Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

The Prince in the Toils (Мытарства принца)



WE left John Canty dragging the rightful prince (мы оставили Джона Кэнти,

когда он тащил истинного принца) into Offal Court (в Тупик отбросов), with a

noisy and delighted mob at his heels (с шумной и радостной толпой у его пят,

каблуков = смотрящей им вслед). There was but one person in it (был только


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




один человек в ней /толпе/) who offered a pleading word for the captive

(который вступился: «внес защищающее слово» за пленника), and he was not

heeded (и на него не обратили внимания; to heed — обращать внимание,

учитывать, слушаться); he was hardly even heard (он был едва ли даже

услышан), so great was the turmoil (так велик был шум). The prince continued to

struggle for freedom (принц продолжал бороться за свободу), and to rage

against the treatment (и восставать против обращения) he was suffering

(которое он выносил), until John Canty lost what little patience was left in him

(пока Джон Кэнти не потерял то малое терпение, которое оставалось в нем; to

lose — терять; to leave — оставлять), and raised his oaken cudgel (и поднял

свою дубовую дубину) in a sudden fury (во внезапной ярости) over the prince's

head (над головой принца). The single pleader for the lad (единственный

защитник юноши) sprang to stop the man's arm (прыгнул, чтобы остановить

его руку; to spring — прыгать), and the blow descended upon his own wrist (и

удар опустился на его собственное запястье). Canty roared out (Кэнти

прорычал):

'Thou'lt meddle, wilt thou (ты хочешь вмешаться; wilt — устар. вместо will)?

Then have thy reward (тогда получай по заслугам: «получай твое

вознаграждение»).'

His cudgel crashed down upon the meddler's head (его дубина с грохотом

рухнула на голову вмешавшегося); there was a groan (там был = раздался

стон), a dim form sank to the ground among the feet of the crowd (слабое тело

упало на землю между ног толпы; to sink — погружаться, тонуть), and the

next moment it lay there in the dark alone (и в следующее мгновение оно

лежало там в темноте одно). The mob pressed on (толпа наседала), their

enjoyment nothing disturbed by this episode (их веселье совершенно не

нарушенное этим происшествием).

Presently the prince found himself in John Canty's abode (вскоре принц нашел

себя = оказался в жилище Джона Кэнти), with the door closed against the

outsiders (с дверью, закрытой от чужаков; against — против). By the vague


Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru




light of a tallow candle (при тусклом свете сальной свечи) which was thrust into

a bottle (которая была вставлена в бутылку; to thrust — толкнуть, засунуть),

he made out the main features of the loathsome den (он рассмотрел черты

отвратительной трущобы), and also of the occupants of it (и также жителей ее).

Two frowsy girls and a middle-aged woman (две неряшливые девочки и

среднего возраста женщина) cowered against the wall in one corner (съежились

у стены в углу), with the aspect of animals habituated to harsh usage (с видом

животных, привыкших к грубому обращению), and expecting and dreading it

now (и ожидающих и страшащихся его сейчас). From another corner stole a

withered hag (из другого угла выползла дряхлая карга; to steal — красть(ся))

with streaming gray hair and malignant eyes (с развевающимися седыми

волосами и злобными глазами). John Canty said to this one (Джон Кэнти сказал

ей):

'Tarry (обожди)! There's fine mummeries here (тут чудесный балаган; mummery

— рождественская пантомима; маскарад). Mar them not till thou'st enjoyed

them (не прерывай его, пока не насладишься им; to mar — искажать,

портить; ‘st = hast — устар. вместо have); then let thy hand be heavy as thou

wilt (тогда позволь своей руке быть (такой) тяжкой, как ты захочешь). Stand

forth, lad (встань-ка тут, парень). Now say thy foolery again (теперь скажи свои

глупости снова), an thou'st not forget it (если ты не забыл их). Name thy name

(назови твое имя). Who art thou? (кто ты).

patience [`peıS(ə)ns], oaken [`əuk(ə)n], feature [`fi:tSə]





Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 191 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...