Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Thine. So go thy ways, and set quick about it, for I like not much bandying of



words, being not overpatient in my nature.'

John Canty moved off (Джон Кэнти двинулся прочь), muttering threats and

curses (бормоча угрозы и проклятия), and was swallowed from sight in the

crowd (и был проглочен из виду толпой = скрылся в толпе). Hendon ascended

three flights of stairs (Хендон поднялся на три пролета лестницы) to his room (в

свою комнату), with his charge (со своей ношей), after ordering a meal to be sent

thither (заказав еду, чтобы была прислана туда). It was a poor apartment (это

была бедная квартира), with a shabby bed (с ветхой постелью) and some odds

and ends of old furniture in it (и остатками старой мебели в ней), and was

vaguely lighted by a couple of sickly candles (и была едва освещена парой

слабых свечей). The little king dragged himself (маленький король дотащил

себя) to the bed (до кровати) and lay down upon it (и улегся на нее), almost

exhausted with hunger and fatigue (почти обессилевший от голода и усталости).

He had been on his feet a good part of a day and a night (он был на ногах добрую

часть дня и ночи), for it was now two or three o'clock in the morning (так как

было сейчас два или три часа утра = ночи), and had eaten nothing meantime (и

ничего не ел за это время; to eat — есть). He murmured drowsily (он

пробормотал сонно):

'Prithee (пожалуйста), call me when the table is spread (позови меня, когда стол

будет накрыт),' and sunk into a deep sleep immediately (и погрузился в

глубокий сон немедленно).

A smile twinkled in Hendon's eye (улыбка мелькнула в глазах Хендона), and he

said to himself (и он сказал себе):


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




'By the mass (клянусь Богом), the little beggar takes to one's quarters (маленький

нищий входит в чье-то жилище) and usurps one's bed with as natural and easy a

grace as if he owned them (и захватывает чью-то кровать с такой естественной

и непринужденной грацией, как если бы он владел ею) — with never a by-

your-leave (и никогда /не говорит/ «с-вашего-позволения») or so-please-it-you

(или «если-вы-разрешите»), or anything of the sort (или что-нибудь в этом

роде). In his diseased ravings (в своих больных мечтах) he called himself the

Prince of Wales (он называет себя принцем Уэльским), and bravely doth he

keep up the character (и смело он соблюдает роль). Poor little friendless rat

(бедный маленький лишенный друзей крысенок), doubtless his mind has been

disordered with ill usage (без сомнения, его разум помутился из-за плохого

обращения). Well, I will be his friend (что ж, я буду его другом); I have saved

him (я спас его), and it draweth me strongly to him (и это привязало меня к

нему; to draw — тянуть); already I love the bold-tongued little rascal (мне уже

нравится этот дерзкий на язык маленький сорванец). How soldierlike (как по-

солдатски = смело) he faced the smutty rabble (столкнулся он с грязной

чернью) and flung back his high defiance (и бросил свой высокий вызов; to fling

— метать, бросать)! And what a comely, sweet and gentle face he hath (и

какое миловидное, приятное и нежное лицо он имеет), now that sleep hath

conjured away its troubles and its griefs (теперь, когда сон отогнал его тревоги

и горести). I will teach him (я научу его), I will cure his malady (я излечу его

болезнь); yea, I will be his elder brother (да, я буду его старшим братом), and

care for him and watch over him (и (буду) заботиться и присматривать за ним);

and who so would shame him or do him hurt (и если кто унизит его или

повредит ему), may order his shroud (может заказывать себе саван), for though

I be burnt for it he shall need it (потому что хоть меня сожгут, он ему

понадобится; to burn — жечь, гореть)!'

He bent over the boy (он склонился над мальчиком) and contemplated him with

kind and pitying interest (и разглядывал его с добрым и жалеющим интересом),

tapping the young cheek tenderly (нежно похлопывая юную щеку) and


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




smoothing back the tangled curls (и расправляя назад спутавшиеся кудри) with

his great brown hand (своей большой коричневой = загорелой рукой). A slight

shiver passed over the boy's form (слабая дрожь прошла по телу мальчика).

Hendon muttered (Хендон пробормотал):

'See, now (смотри-ка), how like a man it was to let him lie here uncovered (как

это было по-мужски — позволить ему лежать тут неукрытым) and fill his

body with deadly rheums (и наполнить его тело смертоносной простудой).

Now what shall I do (теперь что я буду делать)? 'Twill wake him to take him up

and put him within the bed (это разбудит его — поднять его и положить его в

кровать), and he sorely needeth sleep (а он отчаянно нуждается во сне).'

He looked about for extra covering (он огляделся за = в поисках

дополнительного покрывала), but finding none (но не найдя никакого), doffed

his doublet (снял свой камзол) and wrapped the lad in it, saying (и завернул

мальчишку в него, говоря), 'I am used to nipping air and scant apparel (я

привычен к кусающему = холодному воздуху и недостаточной одежде), 'tis

little I shall mind the cold (я лишь немного почувствую холод; to mind —

помнить; обращать внимание; возражать, иметь что-либо против)' — then

walked up and down the room to keep his blood in motion (затем стал ходить по

комнате взад-вперед, чтобы поддерживать свою кровь в движении),

soliloquizing as before (продолжая разговаривать с собой как раньше).

'His injured mind persuades him he is Prince of Wales (его поврежденный ум

уверяет его, что он принц Уэльский); 'twill be odd to have a Prince of Wales still

with us (будет странно иметь принца Уэльского все еще с нами), now that he

that was the prince is prince no more (теперь, когда тот, кто был принцем, не

принц более), but king (но король) — for this poor mind is set upon the one

fantasy (ибо этот бедный ум зациклен на одной фантазии), and will not reason

out that now it should cast by the prince (и не догадается, что теперь он должен

отбросить принца) and call itself the king (и называть себя королем)... If my

father liveth still (если мой отец живет еще; to live — жить), after these seven

years that I have heard naught from home in my foreign dungeon (после этих


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




семи лет, что я ничего не слышал из дома, в моей чужеземной темнице), he

will welcome the poor lad (он примет бедного мальчугана) and give him

generous shelter for my sake (и даст ему надежный приют ради меня); so will

my good elder brother, Arthur (так же будет = поступит мой добрый старший

брат, Артур); my other brother, Hugh (мой другой брат, Хью) — but I will crack

his crown (но я проломлю ему череп), an’ he interfere (если он вмешается), the

fox-hearted (с сердцем лисы), ill-conditioned animal (злобное животное)! Yes,

thither will we fare (да, туда мы направимся) — and straightway, too (и

немедленно к тому же).'

exhaust [ıg`zO:st], drowsily [`drauzılı], persuade [pə`sweıd]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 184 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...