Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

ГЛАВА 17. Я встал на колени и посмотрел сквозь решетку



Я встал на колени и посмотрел сквозь решетку. Там, внизу, было темно, но вскоре я сумел разглядеть очертания толстого вампирца.

‑ Как зовут твою подружку? ‑ спросил Морлок. ‑ Оливия? Беатрис? Вирджиния? Генриетта? Диана? Ева? Жаклин?… ‑ Он вдруг замолчал, и я заметил, что он нахмурился. ‑ Нет. Погоди‑ка. «Оливия» начинается с буквы «о». А на «а»… Что‑то у меня все имена из головы вылетели. Ты мне не поможешь, Даррен Шэн? С буквы «а». Из любого языка…

‑ Как вы меня нашли? ‑ удивился я.

‑ О, это просто! ‑ Он подался вперед, так, чтобы при этом на него не упали солнечные лучи, и постучал пальцем по голове. ‑ Заставил свой мозг поработать, как следует. А его у молодого Морлока предостаточно. Твой друг‑змееныш оказался таким грязнулей! Просто ужас! Пришлось привести его в порядок. Он обрадовался и рассказал мне, где находится ваш отель. Я пришел туда. Стал следить. И вдруг мимо прошел ты со своей подружкой, я ‑ за вами.

‑ Как это ‑ «привести его в порядок»? ‑ спросил я.

Вампирец громко захохотал.

‑ С помощью ножа, ‑ объяснил он. ‑ Поскреб его ножом как следует. Понял? Поскреб. Твой змееныш такой грязный был, аж чешуей зарос с ног до головы. Вот и пришлось поскрести маленько. Как рыбку. Ха‑ха. Мозг. Говорю же тебе, все дело именно в нем! Дурак не смог бы так пошутить, так остроумно и элегантно. У молодого Морлока мозгов не меньше, чем…

‑ Где Эвра? ‑ перебил его я и потряс решетку, чтобы он замолчал.

Потом потряс еще сильнее, чтобы проверить, не удастся ли ее поднять. Но решетка была вделана намертво.

‑ Эвра? Эвра Вон? ‑ Морлок закружился в темноте в неведомом танце. ‑ Эвра крепко связан, ‑ сказал он. ‑ Висит вниз головой. К голове приливает кровь. Визжит, как поросенок. Умоляет, чтобы его отпустили.

‑ Где он? ‑ с отчаянием спросил я. ‑ Он жив?

‑ Скажи‑ка, ‑ перебил меня Морлок, не ответив на вопросы, ‑ где вы теперь живете? Вы ведь переехали в другой отель, верно? Именно поэтому я вас и не видел в старом отеле. А что ты тогда делал на площади? Стой! ‑ вдруг закричал он, заметив, что я собираюсь отвечать. ‑ Погоди! Не говори! Дай мне подумать и обо всем догадаться. У молодого Морлока мозгов хватает. Просто из ушей начинает вываливаться.

Он замолчал. Его глазки забегали туда‑сюда. Потом вампирец щелкнул пальцами и воскликнул:

‑ Ну конечно! Девчонка! Маленькая подружка Даррена Шэна! Она ведь живет на площади, верно? Ты пришел к ней. В каком доме она живет? Погоди! Не говори ничего! Я сам догадаюсь. Прослежу за ней. Какая сочная девочка! В ней наверняка столько крови! Вкусной солоноватой кровушки. Я так и чувствую ее у себя во рту.

‑ Оставьте ее в покое! ‑ завопил я. ‑ Если вы к ней приблизитесь, я…

‑ Заткнись! ‑ рявкнул вампирец. ‑ Не надо мне угрожать! Не хватало еще, чтобы какой‑то чахлый полувампир мне дерзил. Еще раз такое повторится, и я уйду. Посмотрим тогда, что будет с твоим ненаглядным змеенышем.

Я взял себя в руки.

‑ Значит, Эвра еще жив? ‑ спросил я с дрожью в голосе.

Морлок ухмыльнулся и потер нос.

‑ Может, жив, а может, и нет. Только тебе об этом все равно не узнать.

‑ Мистер Джутинг говорит, что вампирцы всегда держат свое слово, ‑ сказал я. ‑ Если вы дадите мне слово, что он жив, я вам поверю.

Морлок кивнул.

‑ Он жив.

‑ Даете слово?

‑ Даю, ‑ сказал он. ‑ Змееныш жив. Связан и подвешен за ноги. Визжит, как поросенок. Приберегу его на Рождество. Будет мне на праздничный ужин. Змейка вместо индейки. Думаешь, я злодей, да? ‑ Он рассмеялся. ‑ Эх ты! Не понимаешь ты моих шуток, хотя это была не самой удачной. А твой змееныш смеется, когда я шучу. Змееныш делает все, что я ему приказываю. Ты бы тоже делал, окажись на его месте. Еще бы! Висит вниз головой и визжит, как поросенок.

Морлок страшно раздражал меня своей манерой повторять все по десять раз.

‑ Послушайте, ‑ сказал я, ‑ отпустите Эвру. Пожалуйста. Он не сделал вам ничего плохого.

‑ Он пытался мне помешать! ‑ воскликнул вампирец. ‑ Я хотел полакомиться кровушкой. Все было бы просто замечательно. Я бы выпил кровь у того толстяка, освежевал его заживо и подвесил его тушу рядом с тушами животных, И тогда какие‑нибудь ни в чем не повинные людишки стали бы каннибалами. Как было бы чудненько!

‑ Эвра не мог вам помешать, ‑ сказал я. ‑ Вам помешали я и мистер Джутинг. А Эвра вообще был в другой стороне здания.

‑ В этой стороне или в другой, ‑ какая разница? Главное, что он не был на моей стороне. Но скоро будет. ‑ Морлок облизнул свои кроваво‑красные губы. ‑ Скоро он окончательно будет на моей стороне ‑ прямо у меня в животе. Никогда еще не пробовал мальчика‑змею. Скорей бы Рождество. Может, я сначала начиню его чем‑нибудь. Змейка по‑рождественски.

‑ Я вас убью! ‑ закричал я и снова потряс решетку, теряя над собой контроль. ‑ Выслежу вас и разорву на мелкие кусочки!

‑ Какой ужас! ‑ засмеялся Морлок, притворившись, будто испугался меня. ‑ Господи! Пожалуйста, не трогай меня, жестокий маленький полувампир. Молодой Морлок ‑ отличный парень. Пожалуйста, пощади его.

‑ Где Эвра? ‑ рявкнул я. ‑ Немедленно приведи его сюда, а не то…

‑ Все! ‑ оборвал меня Морлок. ‑ Хватит! Я пришел сюда не для того, чтобы на меня кричали. Совсем не для этого. Если я захочу, чтобы на меня накричали, то выберу место получше этого. Заткнись и слушай.

Нелегко было снова успокоиться, но все же мне удалось это сделать.

‑ Отлично, ‑ проворчал Морлок. ‑ Так‑то лучше. Ты не такой тупой, как большинство вампиров. У Даррена Шэна тоже есть мозги, да? Конечно, он не такой умный, как я, но ведь нечестно сравнивать его со мной. У молодого Морлока больше мозгов, чем у… Ладно, ‑ он вонзил ногти в стену под решеткой и подполз поближе, ‑ теперь слушай внимательно. ‑ Наконец‑то Морлок заговорил как разумное существо. ‑ Не знаю, как вы меня нашли, ‑ твой змееныш не хочет рассказывать, как бы я ни скреб его. Что ж, наплевать мне на это. Можете и дальше держать это в секрете. Нам всем нужны секреты, верно? И мне наплевать на того мужика, ‑ продолжал он. ‑ Я просто хотел им перекусить. Людей на земле много. И крови в этом людском океане столько, что упиться можно. И на тебя мне наплевать. ‑ Фыркнул Морлок. ‑ Меня не интересуют полувампиры. Ты всего лишь слушался своего хозяина. Ты меня не волнуешь. Я готов пощадить тебя. И тебя, и змееныша, и того мужика. Но вампир, Лартен Джутинг… ‑ В красных глазах вампирца зажглась ненависть. ‑ Вот кто меня интересует! Зачем было переходить мне дорогу? Пути вампиров и вампирцев не должны пересекаться! ‑ закричал он. ‑ Это знают даже круглые дураки! Мы договорились об этом. Мы не должны вмешиваться в жизнь друг друга. Он нарушил правила. И его надо наказать за это.

‑ Никаких правил он не нарушал, ‑ вызывающе сказал я. ‑ Вы сошли с ума. Поубивали кучу народу. Вас надо остановить.

‑ Сошел с ума?

Я думал, Морлок страшно разозлится за такое оскорбление, но вместо этого он захихикал:

‑ Это он тебе сказал? Сошел с ума? Ну, нет, молодой Морлок не сошел с ума! Я самый нормальный вампирец из всех. Разве я был бы сейчас здесь, если бы сошел с ума? Разве бы я пощадил змееныша? Может, ты видишь пену у меня на губах? Или, по‑твоему, я бормочу одно и то же, как сумасшедший?

Я решил повеселить его.

‑ Может, это и не так, ‑ сказал я. ‑ Вроде бы вы вполне разумны.

‑ Конечно, я разумен! У молодого Морлока мозг что надо. Нет, нельзя сойти с ума, если у тебя еще остались мозги, и ты не заболел бешенством. Ты видел когда‑нибудь животных, у которых бешенство?

‑ Нет, ‑ ответил я.

‑ Ну вот! ‑ радостно заключил он. ‑ Раз ты не видел сбесившихся животных, значит, не увидишь и сбесившегося Морлока. Ты понимаешь, о чем я?

‑ Понимаю, ‑ тихо сказал я.

‑ Зачем он помешал мне? ‑ спросил Морлок. Казалось, его действительно озадачило поведение мистера Джутинга. Озадачило и даже обидело. ‑ Я ведь ему ничего плохого не делал. Я не стал бы путаться у него под ногами. Зачем он встал у меня на пути и все испортил?

‑ Он родился и вырос в этом городе, ‑ объяснил я. ‑ Жил здесь, когда был еще человеком. А поэтому решил, что его долг ‑ защитить жителей города.

Морлок недоверчиво уставился на меня.

‑ Ты хочешь сказать, что он сделал это, чтобы спасти их? ‑ вдруг завопил вампирец. ‑ Нашу пищу? ‑ Он безумно захохотал. ‑ Да, похоже, он спятил! А я‑то думал, что он просто хотел сам поживиться ими. Или что я случайно укокошил кого‑то из его хороших знакомых. Но я и представить не мог, что он… он… ‑ Морлок снова засмеялся. ‑ Тогда у меня не остается другого выбора, ‑ сказал он, наконец. ‑ Я не могу допустить, чтобы по свету бродил такой сумасшедший вампир, как Джутинг. Кто знает, что еще придет ему в голову. Слушай, Даррен Шэн, ты вроде мальчишка сообразительный. Давай заключим сделку. Чтобы покончить со всем этим раз и навсегда. Давай?

‑ Какую еще сделку? ‑ с подозрением спросил я.

‑ Мы произведем обмен, ‑ сказал Морлок. ‑ Я знаю, где твой змееныш. Ты знаешь, где мой вампир. Меняю одного на другого. Как тебе такое?

‑ Поменять мистера Джутинга на Эвру? ‑ фыркнул я. ‑ Разве это сделка? Одного друга на другого? Вы же не думаете, что я…

‑ А почему бы нет? ‑ перебил меня Морлок. ‑ Мальчик‑змея такой хороший, верно? Твой лучший друг ‑ он мне сам об этом сказал. А вампир разлучил тебя с семьей, увел из родного дома. Эвра сказал, что ты его ненавидишь.

‑ Это было очень давно, ‑ отозвался я.

‑ Ладно, ‑ сказал вампирец. ‑ Но если бы тебе пришлось выбирать, то кого бы ты выбрал? Если бы ты мог спасти жизнь кому‑то одному, чью жизнь ты бы спас?

Я не стал долго раздумывать.

‑ Я бы выбрал Эвру, ‑ спокойно сказал я.

‑ Ага, вот видишь! ‑ улыбнулся Морлок.

‑ Дело в том, что мистеру Джутингу ничего не грозит, ‑ продолжил я. ‑ Вы хотите, чтобы с помощью него я освободил Эвру, ‑ Я печально покачал головой. ‑ Я не стану этого делать. Не стану предавать его и заманивать в ловушку.

‑ А тебя никто и не просит этого делать, ‑ заметил Морлок. ‑ Просто скажи, где он. Назови отель и в каком номере он остановился. Все остальное я сделаю сам. Проберусь в номер, когда он заснет, сделаю все, как полагается и отведу тебя к Эвре. Даю слово, что после этого отпущу обоих. Подумай, мальчик! Взвесь все еще раз. Вампир или змееныш? Кого ты выбираешь?

Я снова покачал головой:

‑ Нет. Тут не о чем думать. Я бы с радостью сам поменялся с Эврой, если бы…

‑ Мне нужен не ты! ‑ завопил Морлок. ‑ Мне нужен вампир. На кой мне сдался глупый маленький полувампир? Я не могу пить у тебя кровь. А если я тебя убью, то, что мне с того? Либо Джутинг, либо ничего.

‑ Тогда ничего, ‑ сказал я, пытаясь проглотить комок, который застрял у меня в горле. Представил, что теперь будет с Эврой.

Морлок с ненавистью плюнул в мою сторону. Его слюна повисла на решетке.

‑ Ты просто дурак, ‑ прорычал он. ‑ Я думал, ты умный, но оказалось, что нет. Ну и проваливай. Я сам отыщу вампира. И твою подружку. И убью обоих. А потом убью тебя. Дай время!

Вампирец спрыгнул в темноту.

‑ Не забывай обо мне, Даррен Шэн! ‑ закричал он, скрываясь в туннеле. ‑ Вспомни обо мне на Рождество, когда будешь уплетать индейку и ветчину. Знаешь, что буду уплетать я? Знаешь? ‑ Его смех эхом разнесся по туннелю. Морлок уходил все дальше и дальше.

‑ Да, ‑ тихо сказал я. Я прекрасно знал, что будет у него на праздничный обед.

Поднявшись на ноги, я смахнул слезы с глаз и отправился будить мистера Джутинга, чтобы рассказать ему о своей встрече с Морлоком. Пройдя пару шагов, я решил залезть по пожарной лестнице и возвращаться по крышам, чтобы вампирец не смог меня выследить.





Дата публикования: 2014-11-28; Прочитано: 178 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.014 с)...