![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
nobles with their attendants.'
There was a flourish of trumpets within (раздался грохот фанфар внутри); and
the prince's uncle (и дядя принца), the future great Duke of Somerset (будущий
великий герцог Сомерсетский), emerged from the gateway (появился из ворот),
arrayed in a doublet of black cloth-of-gold (наряженный в камзол из черной
золотой парчи), and a cloak of crimson satin flowered with gold (и в плащ из
малинового атласа, расцвеченного золотом), and ribanded with nets of silver (и
затканный сетками серебра). He turned, doffed his plumed cap (он повернулся,
снял свою шапочку с перьями; plume — перо), bent his body in a low reverence
(согнул тело в низком поклоне), and began to step backward (и начал шагать
назад; to begin — начинать(ся)), bowing at each step (кланяясь при каждом
шаге). A prolonged trumpet-blast followed (продолжительный грохот труб
последовал), and a proclamation (и воззвание), 'Way for the high and mighty
(дорогу высокому и могущественному), the Lord Edward (лорду Эдварду),
Prince of Wales (принцу Уэльскому)! High aloft on the palace walls (высоко
вверху на стенах дворца) a long line of red tongues of flame (длинная череда
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
красных языков пламени) leaped forth (прыгнула вперед) with a thunder-crash
(с грохотом грома); the massed world on the river (собравшийся мир = люди на
реке) burst into a mighty roar of welcome (взорвался могучим ревом
приветствия; to burst — взрываться); and Tom Canty (и Том Кэнти), the cause
and hero of it all (причина и герой всего этого), stepped into view (появился:
«выступил в видимость»; view — предел видимости, взгляд), and slightly
bowed his princely head (и слегка склонил свою царственную голову).
He was magnificently habited (он был великолепно облачен) in a doublet of
white satin (в камзол из белого атласа), with a front-piece of purple cloth-of-
tissue (с нагрудниками из пурпурной парчи), powdered with diamonds
(усыпанный бриллиантами), and edged with ermine (и отороченный
горностаем). Over this he wore (поверх этого он носил; to wear — носить) a
mantle of white cloth-of-gold (белый с золотом парчовый плащ), pounced with
the triple-feather crest (с выбитым изображением герба из трех перьев; to
pounce — выбивать выпуклый рисунок), lined with blue satin (с полосами из
синего атласа), set with pearls and precious stones (усыпанный жемчужинами и
драгоценными камнями), and fastened with a clasp of brilliants (и застегнутый
застежкой из бриллиантами). About his neck hung the order of the Garter (на его
шее висел орден Подвязки; about — вокруг; to hang — висеть), and several
princely foreign orders (и несколько княжеских иностранных орденов); and
wherever light fell upon him (и когда бы свет ни падал на него; to fall —
падать) jewels responded with a blinding flash (драгоценности отвечали
ослепительной вспышкой). O, Tom Canty, born in a hovel (о, Том Кэнти,
рожденный в лачуге), bred in the gutters of London (выращенный в канавах
Лондона; to breed — выводить породу), familiar with rags and dirt and misery
(знакомый с лохмотьями и грязью и нищетой), what a spectacle is this (какое
это зрелище)!
flourish [`flArıS], roar [rO:], foreign [`fOrın]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
There was a flourish of trumpets within; and the prince's uncle, the future
great Duke of Somerset, emerged from the gateway, arrayed in a 'doublet of
Дата публикования: 2014-12-28; Прочитано: 191 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!