Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Іншомовні слова, запозичені українською мовою, підпорядковуються її фонетичній і граматичній системі, підпадають діянню її внутрішніх законів. Деякі з них, що давно запозичені або означають назви поширених явищ і часто вживаються, повністю засвоєні українською мовою й уже не сприймаються як іншомовні, наприклад: буква, крейда, папір, кавун, гарбуз, клуб, партія, агроном, трактор, партизан, солдат та ін. На їх основі за допомогою різних словотворчих засобів творяться нові слова: папір — папірець, паперовий; гарбуз — гарбузиння, гарбузовий; агроном — агрономія, агрономічний, агронавчання.У деяких давно засвоєних словах можуть також відбуватися історичні чергування, властиві українській фонетиці (якір — якоря, колір — кольору, папір — паперу).
Ті ж запозичені слова, які означають назви понять і явищ, маловідомих широким масам або які рідко вживаються, не тільки сприймаються як іншомовні, а іноді можуть навіть зберігати форму, невластиву українській мові. До таких слів насамперед належать спеціальні терміни з якої-небудь галузі знання (ланцет, структура,—медична термінологія; лантан, літій,— хімічна термінологія; адажіо, сопрано — музична термінологія і под.) або назви, вживані в мові якої-небудь обмеженої соціальної групи населення (вуаль, жабо). Саме деякі слова цієї групи, як наприклад, іменники граве (важко, музичний термін), асюре (друкарська лінійка), жюрі (група осіб, що визначає наслідки конкурсу, змагання), колібрі (птах), зберігають невідмінювану форму, якої немає в морфологічній системі української мови.
Звуки, невластиві сучасній українській мові, не передаються в засвоєних іншомовних словах, а уподібнюються до звуків її фонетичної системи. Часто при цьому має значення написання слова в тій мові, звідки воно запозичується, особливо коли запозичення відбувається з книжного джерела. Наприклад, в англійській мові слово іапк вимовляється з відкритим голосним е, а в українській, як і в російській, через посередництво якої це слово запозичено, вживається звичайний звук а: танк. Вплив англійської орфографії на засвоєння у нас голосного а тут безперечний.. Однакові звуки в іншомовних словах досить часто можуть засвоюватися українською мовою по-різному. Так, німецький ь (у умляут), невідомий українській мові, передається через (гільза із Hьlse) та через у з попереднім м'яким приголосним (бюргер, дюна, рюкзак, Англійський звук у українською мовою передається як о (кок із соок) і як у (фут із foot).
Сучасній українській мові мало властиві дифтонги, тому вона їх уникає і в іншомовних словах. Проте однакові іншомовні дифтонги можуть передаватися в ній по-різному. Наприклад, дифтонга» в латинських словах засвоївся українською мовою і як ав, і як ау: Аврора, автор, аудієнція, аудиторія.
Іншомовні приголосні А і g звичайно передаються в українській мові одним фрикативним г: нім. укр. гардина, гаубиця; франц. gabarit, gazon, hautbois — укр. габарит, газон, гобой; лат. globus, humus — укр. глобус, гумус.
Іноді в процесі засвоєння в іншомовному слові змінюється й наголос. Наприклад, слова волейбол, кінгстон, стандарт, хуліган в українській мові наголошуються на останньому складі, а не на першому, як в англійській, звідки вони походять. Проте в запозичених словах наголос здебільшого все ж зберігається на тому складі, на якому він є в оригіналі. англ. бункер, трактор; франц. вінегрет, корнішон, томат.
Морфологічне освоєння іншомовних слів полягає в тому, що всі форми, яких немає в українській мові, замінюються такими, які властиві їй. Наприклад, всі іншомовні іменники засвоюються без артиклів: нім. die Bucht, der Schьrf — укр. бухта, шурф; франц. la mine, la piece, le partisan — укр. міна, п'єса, партизан. Флексії, які відрізняються від українських, замінюються в іншомовних словах звичайними для української мови: нім. die Kreide, франц. la mode, лат. missio, productio — укр. крейда, мода, пенсія, місія, продукція. При цьому досить часто може змінюватися й категорія роду іншомовного слова. Наприклад, в українській мові іменники дах,папір — чоловічого роду, а в німецькій, звідки вони запозичені,— середнього.Французькі іменники жіночого роду la balance, la banque засвоєні українською мовою в формі чоловічого роду (баланс, банк), і, навпаки, іменник чоловічого роду le role засвоєний у формі жіночого роду (роль), а іменник чоловічого роду le bureau — у формі середнього (бюро).
Іншомовні суфікси досить часто зовсім втрачаються в українській мові (наприклад, грецький -os, латинські -us, -um).
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 3039 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!