Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The Dissappearance of the Prince (Исчезновение принца)



A HEAVY drowsiness presently fell upon the two comrades (тяжелая дремота

вскоре упала на двух товарищей). The king said (король сказал):

'Remove these rags (сними эти лохмотья; to remove — удалять)' — meaning his

clothing (имея в виду свою одежду).

Hendon disappareled the boy without dissent or remark (Хендон раздел мальчика

без несогласия или замечания), tucked him up in bed (укутал его в кровати; to

tuck up — заботливо укрыть, подоткнуть одеяло), then glanced about the

room (затем оглядел комнату), saying to himself, ruefully (говоря себе уныло),

'He hath taken my bed again, as before (он занял мою кровать снова, как

раньше; to take — брать) — marry (черт побери), what shall I do (что я буду

делать)?' The little king observed his perplexity (маленький король заметил его

замешательство), and dissipated it with a word (и рассеял его одним словом).

He said, sleepily (он сказал сонно):

'Thou wilt sleep athwart the door, and guard it (ты будешь спать поперек двери и

охранять ее; wilt — устар. вместо will).' In a moment more he was out of his

troubles (через еще одну секунду он был вне своих тревог), in a deep slumber

(в глубоком сне).

'Dear heart (Боже мой: «дорогое сердце»), he should have been born a king (он

должен был быть рожден королем; to be born — родиться)!' muttered Hendon,

admiringly (пробормотал Хендон восхищенно), 'he playeth the part to a marvel

(он играет свою роль идеально: «к чуду»).'


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




Then he stretched himself across the door (затем он вытянулся поперек двери),

on the floor (на полу), saying contentedly (говоря удовлетворенно):

'I have lodged worse for seven years (я живал хуже в течение семи лет); 'twould

be but ill gratitude to Him above to find fault with this (было бы плохой

благодарностью Ему наверху = Богу, находить что-то неправильное в этом).'

He dropped asleep (заснул: «упал спящий») as the dawn appeared (когда рассвет

появился). Toward noon he rose (ближе к полудню он поднялся; to rise —

вставать), uncovered his unconscious ward (раскрыл = снял одеяло со своего

бессознательного = спящего подопечного) — a section at a time (одна часть за

один раз = приподнимая одеяло по частям) — and took his measure with a

string (и снял с него мерку бечевкой; measure — мера). The king awoke

(король проснулся; to awake — просыпаться), just as he had completed his

work (как только он закончил свою работу), complained of the cold

(пожаловался на холод), and asked what he was doing (и спросил, что он

делал).

''Tis done now, my liege (это сделано теперь, мой повелитель),' said Hendon

(сказал Хендон); 'I have a bit of business outside (у меня есть небольшое дело

снаружи = в городе), but will presently return (но скоро вернусь); sleep thou

again (спи ты снова) — thou needest it (ты нуждаешься в этом). There (вот) —

let me cover thy head also (позволь мне покрыть твою голову также) — thou'lt

be warm the sooner (ты будешь теплым = согреешься тем скорее).'

The king was back in dreamland (король был назад = вернулся в страну снов)

before this speech was ended (прежде чем эта речь была закончена). Miles

slipped softly out (Майлс выскользнул тихонько наружу), and slipped as softly

in again (и так же тихонько скользнул внутрь снова = вернулся), in the course

of thirty or forty minutes (в течение 30 или 40 минут), with a complete second-

hand suit of boy's clothing (с полным поношенным комплектом одежды для

мальчика; second — второй; hand — рука), of cheap material (из дешевого

материала), and showing signs of wear (и показывающим признаки

поношенности); but tidy (но опрятным), and suited to the season of the year (и


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




подходящим ко времени года). He seated himself and began to overhaul his

purchase (он уселся и начал тщательно осматривать свою покупку), mumbling

to himself (бормоча себе /под нос/):

'A longer purse would have got a better sort (более долгий кошелек добыл бы

лучшую разновидность = получше), but when one has not the long purse one

must be content with what a short one may do (но когда человек не имеет

длинного кошелька, он должен быть доволен тем, что короткий (кошелек)

может сделать). —

drowsiness [`drauzınəs], measure [`meZə], suit [sju:t]

A HEAVY drowsiness presently fell upon the two comrades. The king said:

'Remove these rags' — meaning his clothing.





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 178 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...