Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

It was a good, tight argument, without a leak in it anywhere; and it left



Prissy's half-doubts not a leg to stand on. She considered a moment, then put

the king upon his honor with the simple remark:

'If thou art truly the king, then I believe thee.'

'I am truly the king.'

This settled the matter (это уладило вопрос). His majesty's royalty was accepted

(королевский статус его величества был принят) without further question or

discussion (без дальнейших расспросов и обсуждения), and the two little girls

began at once to inquire (и две маленькие девочки начали сразу же

выспрашивать) into how he came to be where he was (о том, как он дошел до

того, чтобы оказаться там, где он был), and how he came to be so unroyally clad

(и как он дошел до того, чтобы быть так не по-королевски одетым), and

whither he was bound (и куда он собирался; bound — намеревающийся), and all

about his affairs (и все о его делах). It was a mighty relief to him (это было

великим облегчением для него) to pour out his troubles (излить свои

несчастья) where they would not be scoffed at or doubted (где они не были бы

высмеяны или подвергнуты сомнениям; to scoff at — смеяться над; to doubt

— сомневаться); so he told his tale with feeling (так что он рассказал свою

историю с чувством; to tell — рассказывать), forgetting even his hunger for the

time (забыв даже свой голод на время); and it was received with the deepest and

tenderest sympathy (и она была принята с глубочайшим и нежнейшим

сочувствием) by the gentle little maids (кроткими маленькими девами). But

when he got down to his latest experiences (но когда он принялся за свои

последние переживания; to get down — засесть за что-то) and they learned

how long he had been without food (и они узнали, как долго он был без еды; to

be — быть), they cut him short (они прервали его; to cut — резать; short —


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




короткий) and hurried him away to the farmhouse (и поторопили его прочь к

фермерскому дому) to find a breakfast for him (чтобы найти завтрак для него).

The king was cheerful and happy now (король был бодрый и веселый теперь),

and said to himself (и сказал себе), 'When I am come to mine own again (когда я

приду к своему собственному снова = вернусь к своему положению), I will

always honor little children (я всегда буду чтить маленьких детей),

remembering how that these trusted me (помня, как вот эти доверились мне) and

believed in me in my time of trouble (и поверили в меня в мое время бед); whilst

they that were older (в то время как те, кто были старше), and thought

themselves wiser (и полагали себя мудрее), mocked at me (смеялись надо

мной) and held me for a liar (и держали меня за лгуна = считали меня лгуном;

to hold).'

The children's mother received the king kindly (мать детей приняла короля

доброжелательно), and was full of pity (и была полна жалости); for his forlorn

condition (так как его жалкое состояние) and apparently crazed intellect (и

очевидно поврежденный ум) touched her womanly heart (тронули ее женское

сердце). She was a widow (она была вдовой), and rather poor (и весьма

бедной); consequently she had seen trouble enough to enable her (следовательно,

она видала бед достаточно, чтобы сделать ее способной) to feel for the

unfortunate (сочувствовать злосчастным). She imagined (она вообразила) that

the demented boy (что помешавшийся мальчик) had wandered away from his

friends or keepers (отбился от своих друзей и опекунов); so she tried to find out

(так что она попыталась выяснить) whence he had come (откуда он пришел),

in order that she might take measures to return him (с целью, чтобы она могла

принять меры, чтобы вернуть его); but all her references to neighbouring towns

and villages (но все ее упоминания соседних городов и деревень), and all her

inquiries in the same line (и все ее расспросы в этом же направлении), went for

nothing (ушли ни за что = пропали впустую) — the boy's face (лицо мальчика),

and his answers, too (и его ответы тоже), showed that the things she was talking

of (показывали, что вещи, о которых она говорила) were not familiar to him (не


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




были знакомы ему). He spoke earnestly and simply (он говорил серьезно и

просто; to speak — говорить) about court matters (о придворных делах); and

broke down (и всплакнул; to break down — ломать(ся), терять

самообладание), more than once (больше чем раз), when speaking of the late

king 'his father' (говоря о покойном короле «своем отце»); but whenever the

conversation changed to baser topics (но когда бы разговор ни менялся =

переходил на более простые темы), he lost interest and became silent (он терял

интерес и становился молчаливым; to lose — терять; to become —

становиться).

The woman was mightily puzzled (женщина была весьма озадачена); but she did

not give up (но она не сдалась). As she proceeded with her cooking (пока она

продолжала со своей готовкой), she set herself to contriving devices (она

пускалась на придумывание трюков; to set to — приниматься за что-то; to

contrive — изобретать) to surprise the boy into betraying his real secret (чтобы

застать мальчика врасплох в то, чтобы выдать свою настоящую тайну =

чтобы хитростью заставить мальчика выдать свою настоящую тайну; to

surprise — удивить, взять врасплох; to betray — выдать, предать). She talked

about cattle (она говорила о скоте) — he showed no concern (он не выказывал

никакого интереса); then about sheep (затем об овцах) — the same result (тот

же результат) — so her guess that he had been a shepherd boy (так что ее

догадка, что он раньше был пастушком) was an error (была ошибкой); she

talked about mills (она говорила о мельницах); and about weavers (и о ткачах),

tinkers (лудильщиках), smiths (кузнецах), trades and tradesmen (торговле и

купцах) of all sorts (всех сортов); and about Bedlam (и о Бедламе

/сумасшедшем доме/), and jails (и тюрьмах), and charitable retreats (и

благотворительных приютах); but no matter (но независимо от этого), she was

baffled (она была сбита с толку) at all points (по всем пунктам). Not altogether,

either (не совсем, все же); for she argued (ибо она утверждала) that she had

narrowed the thing down (что она сузила вещь = поиски; to narrow down —

сузить) to domestic service (до домашней службы). Yes, she was sure (да, она


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




была уверена) she was on the right track now (что она была на правильном

пути теперь) — he must have been a house-servant (он, должно быть, раньше

был домашней прислугой). So she led up to that (так что она повела к этому; to

lead up — вести к чему-то). But the result was discouraging (но результат был

разочаровывающий). The subject of sweeping appeared to weary him (вопрос

подметания, казалось, утомляет его); fire-building failed to stir him

(разжигание огня не смогло расшевелить его; to fail — не смочь); scrubbing

and scouring (оттирание и чистка) awoke no enthusiasm (не пробудила

никакого энтузиазма; to awake — будить, просыпаться). Then the goodwife

touched (затем хозяйка коснулась), with a perishing hope (с умирающей

надеждой), and rather as a matter of form (и скорее для формы), upon the subject

of cooking (вопроса готовки). To her surprise (к ее удивлению), and her vast

delight (и ее вящей радости), the king's face lighted at once (лицо короля

осветилось сразу же)! Ah, she had hunted him down at last (ах, она поймала его

наконец; to hunt down — затравить; to hunt — охотиться), she thought (она

подумала); and she was right proud, too (и она была очень горда тоже), of the

devious shrewdness (той хитроумной проницательностью) and tact (и тактом)

which had accomplished it (которые совершили это).

relief [rı`li:f], imagine [ı`mжGın], enthusiasm [ın`θju:zıжz(ə)m]

This settled the matter. His majesty's royalty was accepted without further





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 183 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...