Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Чтобы понимать литературу по специальности, необходимо владеть определенным запасом слов и выражений, работая над учебными текстами. При этом очень важно умение пользоваться словарем.
Для этого необходимо: а) выучить английский алфавит, б) ознакомиться по предисловию с построением словаря и с принятой в нем системой обозначений.
Слова необходимо выписывать в их исходной форме: т.е. существительное в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
При переводе с английского языка на русский нужно учитывать следующие трудности.
1. Многозначность английских слов.
Например, duty: 1. долг, обязанность;
2. таможенная пошлина, налог, сбор;
3. производительность, режим
His sense of duty is very strong. – У него очень развито чувство долга.
Export and import duties are too high. – Таможенные пошлины на экспорт и импорт очень высоки.
Подобрать нужное значение можно только исходя из контекста.
2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова).
some – какой-нибудь sum – сумма;
left – левый left – Simple Past от глагола to leave
3. Интернационализмы.
В английском и русском языках есть целый пласт схожих слов, заимствованных из других языков, в основном латинского и греческого. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: function – функция, budget – бюджет.
Однако нужно учитывать, что многие интернациональные слова расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями переводчика».
Например, accurate – точный, а не аккуратный;
control – не только контролировать, но и управлять.
4. Словообразование.
а) конверсия – характерный для английского языка способ словопроизводства – образование глаголв от существительных или существительных от глаголв без помощи словообразовательных суффиксов.
Например, to pay – платить, pay – плата;
to light – освещать, light – свет, light – светлый.
Одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, выполнять различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.
Сравните:
1) He works hard at his English. (глагол) – Он упорно работает над английским.
2) He likes his work. (существительное) – Он любит свою работу.
б) суффиксы и префиксы.
Расширению запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. (подробнее см. Приложение 3)
5. Послелоги.
В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. В словаре глаголы с послелогами пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов, например:
to make – делать
to make away – убежать
to make back – вернуться
to make off – удирать
to make out – составлять, выписывать
to make up – составлять, собирать.
6. Существительное в функции определения.
В английском языке перед существительным в общем падеже, являющимся определяемым словом, может стоять другое существительное в общем падеже, являющееся определением к нему. Такие словосочетания типа «существительное + существительное» очень распространены в современном английском языке и представляют значительные трудности при переводе. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные служат определением к нему.
Первый член такого двучленного словосочетания может переводиться: а) прилагательным, б) существительным в родительном падеже, в) существительным с предлогом:
exchange control – валютный контроль, monopoly control – контроль монополий, quality control – контроль за качеством.
Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 425 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!