Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок



Большинство лекарственных средств получают или путем пере- работки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким сред- ствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, e – общеизвестный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого дан- ное средство приготовлено, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т. д.

Составляют тривиальные названия с помощью греческих и латин-

ских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило – существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед этим окончанием обычно стоят суффиксы -īn или -ōl, реже -īd, хотявстречаются и другие буквенные сочетания. Название лекарственного средства всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей латинского названия, так как в фармацевтической терминологии орфо- графические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um:

Analgīnum – анальгин

Dichlothiazīdum – дихлотиазид Menthōlum – ментол Tetracyclīnum – тетрациклин

Перевод названий на латинский язык осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:

дикаин – Dicaīnum, i n

тимол – Thymōlum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n

Однако в некоторых случаях русскому названию соответствует латинское существительное с окончанием – ium. Это окончание употребляется:

1) при переводе названий с конечным элементом – ий:

аммоний - Ammonium, i n; камфоний – Camphonium, i n;

2) при переводе названий с конечным элементом – форм:

ксероформ – Xeroformium, i n; хлороформ – Chloroformium, i n;

3) при переводе названий эфиров:

амилнитрит – Amylii nitris (Amylium, i n)

метилсалицилат – Methylii salicylas (Methylium, i n)

фенилсалицилат – Phenylii salicylas (Phenylium, i n)

Латинские эквиваленты русских названий с окончанием - а, как правило, также женского рода:

камфора – Camphŏra, ae f

метилдопа – Methyldōpa, ae f

Однако русские термины с окончанием - за обычно передаются на латинский язык существительными среднего рода:

глюкоза – Glucōsum, i n

лидаза – Lydāsum, i n

Исключения:

аспераза – Asperāsa, ae f

гелатоза – Gelatōsa, ae f

лидоамидаза – Lydoamidāsa, ae f

нигедаза – Nigedāza, ae f

Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах:

драже «Ундевит» – Dragées «Undevītum»

таблетки «Бикарминт» – Tabulettae «Bicarmintum»

аэрозоль «Камфомен» – Aёrosōlum «Camphomēnum»

В последнее время появляется много импортных препаратов, названия которых сохраняют орфографию страны-изготовителя. В таких случаях, особенно при рецептурной прописи, подобные названия условно латинизируются путем добавления окончания -um к последней согласной:

Clamid – Clamidum, Сyclovir – Cyclovirum.

Если название заканчивается на гласную - е (в препаратах француз- ского производства), то эта буква отбрасывается и добавляется -um:

Domiphene – Domiphēnum, Thiodozine –Thiodozīnum.

В названиях, состоящих из двух частей, соединенных через дефис, латинизируется основная фармацевтическая часть названия:

Anabаsan - Depot – Anabasanum - Depot

Apo - Triplex – Apo - Triplexum

Delta - Cornef – Delta - Cornefum

Gen - Tamoxifen – Gen - Tamoxifenum

Однако подобного рода названия, заключенные в кавычки, не латинизируются:

Dragées «Non-Ovolon», Tabulettae «Adonis-brom».

В фармацевтических названиях чаще всего употребляются греческие приставки. Их значение не отражается при переводе термина на русский язык, поскольку тривиальные фармацевтические термины-cуществительные, как уже упоминалось выше, только транслитери- руются, а не переводятся с учетом значения составных частей:

Приставка Значение Примеры
a-, an-(перед гласным) отрицание, устранение какого-то фактора Analgīnum, i nанальгин (средство, снимающее болевые ощущения) Apressīnum, i nапрессин (средство, устраняющее повышенное артериальное давление)
anti- действие против чего-то Antipyrīnum, i nантипирин (средство против высокой температуры) аntiasthmatĭcus, a, umпротивоастматический
hyper- повышение Hyperīcum, i nзверобой hypertonĭcus, a, umгипертони-ческий
hypo- понижение Hyposōlum, i nгипозоль Hypothiazīdum, i nгипотиазид
syn- соединение, синтетический способ получения лекарственного средства Synoestrōlum,i nсинэстрол (гормональное средство, полученное синтетическим путём) Synthomycīnum, i nсинтомицин (антибиотик, полученный синтетическим путём)

В качестве приставок используются греческие числительные.

Важно запомнить, что в латинских письменных эквивалентах – транслилитератах этих греческих числительных нет буквы «у», сочетаний гласных «ае», «ое» и сочетаний согласных «ph», «rh», «th», т.е. нет никаких орфографических особенностей:

Числительные -приставки Значение Примеры
латинский вариант русский вариант
mono- моно- один Mоnomycīnum, i n мономицин
di- ди- два Dicaīnum, i n дикаин
tri- три- три Trimecaīnum, i n тримекаин
tetra- тетра- четыре Tetracyclīnum, i n тетрациклин
penta- пента- пять Pentavītum, i n пентавит
hexa- гекса- шесть Hexamīdum, i n гексамид
hepta- гепта семь Heptavītum, i n гептавит
octa- octo- octi- oct- oкта-, окто-, окти-, окт- восемь Octаdīnum, i n октадин Octocaīnum, i n октокаин Octicylum, i n октицил Octsetānum, i n октсетан
deca- дека- десять Decamīnum, i n декамин
hende(сa-) генде- одиннадцать Hendevītum, i n гендевит
dodeca- додека- двенадцать Dodecavītum, i n додекавит
hemi- геми- половина hemisuccĭnas, ātis m гемисук-цинат

Как видно из таблицы, в фармацевтических названиях не встречается греческая приставка со значением «девять» (ennea).





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 2992 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.71 с)...