Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

When something like quiet was presently come again, the Ruffler said, firmly,



but with an accent of good nature:

'Drop it, boy, 'tis not wise, nor well. Humor thy fancy, if thou must, but

choose some other title.'

A tinker (один бродячий ремесленник) shrieked out a suggestion (прокричал

предложение):

'Foo-foo the First, king of the Mooncalves (Фу-Фу Первый, король дурачков)!'

The title 'took' at once (этот титул «взял» = понравился сразу; to take — брать),

every throat responded (каждая глотка ответила), and a roaring shout sent up (и

ревущий крик раздался; to send up — взрывать), of (= а именно):

'Long live Foo-foo the First, king of the Mooncalves (да здравствует Фу-фу

Первый, король дурачков)!' followed (следуемый = за которым последовали)

by hootings, cat-calls, and peals of laughter (улюлюканье, кошачий вой и

раскаты хохота).

'Hale him forth (тащите его вперед), and crown him (и коронуйте его)!'

'Robe him (одеть его)!'

'Scepter him (дать ему скипетр)!'

'Throne him (посадить на трон)!'

These and twenty other cries broke out at once (эти и двадцать других криков

раздались сразу; to break out — раздаваться); and almost before the poor little

victim could draw a breath (и почти прежде, чем бедная маленькая жертва

смогла вдохнуть: «втянуть дыхание» = в мгновение ока) he was crowned with

a tin basin (он был коронован оловянным тазом), robed in a tattered blanket

(облачен в потрепанное одеяло), throned upon a barrel (усажен /как на трон/ на

бочку), and sceptered (и наделен скипетром) with tinker's soldering-iron

(паяльником лудильщика). Then all flung themselves upon their knees about him

(затем все бросились на колени вокруг него; to fling — бросать) and sent up a

chorus of ironical wailings (и вознесли хор ироничных ироничных воплей; to


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




send — посылать), and mocking supplications (и издевательских молений),

while they swabbed their eyes with their soiled and ragged sleeves and aprons

(пока они вытирали свои глаза своими засаленными и рваными рукавами и

передниками):

'Be gracious to us (будь милостив к нам), O sweet king (о, любезный король)!'

'Trample not upon thy beseeching worms (не попирай твоих молящих червей),

O noble majesty (о, благородное Величество)!'

'Pity thy slaves (пожалей твоих рабов), and comfort them with a royal kick (и

осчастливь их королевским пинком)!'

'Cheer us (ободри нас) and warm us with thy gracious rays (и согрей нас твоими

милостивыми лучами), O flaming sun of sovereignty (о, пылающее солнце

самодержавия)!'

'Sanctify the ground with the touch of thy foot (освяти землю прикосновением

твоей стопы), that we may eat the dirt and be ennobled (чтобы мы могли есть

эту грязь и быть облагороженными)!'

'Deign to spit upon us, O sire (соизволь плюнуть на нас, о сир), that our

children's children may tell (чтобы дети наших детей могли рассказывать) of

thy princely condescension (о твоей княжеской снисходительности =

милосердии), and be proud and happy forever (и быть гордыми и счастливыми

навсегда)!'

But the humorous tinker (но остроумный ремесленник) made the 'hit' of the

evening (сделал = стал гвоздем вечера) and carried off the honors (и унес прочь

= выиграл почести). Kneeling (коленопреклоненный), he pretended (он сделал

вид) to kiss the king's foot (целовать = что целует ногу короля), and was

indignantly spurned (и был с презрением пнут); whereupon (после чего) he went

about begging for a rag to paste (он ходил вокруг, прося тряпку, чтобы обвязать

= которую он мог бы повязать; to go — ходить) over the place upon his face (на

том месте на его лице) which had been touched by the foot (которое было

задето ногой), saying it must be preserved from contact with the vulgar air

(говоря, что оно должно быть сохранено охранять от контакта с общим


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




воздухом), and that he should make his fortune (и что он должен составить свое

состояние) by going on the highway (пойдя на большую дорогу) and exposing it

to view (и выставляя его на обозрение) at the rate of a hundred shillings a sight

(по цене 100 шиллингов на взгляд). He made himself so killingly funny (он

сделал себя столь убийственно смешным) that he was the envy and admiration

(что он был предметом зависти и восхищения) of the whole mangy rabble

(всего паршивого сброда).

Tears of shame and indignation (слезы стыда и негодования) stood in the little

monarch's eyes (стояли в глазах маленького монарха; to stand — стоять); and

the thought in his heart was (и мысль в его сердце была), 'Had I offered them a

deep wrong (если бы я принес им тяжкое зло = если бы я их тяжко обидел)

they could not be more cruel (они не могли бы быть более жестокими) — yet

have I proffered naught (а я не предложил им ничего) but to do them a kindness

(кроме как совершить им благодеяние) — and it is thus they use me for it (и вот

как они обращаются со мной за это)!'

scepter [`septə], condescension [kOndə`senS(ə)n], preserve [prı`zə:v]

A tinker shrieked out a suggestion:

'Foo-foo the First, king of the Mooncalves!'

The title 'took' at once, every throat responded, and a roaring shout sent up,

of:

'Long live Foo-foo the First, king of the Mooncalves!' followed by hootings,





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 196 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...