Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

quot;"ЗГ 13 страница



157


Глава 2. Проблемы социолингвистики

3. В понятие тактика речевого общения входят такие компоненты, как инициатива коммуникативного контакта, установка на общение, "иллокутивное вынуждение" (тер­мин А. Н. Баранова и Г. Е. Крейдлина [Баранов, Крейдлин 1992]). Здесь имеется в виду согласование участниками об­щения коммуникативных намерений, которые они облека­ют в форму тех или иных речевых актов — просьбы, требо­вания, сообщения, приглашения, обещания и т. п., — соот­ношение диалогических и монологических форм речи, пау-зация (в частности, допустимость / недопустимость, обяза­тельность / необязательность, краткость / протяженность пауз) и др.

Рассмотрим с этой точки зрения общение врача и па­циента.

В типичном случае это представители разных социаль­ных слоев. Хотя инициатива обращения к врачу может ис­ходить от пациента, "ведущим" в их диалоге является, не­сомненно, врач. Он задает вопросы, и пациент обязан на них отвечать; он приказывает: — Дышите! — Задержите ды­хание/ — Разденьтесь! — Лягте на кушетку! — и пациент обя­зан подчиняться. Врач рекомендует, запрещает, стращает возможными последствиями нарушения врачебных предпи­саний, и это не вызывает протеста, поскольку входит в си­стему ролевых ожиданий, характерных для социаль­ной роли врача.

Само взаимодействие "врач — пациент" с необходимо­стью предполагает установку на общение (с этим можно сравнить взаимодействие в паре "следователь — подследст­венный", где установка на общение может присутствовать только у следователя). Врач и пациент периодически меня­ются ролями говорящего и слушающего, и хотя в целом их общение можно характеризовать как диалог, в этом диало­ге допустимы более или менее значительные по объему фрагменты монологической речи — например, когда врач составляет анамнез и выслушивает рассказ пациента обо всех его прошлых и настоящих недугах. В процессе обще­ния врача и пациента допустимы и нормальны паузы, при­чем регулирует паузацию, как правило, врач — например, при выслушивании ритмов сердца, при измерении артери­ального давления и т. п. (ср. общение в ситуации "своей" социальной среды, когда возникновение пауз скорее спон­танно, чем вынуждаемо одной из сторон общения).

158


#


2.6. Социальный аспект речевого общения

Различия в тактиках речевого общения могут касаться также способов реализации одних и тех же языковых и па-раязыковых средств. Например, манера говорить, принятая среди представителей современного русского просторечия, в интеллигентской среде иногда оценивается как агрессивная (повышенная громкость обычной "информационной" бесе­ды, резкость интонаций, оберучная размашистая жестикуля­ция, телодвижения, имитирующие те или иные физические процессы, и т. п.), тогда как с точки зрения говорящего — носителя просторечия такая манера общения агрессивной не считается. В интеллигентской среде при передаче чужого мнения или чужих высказываний не принято подражать ма­нере говорения, которая характерна для цитируемого лица; в просторечной среде имитация чужой речи с элементами пе­редразнивания (при отрицательной оценке того, кто имеет­ся в виду, его действий и т. п.) — явление вполне обычное.

4. Невербальные компоненты коммуникативной ситу­ации — жесты, мимика, телодвижения — более разнообраз­ны и свободны при общении людей среди "своих". В чужой среде, и особенно при общении "снизу вверх", эти компо­ненты находятся под социальным контролем, который су­живает рамки жестовых и мимических реакций, и под само­контролем участников коммуникации.

Из этой краткой характеристики разных сторон рече­вого общения видно, что в общем случае взрослый человек владеет некоей совокупностью социализированных, принятых в данном социальном коллективе норм общения, включающих как собственно языковые нормы, так и прави­ла социального взаимодействия. Эти нормы обязательны для людей, живущих в данном языковом сообществе, при их речевом поведении как в социально однородной, так и в со­циально неоднородной среде.

2.6.2. Социальная регуляция речевого общения

В языке существуют "зоны", в большей или меньшей мере чувствительные к влиянию социальных факторов. На­пример, формы обращения к собеседнику, стереотипы при­ветствий, прощаний, поздравлений, извинений и т. п. — словом, вся система речевого этикета в наибольшей степени обусловлена социальными характеристиками ком­муникантов и ситуацией общения. При этом в разных язы-

159


Глава 2. Проблемы социолингвистики


2.6. Социальный аспект речевого общения



ках и языковых сообществах действуют разные рекоменда­ции и запреты, касающиеся употребления тех или иных этикетных формул. Эти формулы достаточно условны: на их месте могли бы быть другие языковые выражения с тою же функцией, однако традиция — культурная и языковая — за­крепила в употреблении именно данные речевые формы, а не какие-либо иные, и пренебрежение условностями этике­та, попытки "вольничать" с этикетными шаблонами могут вести к непониманию и конфликтам.

Если вы начинаете общение с вашим знакомым без обычного здравствуй(те) или добрый день, то он может ли­бо оскорбиться, либо предположить, что у вас случилось не­что, выбившее вас из обычной колеи и заставившее прене­бречь формами этикета.

Уход из гостей без прощания оценивается в русском обществе как невежливое поведение; англичане же относят­ся к этому иначе, и в русском языке даже существует обо­рот "уйти по-английски" — незаметно и потому не проща­ясь (любопытно, что в английском языке то же действие обозначается словосочетанием to take French leave, т. е. 'уйти по-французски').

Обращение по имени в соответствии с русскими обы­чаями возможно лишь к близкому или хорошо знакомому человеку. При этом обычно используется не полное, так на­зываемое паспортное, имя, а уменьшительное: не Вячеслав, а Слава, не Екатерина, а Катя (правда, в последнее время, особенно в молодежной среде, наблюдается тенденция ис­пользовать в этой функции полную форму имени: Алек­сандр, Леонид, Святослав, однако это еще не стало общерус­ской нормой). У американцев принято более свободное употребление личного (и часто также уменьшительного) имени: например, коллеги по научной работе — не обяза­тельно друзья или близкие знакомые! — могут называть друг друга Билл, Боб, Съюзи.

На юге США в прошлом существовали очень строгие различия между обращениями белых к черным, с одной сто­роны, и черных к белым — с другой. От рабов всегда требо­валось обращаться к каждому из правящей социальной группы, добавляя вежливое сэр, или мистер, или мадам. К ним же обращались: бой или только по имени.

Среди некоторых национальностей современной Ин­дии о лице, занимающем высокое социальное положение,


принято говорить, употребляя местоимение и глагольные формы множественного числа. В буквальном переводе это звучит так: Судья начали заседание; Доктор заняли место председателя. Такое лицо и о себе говорит в столь же поч­тительной форме: мы пошли, нас предупредили, а не я пошел, меня предупредили. С этим можно сравнить обороты, суще­ствовавшие в старом русском просторечии: Барыня кушают, Барин гневаются, а также клише, начинавшее царские по­становления: Мы, милостию Божией государь и император всея Руси Николай Второй...

Местоимение 2-го лица единственного числа, соответ­ствующее русскому ты, используется в языке раджастхани (Индия) при дружеском обращении вышестоящего к ниже­стоящему или старшего по возрасту к младшему. Такое об­ращение возможно также в случае, когда говорящий ощу­щает большое интеллектуальное превосходство над адреса­том (или это превосходство признается всеми членами дан­ного социума): например, деревенский мудрец, к которому односельчане обращаются за советом и помощью, всем без исключения говорит ты, в том числе и сильным мира — бо­гатому торговцу, землевладельцу.

В Венгрии, по наблюдениям венгерского лингвиста академика Ф. Паппа, обращение на ты (te) широко распро­странено в среде интеллигенции и мало встречается у кре­стьян: крестьяне обращаются друг к другу на вы, даже жена мужа называет на вы (а он ее — на ты). Среди интеллигент­ных людей одной профессии принято обращение на ты, да­же если между собеседниками большая разница в возрасте и они мало знакомы друг с другом: на ты может происхо­дить, например, общение специалистов, впервые встретив­шихся на профессиональной конференции. Если жёны на ты, то и их мужья, несмотря на возможную значительную разницу в возрасте и не очень близкое знакомство друг с другом, тоже должны придерживаться этой формы личного обращения.

У некоторых народов речевой этикет очень своеобра­зен и сложен. Например, в сельских районах Мексики в об­ращениях к собеседникам используются два местоимения 2-го лица: литературное испанское usted и менее вежливое Ш (сравните русские Вы и ты или немецкие Sie и du). Но любопытно, что уважительное usted используется не только в официальных ситуациях и при обращении младших к



160


- 16U


161


Глава 2. Проблемы социолингвистики


2.7. Социальные ограничения в семантике...



старшим, но и при обращении... к собакам и кошкам, тог­да как других животных называют на tu. Это связано со спе­цификой культурно-бытовых традиций, в которых собакам и кошкам отводится особое место: в отличие от других жи­вотных, собака и кошка постоянно находятся в доме (или при доме), они как бы члены семьи. Местоименное обраще­ние usted и служит своеобразным отличительным признаком такого особого положения этих домашних животных.

Чрезвычайно разработанная система речевого этикета сохраняется по традиции в Японии и некоторых других странах Востока. У японцев существуют иерархически упо­рядоченные совокупности форм приветствий, рекоменда­ций, просьб, благодарности и т. п., использование которых зависит от социального статуса собеседника, его возраста, пола, уровня культуры и других признаков (подробнее об этом можно прочитать в книге [Алпатов 1973]).

Еще более сложны и дифференцированы формы веж­ливости в таких языках, как корейский, тибетский, яван­ский. Корейцы, например, различают шесть рядов морфо­логических форм, каждая из которых связана с определен­ными отношениями между собеседниками: если социальное положение говорящего ниже, чем социальное положение адресата, употребляются одни формы, если выше — другие, при равенстве — третьи. Различаются по использованию этих форм виды речевого общения младшего по возрасту со старшим, женщины с мужчиной, мужчины с мужчиной и т. д. Кроме того, еще два ряда форм служат для обозначе­ния разных отношений между говорящим и тем, о ком (или о чем) идет речь в данной ситуации.

В тибетском языке одно и то же значение выражается по-разному, имеет ли говорящий в виду себя или кого-ли­бо другого, к кому он относится с почтением. Например, слова и и go значат 'голова', но и — почтительная форма, а go — обыкновенная (о своей голове говорящий не скажет и, а только go). Так же различаются слова gongpa и sampa 'мысль', chhab и chpu 'вода' и некоторые другие.

"В яванском языке, — пишет исследователь этого язы­ка К. Гирц, — почти невозможно что-либо сказать, не ука­зав на различия в социальном положении говорящего и слу­шающего. Эти различия сильнее, чем те, которые символи­зируются местоимениями du и Sie в немецком (или ты и Вы в русском). Приветствуя человека, занимающего более низ-

162


кое социальное положение, чем говорящий, последний ис­пользует выражение Ара padda slamet? 'Как дела?'; встреча­ясь же с лицом, которое выше его на социальной лестнице, он говорит нечто совсем иное, более вежливое, но имеющее тот же смысл: Menapa sami sugeng? Точно так же различают­ся и другие формы обращений и приветствий. Более того, многие слова и аффиксы, помимо их собственных значе­ний, несут еще дополнительную нагрузку в условиях живой речи: они указывают на социальный статус собеседников и на степень близости их отношений. Так, слова omah, grija, dalem значат 'дом', но употребляются они различно: omah можно сказать при разговоре с человеком более низкого со­циального статуса, чем говорящий, grija — при разговоре с равным, третье же слово - dalem - самое "уважительное": оно используется в общении с лицом более высокого соци­ального положения" [Geertz 1970: 282-283].

На этих примерах мы убеждаемся, что формы речевого этикета отличаются не только национальным, но и социаль­ным своеобразием. Способ обращения к собеседнику, виды приветствий, благодарности, приглашения, прощания и т. п. зависят от социального положения обоих коммуникантов, их пола и возраста, от характера их взаимоотношений.

Речевой этикет - лишь одна из "зон", испытывающих на себе влияние социальных факторов, регулирующих ис­пользование языковых средств. На других участках языко­вой системы это влияние имеет более скрытые и сложные формы. Например, оказывается, что социальные факторы не только формируют условия, в которых развивается и функционирует язык, но и входят в качестве компонентов в структуру языковых единиц. На первый взгляд это кажется маловероятным. Но факты свидетельствуют: социальное проникает в ткань языка, а не только служит "антуражем" его употребления.

2.7. Социальные ограничения в семантике и в сочетаемости языковых единиц

В лингвистических описаниях издавна отмечаются фа­кты социальной маркированности формы языковых еди­ниц: шахтеры говорят добыча угля, моряки — компас, мили-

6' 163


Глава 2. Проблемы социолингвистики


2.7. Социальные ограничения в семантике...



ционеры и следователи — осужденный за кражу и возбужден­ное дело и т. п. Сравнительно недавно социолингвисты об­ратили внимание на то, что социальные различия между людьми проявляются не только "поверхностно" — напри­мер, в том, как они произносят одни и те же слова, но и бо­лее глубоко. Например, эти различия могут быть "встрое­ны" в значение языковой единицы или в правила ее соче­таемости с другими единицами. Тем самым речь может ид­ти не только о том, что социальные факторы обусловли­вают функционирование и развитие языка, но и о том, что они являются компонентами содержатель­ной структуры языкового знака.

2.7.1. Социальные компоненты в семантике слова

В каждом языке имеется лексика, обозначающая раз­личные отношения между людьми — межличностные и ин­ституциональные (т. е. реализующиеся в некоей иерархиче­ской социальной структуре — семье, производственной группе, спортивной команде, воинском подразделении и т. п.), а также отношения между личностью и обществом. Лексические значения таких слов содержат в себе указания на характер подобных отношений, которые в самом грубом виде можно разделить на отношения подчинения (или зави­симости) и отношения равенства.

Рассмотрим это явление на двух группах примеров -предикатах, обозначающих асимметричные отноше­ния, или отношения подчинения (зависимости):

(1) арестовать, аудиенция, благоволить, велеть, верхо­водить, взыскание, властвовать, власть, вменить, возгла­вить, воспретить, выговор, выселить, выслать, гневаться, го­ловомойка, даровать, диктат, диктатура, жучить, зака­тать (под арест), зыкнуть, изгнать, инспектировать, кара, карать, кассация, кассировать, командировать, командовать, коноводить, консультировать, контролировать, конфиско­вать, мирволить, надзирать, надлежать, назначить, нахло­бучка, нотация, обязать, окрик, опека, опекать, отозвать (посла), отстранить (от работы), подчинить, позволить, по­кровительство, покровительствовать, помилование, помило­вать, разрешить, распекать, ревизовать, руководить, сме­стить, сослать, тиранить, экзаменовать и др. Эти слова обозначают ситуации, в которых социальная роль первого

164


участника (семантического субъекта, или агенса) "выше" социальной роли второго участника (адресата или контр­агента). Если мы обозначим социальную роль символом Р, то отношения, описываемые этими предикатами, можно схематически обозначить как Р(Х) > P(Y);

(2) апеллировать, апелляция, вымолить, выплакать (себе прощение), выхлопотать, гневить, грубить, дерзить, доклады­вать (в контекстах типа: доложить по начальству), испро­сить, исхлопотать, консультироваться, молить, непочтение, ослушаться, отпроситься, повиновение, повиноваться, подпева­ла, подчиняться, прекословить, пререкаться, рапорт, рапорто­вать, резать (правду в глаза), слушаться, экзаменоваться и др. Социальная роль первого участника ситуации "ниже" соци­альной роли второго; схематически: Р(Х) < P(Y).

Значения слов, называющих асимметричные ролевые отношения, назовем социально ориентированны­ми в отличие от социально не ориентированных значений, присущих словам типа дружить, напарник, однокурсник, со­служивец, сосед, сотрудничать и под. Социально не ориенти­рованные значения не содержат в себе никаких указаний на равенство социальных ролей, которые исполняют участники ситуаций, обозначаемых словами с такими значениями; по­этому дальше они не рассматриваются.

Семантическая структура слов, обозначающих соци­ально ориентированные отношения, содержит не менее двух актантов — субъекта и адресата: кто командует кем, кто вы­сылает кого, кто апеллирует к кому, кто выслуживается пе­ред кем и т. д. Помимо актантов субъекта и адресата в зна­чениях этих слов могут быть и другие смысловые компонен­ты - например, актанты содержания (Командир приказал нам наступать), мотивировки (Петю наказали за неуспевае­мость), начальной точки (Их выселили из квартиры), конеч­ной точки (Декабрист Лунин был выслан на каторгу) и др.

Некоторые из слов, обозначающих социально ориен­тированные отношения, указывают на определенные соци­альные функции лиц, между которыми эти отношения ус­танавливаются. Так, командир должен командовать, сол­дат должен подчиняться, невзрослый сын обязан слу­шаться родителей ине должен их ослушиваться и т. д. Компонент лексических значений глаголов командовать, подчиняться, слушаться, ослушиваться, указывающий на не­равенство статусов участников соответствующей ситуации,

165


Глава 2. Проблемы социолингвистики


2.7. Социальные ограничения в семантике...



здесь вполне очевиден. Он как бы лежит на поверхности. В других случаях такой компонент может быть выявлен толь­ко путем семантического анализа.

Так, глагол благоволить означает не просто 'проявлять расположение к кому-н.' или 'испытывать, проявлять к ко­му-либо доброжелательство, расположение', как истолкова­но это слово в словаре под ред. Д. Н. Ушакова и в малом академическом словаре. В этих толкованиях упущено суще­ственное условие: статус того, кто выказывает благоволение, выше статуса того, кому благоволение адресовано. Если этим условием пренебречь, то, следуя приведенным толко­ваниям, мы должны допустить к употреблению, в частно­сти, фразы типа: *Учитель математики благоволит к своим коллегам (ситуация равных статусов субъекта и адресата) или *Ученик благоволит к директору школы (ситуация, "об­ратная" нормальной: статус объекта благоволения ниже ста­туса адресата).

В ситуации, описываемой глаголом гневаться, субъект мыслится как лицо почитаемое, авторитетное, обладающее в данной социальной иерархии большой властью. Сравните:

И увидев то, царь Иван Васильевич Прогневался гневом, топнул о землю И нахмурил брови черные...

-, М. Ю. Лермонтов

Невозможно употребление глагола гневаться в ситуа­циях с равным и в особенности с "обратным" статусом субъекта и адресата: * Товарищи на меня гневаются; * Лакей разгневался на барина за выговор, который тот ему устроил.

Рассмотрение этих двух явно устаревших глаголов — благоволить и гневаться — может навести на мысль, что со­циальный компонент лексического значения, указывающий на неравенство статусов субъекта и адресата действия (или отношения), характерен лишь для книжных и устаревших слов. Но это не так.

Например, вполне современный и даже разговорный по своей стилистической окраске глагол распекать ~ рас­печь нормально употребляется при обозначении отношений, в которых субъект обладает более высоким статусом, чем адресат. Можно сказать: Мать распекала сына за двойки, но нельзя: * Сын-школьник распекал мать за то, что она поздно

166


пришла с работы или * Подчиненные распекали начальника за грубость.

Глагол принимать — принять в одном из своих значе­ний описывает ситуацию, в которой принимающее лицо обладает более высоким статусом, чем принимаемое: Вчера президент Франции принял посла США и имел с ним продол­жительную беседу; Сегодня мэр не принимает посетителей.

Некорректно употребление этого глагола, если условие об асимметрии социальных статусов нарушено: * Посол Франции принял президента США; *Директор завода не при­нял министра.

Глаголы грубить и дерзить, близкие друг другу по смыслу, обозначают отношения, в которых субъект нахо­дится в более низком статусе, чем адресат. Правда, глагол грубить может предусматривать два типа статусных (или ро­левых) отношений между участниками называемой им ситу­ации: чаще всего статус (роль) субъекта ниже статуса (роли) адресата, но возможно его употребление и в ситуации, ко­гда их статусы (роли) равны. Сравните такие примеры:

Не груби отцу! (обращение к подростку); Мальчик плохо учится, грубит учителям; Мы с тобой друзья, а ты не хочешь говорить со мной

нормально: всё время злишься, грубишь.

Если отношения между участниками ситуации таковы, что статус (роль) субъекта выше статуса (роли) адресата, то употребить этот глагол нельзя: *Отец грубит сыну; * Учитель грубит ученикам.

Заметим, что оборот быть грубым, который кажется полным синонимом глагола грубить, может употребляться при любых статусных (или ролевых) отношениях между субъектом и адресатом этого действия: Мальчик груб с роди­телями и с товарищами; Учитель груб с учениками (со своими коллегами, с директором).

Важным компонентом значения глагола грубить явля­ется то, что это — речевое действие: грубость выражается в словах, в интонации, в сопровождающих речь жестах и т. п.

В отличие от этого содержанием действия, обозначае­мого глаголом дерзить, является не столько словесная гру­бость, сколько непочтительное отношение, которое может

167


Глава 2. Проблемы социолингвистики


Социа льные ограничения в семантике.,



выражаться и невербально. Сравните такой пример: Хотя молодой офицер говорил тихо и вежливо, все понимали, что он дерзит генералу.

Глагол дерзить в большей степени, чем грубить, ори­ентирован на выражение асимметричных отношений между участниками обозначаемой им ситуации: дерзят обычно младшие по возрасту старшим (часто на это различие накла­дывается и разница в социальном статусе или в социальных ролях). Фразы типа: Коля, почему ты дерзишь учительнице? Мальчик надерзил отцу и даже не извинился, — нормальны, правильны, а фразы типа: ""Учительница постоянно дерзила своим ученикам (статус субъекта выше статуса адресата) или * Мальчик дерзит своим товарищам (статусы субъекта и адре­сата равны) — воспринимаются как аномальные, неправиль­ные. Словосочетание быть дерзким ведет себя точно так же, ср.: * Учитель дерзок с учениками, * Мальчик дерзок с товари­щами.

На этих примерах мы убеждаемся, что в описание се­мантики (в толкование) слов, обозначающих асимметрич­ные отношения между людьми, необходимо включать соци­альный компонент, который указывает неравенство стату­сов (или асимметрию социальных ролей) участников назы­ваемой словом ситуации. Этот социальный компонент со­ставляет пресуппозицию лексического значения пре­дикатов, обозначающих асимметричные отношения между людьми: при употреблении таких предикатов с отрицанием не социальный компонент сохраняется (не подвергается от­рицанию) в отличие от ассерции (утвердительной части ле­ксического значения), с которой и взаимодействует отрица­ние. Например, в предложении: Начальник вовсе и не благо­волит к этой сотруднице — не отрицается тот факт, что ста­тус начальника выше статуса сотрудницы, мы отрицаем лишь наличие особого отношения первого ко второй.

2.7.2. Социальные ограничения в сочетаемости слов

Ограничения в сочетаемости языковых единиц весьма
разнообразны. Они обусловливаются характером лексиче­
ского значения единицы, ее синтаксическими свойствами,
поведением в высказывании, закрепившейся в языковой
традиции избирательностью при соединении с другими еди­
ницами и многими другими факторами...»

168



Существуют социальные по своей природе огра­ничения в сочетаемости слов в пределах высказывания, ко­торые отражают определенные особенности ситуации, опи­сываемой таким высказыванием.

Продемонстрируем это на следующих примерах. А. В русском языке имеется класс предикатов — глаго­лов и отглагольных существительных, сочетаний связки быть с прилагательным или существительным, которые обозначают взаимное действие или взаимное отношение участников ситуации: дружить, ссориться, обниматься, со­ответствовать, быть равным, быть другом и т. п.

Обозначив участников ситуации, называемых этими предикатами, с помощью переменных X и Y, а сам преди­кат — с помощью переменной Р (= предикат), мы можем констатировать вполне очевидную закономерность: если X Р (= дружит, ссорится, борется, обнимается,...) с Y, из этого обязательно следует, что и Y Р (= дружит, ссорится, борется, обнимается,...) с X, или — что то же самое по смыслу — X и Y Р (= дружат, ссорятся, борются, обнима­ются,...).

Иначе говоря, из утверждения Коля дружит с Петей следует, что и Петя дружит с Колей и что Коля и Петя дру­жат, и все три высказывания синонимичны друг другу.

Такие предикаты называются симметричными. Классический симметричный предикат — выражение быть равным. Если при обозначении равенства геометри­ческих фигур говорится: Треугольник ABC равен треуголь­нику DEF, то следствия из этого утверждения в виде фраз Треугольник DEF равен треугольнику ABC и Треугольники ABC и DEF равны обязательны, они не имеют и не могут иметь исключений (это противоречило бы элементарной

логике).

Кроме классических симметричных предикатов есть так называемые квазисимметричные предикаты, у которых указанное условие синонимии всех трех конструк­ций (X Р Y = Y Р X = Хи Y Р) выполняется не всегда.

Таков, например, предикат быть похожим. В общем случае он является симметричным: предложение Хи Yпохо­жи (друг на друга) трансформируется как в предложение X похож на Y, так и в предложение Y похож на X. Но в реаль­ном употреблении этого предиката действуют факторы, де­лающие предикат несимметричным. Так, можно сказать:

169


Глава 2. Проблемы социолингвистики

Сын похож на отца, но не говорят * Отец похож на сына, хо­тя вполне правильно Отец и сын (сын и отец) похожи друг на друга.

Дело в том, что при употреблении предиката быть по­хожим применительно к родственникам действует следую­щее правило: первое актантное место предиката должно за­полняться существительным, обозначающим лицо более молодое, нежели то, которое обозначается существитель­ным, заполняющим второе актантное место. Если же име­ются в виду два человека, не связанные друг с другом род­ственными узами, указанное условие необязательно; вполне можно сказать: На этой фотографии мой дед похож на ны­нешнего президента Франции.





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 260 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.017 с)...