Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Методические пояснения



Изучение основ латинской терминологии в учебнике начинается с фонетического раздела, цель которого – сформировать у студентов знания и умения, необходимые для правильного произношения букв латинского алфавита и их сочетаний, а также для правильной поста- новки ударения. При этом в системе упражнений подобрана прежде всего та лексика, которая включает наиболее сложные случаи произ- ношения и орфографии (буквы c, g, h, j), дифтонги и диграфы, сочетания qu+гласный и ngu+гласный. Учитывая главную методическую задачу фонетического раздела – сформировать навыки правильного произно- шения, мы не считаем целесообразным акцентировать здесь внимание учащихся на орфографических аспектах (например, рассматривать конкретные случаи употребление буквы y), поскольку вопросы ор- фографии будут более подробно рассматриваться в фармацевтическом и клиническом разделах учебника.

Очень важно, чтобы студенты усвоили систему долгих и кратких суффиксов, которая лежит в основе умения определить изначальную долготу и краткостьпредпоследнего слога. Исходя из этого, в учебнике впервые систематизированы такие суффиксы с учетом вариативности качества их гласного в различных разделах терминологии. Для пра- вильной постановки ударения в других случаях изначальной долготы и краткости предпоследнего слога необходимо сформировать у учащихся навык представлять словарную форму каждого слова с обозначением изначальной долготы или краткости предпоследней гласной имени- тельного падежа: commūnis, encephălon, forāmen, Hyperīcum, lamĭna и т.д. Особенно важно точно отражать эти особенности в словарной фор- ме существительных III склонения: acētas, ātis m; cartilāgo, ĭnis f; sub- nĭtras, ātis m; urēter, ēris m и т.д. При этом учащиеся должны помнить, что знаки долготы и краткости следует расставлять только в словарной форме существительных, прилагательных и глаголов, а в словах в составе термина – уже необязательно. Отметим, однако, что с целью лучшего зрительного восприятия и усвоения изначальной дол- готы и краткости слога соответствующие знаки в учебнике расставлены не только в лексических минимумах и словарях, но и в упражнениях.

Во втором разделе учебника излагаются основы морфологической системы существительных и прилагательных, которая необходима для понимания грамматической структуры анатомо-гистологических терми- нов. Параллельно формируются умения и навыки осознанного и грамот- ного пользования латинской анатомо-гистологической терминологией. Основными элементами, подлежащими усвоению, являются понятие словарной формы именных частей речи и система падежных окончаний в Nominativus, Genetivus, Accusativus и Ablativus единственного и мно- жественного числа. Последние два падежа целесообразно изучать в анатомическом разделе: это обусловлено наличием предложных кон- струкций в Международной анатомической номенклатуре. Очень важ- ным элементом в словообразовании являются латинские и греческие приставки. Их изучение завершает системную картину словообразо- вания и словоизменения в латинской анатомической терминосистеме. Усвоение этого материала составляет грамматическую основу не только анатомической, но и других разделов медицинской терминологии.

С учетом последних изданий Международной анатомической терми- нологии впервые подробно рассмотрены все случаи употребления сравнительной и превосходной степени, а также дана полная класси- фикация мышц по их функции.

В учебнике также отражена широкая распространенность сино- нимии существительных и прилагательных в анатомической терми- нологии: в лексическом минимуме каждого занятия и в латино-русском и русско-латинском словарях анатомического раздела отражены все возможные случаи синонимической вариативности в употреблении существительных и прилагательных. Следует добиваться от студентов точного употребления того или иного варианта существительного и прилагательного, например: подъязычный нерв – nervus hypoglossus, подъязычный проток – ductus sublingualis, подъязычная кость – os hyoideum, ворота печени – porta hepatis, ворота селезенки – hilum lienis, чешуйчатый шов – sutura squamosa, шов глотки – raphe pharyngis.

Частотность употребления причастий настоящего и прошедшего времени, а также высокая продуктивность основы супина требует от студентов понимания структуры словарной формы глагола и механизма образования причастий и отглагольных существительных. Поэтому одно занятие в учебнике посвящено словарной форме глагола, образованию причастий и словообразованию от основы супина. Последнюю часть данного материала целесообразно дать студентам для самостоятель- ного освоения.

В соответствии со спецификой анатомического раздела лексико-грамматические упражнения предназначены закрепить и развить умение учащихся переводить и конструировать термины с согласованным и несогласованным определением в системе четырех падежей един- ственного и множественного числа. В каждом занятии приводится лексический минимум из 30-35 слов, составляющих материал упраж- нений. В то же время в каждом из таких упражнений представлено опре- деленное количество уже встречавшейся ранее лексики. Вся лексика из лексических минимумов подлежит активному усвоению, и на ее основе составляется итоговая письменная работа по анатомическому разделу, образец которой представлен в Приложении. Данная работа, как и все другие итоговые или текущие письменные работы, выполняется без помощи словарей и другой учебно-справочной литературы.

В задачи фармацевтического раздела входит научить студентов грамотно оформлять латинские названия фармацевтических терминов, которые представлены на различного вида упаковках параллельно с русскими названиями, а также оформлять латинскую часть рецепта.

Основная трудность фармацевтического раздела – орфография тер- минов. Она преодолевается в основном за счет усвоения около 40 час- тотных отрезков со сложной орфографией (aeth-, phyll-, the- и др.), ко- торые распределены по всем занятиям данного раздела учебника. В других случаях следует запоминать орфографические особенности каж- дого отдельного слова (Althaea, Chinosolum, Testoenatum и др.).

При подборе лексики фармацевтического раздела учитывалась не столько её частотность, сколько сложности лексико-грамматического и орфографического оформления. С этой точки зрения в учебнике пред- ставлены прежде всего те термины, которые традиционно с ошибками приводятся в отечественных и зарубежных справочниках (Oleum Hippo- phaës, Dragées «Undevitum», Sirupus Aloës cum Ferro, Oleum jecoris Aselli rectificatum pro usu interno и т.д.).

Материал фармацевтического раздела данного учебника, по срав- нению с другой учебной литературой, значительно дополнен не только современными названиями фармацевтических препаратов, но и прави- лами их прописи. В частности, впервые подробно изложены правила прописывания лекарственных форм в винительном падеже един- ственного и множественного числа. Систематизирован также материал по оформлению расширенных латинских названий витаминов и фарма- цевтических названий, в которых уточняется интенсивность действия лекарственного средства (mite, forte и т.д).

Как и в анатомическом разделе, перед комплексом упражнений каждого занятия фармацевтического раздела представлен лексический минимум. Число лексических единиц здесь несколько больше (35-40), но подавляющая часть таких слов – это транслитераты, которые сравни- тельно легко восстанавливаются в латинской форме: вазелин Vaseli– num, камфора – Camphora, тетрациклин – Tetracyclinum и т.д. Основная сложность в такого рода транслитерировании – правильно воссоздать орфографический комплекс латинского слова. Над вопросом орфогра- фии следует работать, готовясь к каждому занятию. При подготовке к итоговой контрольной работе целесообразно составить себе алфа- витный список всех частотных отрезков со сложной орфографией и к каждому из них привести максимальное количество примеров. Особенно тщательно следует запоминать слова-исключения (Sulfapyridazinum но: Aspirinum, Dibazolum но: Chinosolum, aethylicus но: etacrynicus и т.д.), а также слова, в которых орфографически сложные группы букв не входят в систему частотных отрезков (Althaea, Nystatinum, Testoenatum и т.д.).

Образец итоговой контрольной работы по фармацевтическому раз- делу, как и по предыдущему, представлен в Приложении.

В настоящем издании расширен материал клинического раздела. Во-первых, введены многие современные термины (синдром имму- нодефицита человека, ультрозвуковая диагностика, губчатая энцефа- лопатия и т.д.). Во-вторых, расширена теоретическая часть каждого занятия, где приведены терминологические и этимологические разъяснения. В-третьих, вводятся два занятия по оформлению на латинском языке развернутых клинических диагнозов.

Упражнения ко всем занятиям клинического раздела унифи- цированы по своей структуре.

Упражнения по переводу и конструированию однословных терминов включают 4 типа работы с терминоэлементами и терминами:

1) определение значения терминоэлементов в составе термина и значения термина в целом;

2) подстановка недостающего элемента латинского термина;

3) составление в словарной форме термина с заданным значе-нием;

4) оформление русского термина-транслитерата в латинской словарной форме и объяснение его значения.

Упражнения по переводу многословных клинических терминов предусматривают их перевод с латинского языка на русский и с русского на латинский. Лексика этих упражнений максимально соотносится с тематикой соответствующего занятия и его однословными терминами, а кроме того, она представлена в словарях данного раздела.

Последние два занятия клинического раздела отведены для практикума по составлению развернутых диагнозов в наиболее известных областях клинической медицины – пульмонологии, гастро-энтерологии, нефрологии, гематологии, ревматологии, кардиологии, эндокринологии, профессиональных заболеваниях.

Образец итоговой контрольной работы по клинической термино-логии представлен в Приложении.

Русско-латинский словарь к клиническому разделу имеет свою специфику по сравнению с аналогичными словарями к первым двум разделам. Этот словарь как бы двухступенчатый: он содержит не только однословные термины-транслитераты, но и их развернутые опреде-ления. Такая структура данного словаря делает его, на первый взгляд, излишне громоздким, но она необходима для выполнения тех задач, которые представлены в упражнениях, а кроме того, она позволит студенту контролировать результаты своей работы.

Подробное изложение материала и наличие словарей дает воз- можность студентам самостоятельно работать над усвоением любой из тем и готовиться к формам итогового контроля.

В списке профессиональных медицинских выражений выделен тот минимум словосочетаний, который рекомендуется студентам для обя- зательного усвоения.

РАЗДЕЛ I





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 731 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...