка); then he cuddled himself (затем он свернулся калачиком) up to
the calf's back (прижавшись к спине теленка), drew the covers up over himself
and his friend (натянул покрывала на себя и своего друга), and in a minute or
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
two (и через минуту-другую) was as warm and comfortable (был = стал таким
же теплым и благоустроенным = ему стало так же тепло и уютно) as he had
ever been in the downy couches (как он когда-либо бывал в пуховых постелях)
of the regal palace of Westminster (королевского дворца Вестминстера).
Pleasant thoughts came at once (приятные мысли пришли сразу); life took on a
cheerfuler seeming (жизнь приняла более радостную видимость; to take on —
принимать: «брать на»). He was free of the bonds of servitude and crime (он
был свободен от уз порабощения и преступления), free of the companionship
of base and brutal outlaws (свободен от товарищества гнусных и жестоких
изгоев); he was warm (он был теплый = ему было тепло), he was sheltered (он
был укрыт = в укрытии); in a word (одним словом), he was happy (он был
счастлив). The night wind was rising (ночной ветер поднимался); it swept by in
fitful gusts (он проносился мимо порывистыми шквалами; to sweep by —
проноситься) that made the old barn quake and rattle (которые заставляли
старый сарай дрожать и трещать), then its forces died down at intervals (потом
его сила затухала временами; to die down — затухать), and went moaning and
wailing (и продолжали стонать и выть; to go — идти, продолжать) around
corners and projections (за углами и выступами) — but it was all music to the
king (но это было все музыкой для короля), now that he was snug and
comfortable (теперь, когда ему было удобно и комфортно); let it blow and rage
(пусть он = ветер дует и свирепствует), let it batter and bang (пусть он колотит
и бьет), let it moan and wail (воет и стонет), he minded it not (он = король не
имел ничего против этого), he only enjoyed it (он только наслаждался этим).
He merely snuggled the closer to his friend (он просто прижался еще плотнее к
своему другу), in a luxury of warm contentment (в роскоши теплого
довольства), and drifted blissfully out of consciousness (и уплыл блаженно вон
из сознания; to drift — дрейфовать) into a deep and dreamless sleep (в
глубокий и лишенный сновидений сон) that was full of serenity and peace
(который был полон безмятежности и покоя). The distant dogs howled
(далекие собаки выли), the melancholy kine complained (меланхоличные
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
коровы жаловались); and the winds went on raging (а ветры продолжали
бушевать; to go on — продолжать), whilst furious sheets of rain drove along the
roof (пока яростные пелены дождя неслись по крыше; to drive — везти,
быстро двигаться); but the majesty of England slept on undisturbed (но
Величество Англии спал дальше, непотревоженный; to sleep — спать), and
the calf did the same (и теленок делал то же самое), it being a simple creature
(он будучи = так как он был простым созданием) and not easily troubled by
storms (и не легко расстраиваемый бурями = и его трудно было обеспокоить
бурей) or embarrassed by sleeping with a king (или смущаемый тем, чтобы
спать вместе с королем).
superstitious [su:pə`stıʃəs], society [sə`saıətı], melancholy [`melənkəlı]
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 185 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!