Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Must humor the conceit, too — there is no other way — faith, he would order



me to the Tower, else!'

And pleased with this jest (и порадованный этой остротой), he removed the chair

from the table (он убрал стул от стола), took his stand behind the king (занял

свое место за королем; to take — брать; stand — позиция), and proceeded to

wait upon him in the courtliest way he was capable of (и принялся прислуживать

ему в самой учтивой манере, на которую был способен).

When the king ate (когда король ел; to eat — есть), the rigor of his royal dignity

relaxed a little (черствость его королевского достоинства ослабела немного),

and with his growing contentment came a desire to talk (и с его растущим

удовлетворением пришло желание поговорить). He said (он сказал):

'I think thou callest thyself Miles Hendon (я думаю, ты зовешься Майлс

Хендон), if I heard thee aright (если я услышал правильно; to hear —

слышать)?'

'Yes, sire (да, сир),' Miles replied then observed to himself (Майлс ответил и

затем заметил себе), 'If I must humor the poor lad's madness (если я должен

потакать безумству маленького парня), I must sire him (я должен называть его

сир), I must majesty him (я должен называть его ваше величество), I must not

go by halves (я не должен идти = делать наполовину), I must stick at nothing

that belongeth to the part I play (я не должен останавливаться ни перед чем, что

есть в роли, которую играю; to belong — принадлежать; part — роль), else

shall I play it ill (иначе я сыграю ее плохо) and work evil to this charitable and

kindly cause (и сделаю зло = испорчу это милосердное и доброе дело).'

The king warmed his heart with a second glass of wine (король согрел сердце

вторым бокалом вина), and said (и сказал): 'I would know thee (я хочу знать


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




тебя) — tell me thy story (расскажи мне твою историю). Thou hast a gallant way

with thee, and a noble (ты имеешь приятную манеру, и благородную) — art

nobly born (ты благородного происхождения)?'

'We are of the tail of the nobility (мы из самого низшего дворянства; tail —

хвост), good your majesty (ваше величество). My father is a baronet (мой отец

— баронет) — one of the smaller lords (один из меньших лордов), by knight

service (по рыцарской службе) — Sir Richard Hendon (сэр Ричард Хендон), of

Hendon Hall (из Хендон-Холла), by Monk's Holm in Kent (у Монашьего

островка в Кенте).'

'The name has escaped my memory (это имя убежало из моей памяти = такого

имени я не помню). Go on (продолжай: «иди дальше») — tell me thy story

(расскажи мне твою историю).'

''Tis not much (это не много = история небольшая), your majesty (ваше

величество), yet perchance (но возможно) it may beguile a short half-hour for

want of a better (она может занять короткие полчаса за неимением лучшей;

want — недостаток). My father, Sir Richard, is very rich (мой отец, сэр Ричард,

очень богат), and of a most generous nature (и самой великодушной натуры).

My mother died whilst I was yet a boy (моя мать умерла, пока я был еще

ребенком). I have two brothers (у меня два брата): Arthur, my elder, with a soul

like to his father's (Артур, мой старший, с душой, похожей на (душу) его

отца); and Hugh, younger than I (и Хью, моложе, чем я), a mean spirit (низкая

душа), covetous, treacherous, vicious, underhanded (завистливый, вероломный,

порочный, коварный) — a reptile (гадина). Such was he from the cradle (таким

был он с колыбели); such was he ten years past (таким был он десять лет

назад), when I last saw him (когда я в последний раз видел его) — a ripe rascal

at nineteen (созревший плут в девятнадцать лет), I being twenty then (мне тогда

было двадцать), and Arthur twenty-two (а Артуру — двадцать два). There is

none other of us but the Lady Edith, my cousin (нет никого другого, кроме нас,

за исключением леди Эдит, моей кузины) — she was sixteen, then (ей было

шестнадцать тогда) — beautiful, gentle, good, the daughter of an earl


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




(прекрасная, милая, добрая, дочь графа), the last of her race (последняя в

своем роду), heiress of a great fortune and a lapsed title (наследница великого

состояния и прекращающегося после ее смерти титула; to lapse — утратить

силу, перейти в другие руки). My father was her guardian (мой отец был ее

опекуном). I loved her and she loved me (я любил ее, и она любила меня); but

she was betrothed to Arthur from the cradle (но она была помолвлена с Артуром

с колыбели), and Sir Richard would not suffer the contract to be broken (и сэр

Ричард не вынес бы, чтобы эта помолвка была нарушена; to break — ломать).

Arthur loved another maid (Артур любил другую девушку), and bade us be of

good cheer (и просил нас быть в хорошем настроении; to bid — просить,

приглашать; приказывать) and hold fast to the hope (и держаться за надежду)

that delay and luck together (что отсрочка и удача вместе) would some day give

success to our several causes (однажды дадут успех нашим нескольким делам =

приведут к успеху все /одновременно/ наши дела). Hugh loved the Lady Edith's

fortune (Хью любил состояние леди Эдит), though in truth he said it was herself

he loved (хотя на самом деле он говорил, что это была она сама, кого он

любил; truth — истина) — but then 'twas his way, always (но вообще это был

его путь = это было в его духе, всегда), to say one thing and mean the other

(говорить одну вещь и иметь в виду другую). But he lost his arts upon the girl

(но он потерял = зря потратил свои умения с этой девушкой); he could deceive

my father (он мог обмануть моего отца), but none else (но никого другого). My

father loved him best of us all (мой отец любил его лучше = больше всех нас),

and trusted and believed him (и доверял и верил ему); for he was the youngest

child and others hated him (так как он был младшим ребенком и другие

ненавидели его) — these qualities being in all ages sufficient (эти качества

будучи во все времена достаточными = а эти качества во все времена были

достаточны) to win a parent's dearest love (чтобы завоевать самую теплую

любовь родителя); and he had a smooth persuasive tongue (и он имел гладкий

убедительный язык), with an admirable gift of lying (с восхитительным даром

лгать) — and these be qualities (и это суть качества) which do mightily assist a


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




blind affection to cozen itself (которые сильно помогают слепой привязанности

морочить самое себя). I was wild (я был диким) — in troth I might go yet farther

(поистине я мог зайти еще дальше; in troth — действительно, в самом деле;

troth — истина /устар./) and say very wild (и говорить очень дико = буйно),

though 'twas a wildness of an innocent sort (хотя это была дикость невинного

сорта), since it hurt none but me (так как она не вредила никому, кроме меня;

to hurt — вредить), brought shame to none (не приносила позора никому), nor

loss (и никакой потери; nor — и не), nor had in it any taint of crime or baseness

(и не имела никакого налета преступности или низости), or what might not

beseem mine honorable degree (и того, что не подобало бы моему уважаемому

званию; to beseem — приличествовать, подобать).

relax [rı`lжks], vicious [`vıSəs], quality [`kwOlıtı]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 176 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...