![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Большинство лекарственных средств получают или путем пере- работки различных видов сырья, или синтетическим путем. Таким сред- ствам дают так называемые тривиальные названия (от лат. triviālis, e – общеизвестный, общеупотребительный), которые в краткой форме, удобной для пользования, содержат сведения о сырье, из которого дан- ное средство приготовлено, его фармакологическом воздействии на организм, о принадлежности к какому-то классу веществ и т. д.
Составляют тривиальные названия с помощью греческих и латин-
ских словообразовательных элементов – приставок, корней, суффиксов и окончаний. Все эти названия, как правило – существительные среднего рода II склонения с окончанием -um. Перед этим окончанием обычно стоят суффиксы -īn или -ōl, реже -īd, хотявстречаются и другие буквенные сочетания. Название лекарственного средства всегда записывают с большой буквы. Особое внимание следует уделить правильной передаче всех орфографических особенностей латинского названия, так как в фармацевтической терминологии орфо- графические ошибки не допускаются. На русский язык тривиальные названия не переводятся, а транслитерируются без окончания -um:
Analgīnum – анальгин
Dichlothiazīdum – дихлотиазид Menthōlum – ментол Tetracyclīnum – тетрациклин
Перевод названий на латинский язык осуществляется путем записи их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um:
дикаин – Dicaīnum, i n
тимол – Thymōlum, i n фурацилин – Furacilīnum, i n
Однако в некоторых случаях русскому названию соответствует латинское существительное с окончанием – ium. Это окончание употребляется:
1) при переводе названий с конечным элементом – ий:
аммоний - Ammonium, i n; камфоний – Camphonium, i n;
2) при переводе названий с конечным элементом – форм:
ксероформ – Xeroformium, i n; хлороформ – Chloroformium, i n;
3) при переводе названий эфиров:
амилнитрит – Amylii nitris (Amylium, i n)
метилсалицилат – Methylii salicylas (Methylium, i n)
фенилсалицилат – Phenylii salicylas (Phenylium, i n)
Латинские эквиваленты русских названий с окончанием - а, как правило, также женского рода:
камфора – Camphŏra, ae f
метилдопа – Methyldōpa, ae f
Однако русские термины с окончанием - за обычно передаются на латинский язык существительными среднего рода:
глюкоза – Glucōsum, i n
лидаза – Lydāsum, i n
Исключения:
аспераза – Asperāsa, ae f
гелатоза – Gelatōsa, ae f
лидоамидаза – Lydoamidāsa, ae f
нигедаза – Nigedāza, ae f
Названия многих комбинированных препаратов даются в кавычках, которые сохраняются и в латинских эквивалентах:
драже «Ундевит» – Dragées «Undevītum»
таблетки «Бикарминт» – Tabulettae «Bicarmintum»
аэрозоль «Камфомен» – Aёrosōlum «Camphomēnum»
В последнее время появляется много импортных препаратов, названия которых сохраняют орфографию страны-изготовителя. В таких случаях, особенно при рецептурной прописи, подобные названия условно латинизируются путем добавления окончания -um к последней согласной:
Clamid – Clamidum, Сyclovir – Cyclovirum.
Если название заканчивается на гласную - е (в препаратах француз- ского производства), то эта буква отбрасывается и добавляется -um:
Domiphene – Domiphēnum, Thiodozine –Thiodozīnum.
В названиях, состоящих из двух частей, соединенных через дефис, латинизируется основная фармацевтическая часть названия:
Anabаsan - Depot – Anabasanum - Depot
Apo - Triplex – Apo - Triplexum
Delta - Cornef – Delta - Cornefum
Gen - Tamoxifen – Gen - Tamoxifenum
Однако подобного рода названия, заключенные в кавычки, не латинизируются:
Dragées «Non-Ovolon», Tabulettae «Adonis-brom».
В фармацевтических названиях чаще всего употребляются греческие приставки. Их значение не отражается при переводе термина на русский язык, поскольку тривиальные фармацевтические термины-cуществительные, как уже упоминалось выше, только транслитери- руются, а не переводятся с учетом значения составных частей:
Приставка | Значение | Примеры |
a-, an-(перед гласным) | отрицание, устранение какого-то фактора | Analgīnum, i nанальгин (средство, снимающее болевые ощущения) Apressīnum, i nапрессин (средство, устраняющее повышенное артериальное давление) |
anti- | действие против чего-то | Antipyrīnum, i nантипирин (средство против высокой температуры) аntiasthmatĭcus, a, umпротивоастматический |
hyper- | повышение | Hyperīcum, i nзверобой hypertonĭcus, a, umгипертони-ческий |
hypo- | понижение | Hyposōlum, i nгипозоль Hypothiazīdum, i nгипотиазид |
syn- | соединение, синтетический способ получения лекарственного средства | Synoestrōlum,i nсинэстрол (гормональное средство, полученное синтетическим путём) Synthomycīnum, i nсинтомицин (антибиотик, полученный синтетическим путём) |
В качестве приставок используются греческие числительные.
Важно запомнить, что в латинских письменных эквивалентах – транслилитератах этих греческих числительных нет буквы «у», сочетаний гласных «ае», «ое» и сочетаний согласных «ph», «rh», «th», т.е. нет никаких орфографических особенностей:
Числительные -приставки | Значение | Примеры | |
латинский вариант | русский вариант | ||
mono- | моно- | один | Mоnomycīnum, i n мономицин |
di- | ди- | два | Dicaīnum, i n дикаин |
tri- | три- | три | Trimecaīnum, i n тримекаин |
tetra- | тетра- | четыре | Tetracyclīnum, i n тетрациклин |
penta- | пента- | пять | Pentavītum, i n пентавит |
hexa- | гекса- | шесть | Hexamīdum, i n гексамид |
hepta- | гепта | семь | Heptavītum, i n гептавит |
octa- octo- octi- oct- | oкта-, окто-, окти-, окт- | восемь | Octаdīnum, i n октадин Octocaīnum, i n октокаин Octicylum, i n октицил Octsetānum, i n октсетан |
deca- | дека- | десять | Decamīnum, i n декамин |
hende(сa-) | генде- | одиннадцать | Hendevītum, i n гендевит |
dodeca- | додека- | двенадцать | Dodecavītum, i n додекавит |
hemi- | геми- | половина | hemisuccĭnas, ātis m гемисук-цинат |
Как видно из таблицы, в фармацевтических названиях не встречается греческая приставка со значением «девять» (ennea).
Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 2992 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!