Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
some day — behold him, observe him — was I right?"'
The king spoke (король говорил; to speak — говорить) — in a thoughtful,
measured voice (вдумчивым, размеренным голосом):
'Thou didst save me injury and shame (ты спас меня от телесных повреждений и
позора), perchance my life (возможно, мою жизнь), and so my crown (и
следовательно, мою корону). Such service demandeth rich reward (такая служба
достойна богатой награды; to demand — требовать). Name thy desire, and so
it be within the compass of my royal power, it is thine (назови свое желание, и,
если это будет в пределах моей королевской власти, оно твое = ты получишь
это)'.
This fantastic suggestion startled Hendon out of his reverie (это фантастическое
предложение вывело Хендона из его задумчивости). He was about to thank the
king and put the matter aside (он был около = готов поблагодарить короля и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
отложить вопрос в сторону) with saying he had only done his duty and desired
no reward (говоря, что он только выполнил свой долг и не желал никакого
вознаграждении), but a wiser thought (но более мудрая мысль) came into his
head (пришла ему в голову), and he asked leave to be silent a few moments and
consider the gracious offer (и он попросил позволения помолчать несколько
минут и обдумать великодушное предложение) — an idea which the king
gravely approved (идея, которую король серьезно одобрил), remarking
(отметив) that it was best to be not too hasty with a thing of such great import (что
это было самым лучшим — не быть слишком поспешным с вещью такой
большой важности).
Miles reflected during some moments (Майлс размышлял в течение нескольких
моментов), then said to himself (затем сказал себе), 'Yes, that is the thing to do
(да, это вещь, чтобы сделать = вот что надо сделать) — by any other means it
were impossible to get at it (любыми другими способами было бы невозможно
добраться до этого = выполнить это) — and certes (и конечно — устар.), this
hour's experience (опыт этого часа) has taught me (научил меня; to teach —
учить) 'twould be most wearing and inconvenient (что было бы очень
утомительно и неподходяще) to continue it (продолжать это) as it is (как это
есть). Yes, I will propose it (да, я предложу это); 'twas a happy accident (это
была счастливая случайность) that I did not throw the chance away (что я не
отбросил этот шанс прочь).' Then he dropped upon one knee (затем он упал на
одно колено) and said (и сказал):
'My poor service went not beyond the limit of a subject's simple duty (моя бедная
услуга не ушла за пределы обычной обязанности подданного; to go — идти),
and therefore hath no merit (и, следовательно, не имеет никакой заслуги); but
since your majesty is pleased to hold it worthy some reward (но раз вашему
величеству угодно считать ее достойной какой-то награды), I take heart of
grace (я беру смелость: «сердце милости») to make petition to this effect
(подать просьбу о следующем). Near four hundred years ago (почти 400 лет
назад), as your grace knoweth (как ваша светлость знает), there being ill blood
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(когда было страшное кровопролитие = распря) betwixt John, king of England
(между Джоном, королем Англии), and the king of France (и королем
Франции), it was decreed (было приказано) that two champions should fight
together in the lists (чтобы два богатыря должны были биться вместе на
арене), and so settle the dispute (и так уладить разногласия) by what is called the
arbitrament of God (тем, что называется судом Божьим). These two kings, and
the Spanish king, being assembled to witness and judge the conflict (эти два
короля и испанский король когда были призваны, чтобы стать свидетелями и
судить бой: «конфликт»), the French champion appeared (французский воин
появился); but so redoubtable was he (но таким устрашающим был он) that our
English knights refused to measure weapons with him (что наши английские
рыцари отказались мериться оружием с ним). So the matter, which was a
weighty one (так что дело, которое было весомым = важным), was like to go
against the English monarch by default (было вероятным обратиться против
английского монарха = закончиться для него поражением за неявкой /воина/;
default — отсутствие). Now in the Tower lay the Lord de Courcy (тогда же в
Тауэре находился Лорд де Курси; to lie — лежать), the mightiest arm in
England (сильнейшая рука в Англии), stripped of his honors and possessions
(лишенный почестей и владений), and wasting with long captivity (и
томившийся в долгом заключении). Appeal was made to him (обращение было
сделано к нему); he gave assent (он дал согласие), and came forth arrayed for
battle (и вышел, облаченный для битвы; forth — вперед); but no sooner did the
Frenchman glimpse his huge frame and hear his famous name (но не скорее чем =
как только француз увидел его гигантский облик и услышал его знаменитое
имя; to glimpse — увидеть мельком) but he fled away (он спасся бегством; to
flee — убегать), and the French king's cause was lost (и дело французского
короля было проиграно; to lose — терять, проигрывать). King John restored
de Courcy's titles and possessions (король Джон восстановил титулы и
владения де Курси), and said (и сказал), "Name thy wish (назови твое желание)
and thou shalt have it (и ты получишь это), though it cost me half my kingdom
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(даже если бы это стоило мне половины моего царства)"; whereat de Courcy,
kneeling (на что де Курси, коленопреклоненный), as I do now (как я сейчас),
made answerer (ответил), "This, then, I ask, my liege (вот что я тогда прошу,
мой повелитель); that I and my successors may have and hold the privilege of
remaining covered in the presence of the kings of England, henceforth while the
throne shall last (чтобы я и мои наследники могли владеть и сохранять
привилегию оставаться покрытыми = с покрытой головой в присутствии
королей Англии с тех пор и пока трон будет стоять: «длиться»; to hold —
держать)." The boon was granted (просьба была удовлетворена), as your
majesty knoweth (как ваше величество знает); and there hath been no time, these
four hundred years, that that line has failed of an heir (и не было времени =
случая за эти 400 лет, чтобы этот род лишился наследника); and so, even unto
this day (и так, прямо до этого дня), the head of that ancient house still weareth
his hat or helm before the king's majesty (глава этого древнего дома все еще
носит свою шляпу или шлем перед королем), without let or hindrance (без
позволения или помехи), and this none other may do (и этого никто другой не
может делать). Invoking this precedent in aid of my prayer (ссылаясь на этот
прецедент в поддержку моей мольбы; to invoke — призывать), I beseech the
king to grant to me but this one grace and privilege (я прошу короля даровать
мне лишь эту одну милость и привилегию) — to my more than sufficient
reward (в качестве моей более чем достаточной награды) — and none other, to
wit (и никакую другую, а именно): that I and my heirs, forever (чтобы я и мои
наследники, навечно), may sit in the presence of the majesty of England (могли
сидеть в присутствии Величества Англии)!'
'Rise, Sir Miles Hendon, knight (встань, сэр Майлс Хендон, рыцарь),' said the
king, gravely (сказал король важно) — giving the accolade with Hendon's sword
(совершая акколаду = обряд посвящения мечом Хендона) — 'rise, and seat
thyself (встань и сядь). Thy petition is granted (твоя просьба удовлетворена).
While England remains, and the crown continues (пока Англия остается и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
корона продолжается), the privilege shall not lapse (эта привилегия не
прекратит действие).'
His majesty walked apart, musing (его величество отошел, задумавшись), and
Hendon dropped into a chair at table, observing to himself (а Хендон опустился
на стул у стола, заметив себе), ''Twas a brave thought, and hath wrought me a
mighty deliverance (это была прекрасная мысль, она сделала = принесла мне
огромное облегчение; wrought — устар. вместо worked от to work —
работать, делать); my legs are grievously wearied (мои ноги ужасно устали).
An I had not thought of that, I must have had to stand for weeks, till my poor lad's
wits are cured (если бы я не подумал об этом, мне бы пришлось стоять
неделями, пока разум моего бедного парня не излечится).' After a little he went
on (спустя немного времени он продолжил), 'And so I am become a knight of
the Kingdom of Dreams and Shadows (итак, я стал рыцарем царства Снов и
Теней). A most odd and strange position, truly, for one so matter-of-fact as I
(весьма необычное и странное звание, по правде говоря, для такого
прозаического человека, как я; matter of fact — «дело факта» =
действительность). I will not laugh (я не стану смеяться) — no, God forbid,
for this thing which is so substanceless to me is real to him (нет, Боже возбрани,
ибо эта вещь, которая так несущественна для меня, так подлинна для него).
And to me, also, in one way, it is not a falsity (и для меня тоже в одном
отношении это не мираж), for it reflects with truth the sweet and generous spirit
that is in him (ибо это отражает истинно: «с правдой» тот добрый и
благородный дух, который есть в нем).' After a pause (после паузы): 'Ah, what
if he should call me by my fine title before folk (ах, что если бы он назвал меня
моим высоким титулом перед людьми)! — there'd be a merry contrast betwixt
my glory and my raiment (был бы забавный контраст = несоответствие между
моей славой и моей одеждой)! But no matter (но неважно); let him call me what
he will (пусть он называет меня чем = как он хочет), so it please him; I shall be
content (если ему это нравится; я буду доволен).'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
injury [`ınGərı], default [dı`fO:lt], precedent [prı`si:dənt]
The king spoke — in a thoughtful, measured voice:
'Thou didst save me injury and shame, perchance my life, and so my crown.
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 199 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!