Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Практичне заняття №1 (2 години). 41 страница



"I shall never in all my life have another moment like this. I'm not going to share it

with anyone."

When Julia had got her face clean she left it. She neither painted her lips nor

rouged her cheeks. She put on again the brown coat and skirt in which she had

come to the theatre and the same hat. It was a felt hat with a brim, and this she

pulled down over one eye so that it should hide as much of her face as possible.

When she was ready she looked at herself in the glass.





"I look like a working dressmaker (я выгляжу, как работающая портниха) whose

husband's left her (которую оставил муж: «чей муж оставил ее»), and who can

blame him (и кто может винить его)? I don't believe a soul would recognize me

(не поверю, что хоть одна душа узнает меня)."

Evie had had the telephoning done from the stage-door (Эви ходила звонить /по

телефону/ к служебному входу), and when she came back Julia asked her if there

were many people waiting for her there (и, когда она вернулась, Джулия

спросила ее, много ли людей ожидает /ее/ там).

"About three 'undred I should say (около трехсот, я бы сказала; 'undred =

hundred)."

"Damn (черт побери)." She had a sudden desire to see nobody and be seen by

nobody (у нее появилось внезапное желание никого не видеть, и не быть ни

кем увиденной). She wanted just for one hour to be obscure (ей хотелось хоть на

один час побыть неизвестной).

"Tell the fireman to let me out at the front (скажи пожарному, чтобы выпустил

меня с парадного выхода) and I'll take a taxi (и я возьму такси), and then as

soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting (и тогда, как

только я выйду, скажите толпе, что нет никакого смысла: «толку» в

ожидании)."

dressmaker ['dres"meIkq] stage door ["steIdZ'dO:] obscure [qb'skjVq]

"I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame

him? I don't believe a soul would recognize me."

Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back

Julia asked her if there were many people waiting for her there.

"About three 'undred I should say."

"Damn." She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. She

wanted just for one hour to be obscure. "Tell the fireman to let me out at the front





and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no

use in their waiting."

"God only knows what I 'ave to put up with (только Бог знает, с чем мне

приходится мириться; to put up with — терпеливо сносить)," said Evie darkly

(сказала Эви мрачно).

"You old cow (ах ты, старая корова)."

Julia took Evie's face in her hands (Джулия взяла лицо Эви /своими/ руками)

and kissed her raddled cheeks (и поцеловала ее раскрасневшиеся щеки; raddled

= ruddled — покрытый охрой, вспыхнувший); then slipped out of her dressing-

room (затем выскользнула из своей грим-уборной), on to the stage (на сцену)

and through the iron door into the darkened auditorium (и затем, через железную

дверь, в затемненный зрительный зал).

Julia's simple disguise was evidently adequate (простая маскировка Джулии

была очевидно достаточной), for when she came into the little room at the

Berkeley (так как, когда она вошла в маленькую залу в «Беркли») of which she

was peculiarly fond (которую она особенно любила), the head waiter did not

immediately know her (метрдотель не сразу узнал ее; immediately —

немедленно).

"Have you got a corner that you can squeeze me into (нет ли у вас уголка, куда

вы могли бы меня втиснуть; to squeeze — сжимать, выжимать,

впихивать)?" she asked diffidently (спросила она неуверенно).

adequate ['xdIkweIt] auditorium ["O:dI'tO:rIqm] squeeze [skwi:z]

"God only knows what I 'ave to put up with," said Evie darkly.

"You old cow."

Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out

of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened

auditorium.





Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little

room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not

immediately know her.

"Have you got a corner that you can squeeze me into?" she asked diffidently.

Her voice and a second glance told him who she was (ее голос, и второй взгляд

сказали ему, кем она была).

"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert (ваш любимый столик

ждет вас, мисс Лэмберт). The message said you would be alone (в сообщении

говорилось, что вы будете одна)?" Julia nodded and he led her to a table in the

corner of the room (Джулия кивнула, и он повел ее к столику в углу комнаты).

"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert (говорят: «я слышал», вы

имели сегодня большой успех, мисс Лэмберт)." How quickly good news

travelled (как быстро распространяются хорошие новости; to travel —

путешествовать, ехать). "What can I order (что я могу заказать = что будем

заказывать)?"

The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself

(метрдотель был удивлен, что Джулия ужинает одна), but the only emotion that

it was his business to show clients was gratification at seeing them (но

единственная эмоция, которую он мог выразить: «это было его делом

показать» клиентам, так это была удовлетворенность от того, что он видел

их).

glance [glQ:ns] travel ['trxv(q)l] gratification ["grxtIfI'keIS(q)n]

Her voice and a second glance told him who she was.

"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you

would be alone?" Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room.

"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert." How quickly good news

travelled. "What can I order?"





The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but

the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing

them.

"I'm very tired, Angelo (я очень устала, Анджело)."

"A little caviare to begin with, madame, or some oysters (немного икры для

начала, мадам, или немного устриц)?"

"Oysters, Angelo, but fat ones (устриц, Анджело, но только жирных)."

"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow (я выберу их сам, мисс

Лэмберт, и затем: «последует»)?"

Julia gave a long sigh (Джулия тяжело вздохнула), for now she could, with a free

conscience (так как теперь она могла, со свободной совестью), order what she

had had in mind ever since the end of the second act (заказать то, что было у нее

на уме с самого конца второго акта). She felt she deserved a treat to celebrate

her triumph (она чувствовала, что она заслужила угощения, чтобы

отпраздновать ее триумф), and for once she meant to throw prudence to the

winds (и на этот раз она намеревалась отбросить благоразумие; wind — ветер,

поток воздуха).

"Grilled steak and onions, Angelo (жареный на гриле бифштекс с луком), fried

potatoes (жареный картофель), and a bottle of Bass (и бутылку пива «Басс»).

Give it me in a silver tankard (подай мне его в серебряной высокой пивной

кружке /с крышкой/)."

caviare ['kxv'IQ:] oyster ['OIstq] prudence ['pru:d(q)ns] steak [steIk]

tankard ['txNkqd]

"I'm very tired, Angelo."

"A little caviare to begin with, madame, or some oysters?"

"Oysters, Angelo, but fat ones."

"I will choose them myself, Miss Lambert, and to follow?"





Julia gave a long sigh, for now she could, with a free conscience, order what she

had had in mind ever since the end of the second act. She felt she deserved a treat

to celebrate her triumph, and for once she meant to throw prudence to the winds.

"Grilled steak and onions, Angelo, fried potatoes, and a bottle of Bass. Give it me

in a silver tankard."

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years (она, вероятно, не ела

жаренного картофеля уже десять лет). But what an occasion it was (но что это

был за случай)! By a happy chance on this day (благодаря счастливому случаю

этого дня) she had confirmed her hold on the public (она смогла подтвердить

свою власть над публикой) by a performance that she could only describe as

scintillating (с помощью представления, которое она могла назвать: «описать»

только как блестящим), she had settled an old score (она свела старые счеты),

by one ingenious device disposing of Avice (одним искусным планом

избавившись и от Эвис) and making Tom see what a fool he had been (и дав

Тому понять, каким же дураком он был), and best of all had proved to herself

beyond all question (и, что самое лучшее из всего, доказала самой себе, вне

всякого сомнения; question — вопрос, проблема, сомнение) that she was free

from the irksome bonds that had oppressed her (что она была свободна от

утомительных уз: «обязательств», что угнетали ее). Her thought flickered for

an instant round Avice (ее мысли порхали какое-то мгновение вокруг Эвис).

"Silly little thing to try to put a spoke in my wheel (глупышка, попытаться

вставить палки мне в колеса; spoke — спица колеса; тормозной брусок) I'll let

her have her laughs tomorrow (завтра я позволю ей дождаться смеха /от

публики/)."

scintillating ['sIntIleItIN] ingenious [In'dZi:nIqs] device [dI'vaIs]

She probably hadn't eaten fried potatoes for ten years. But what an occasion it was!

By a happy chance on this day she had confirmed her hold on the public by a





performance that she could only describe as scintillating, she had settled an old

score, by one ingenious device disposing of Avice and making Tom see what a

fool he had been, and best of all had proved to herself beyond all question that she

was free from the irksome bonds that had oppressed her. Her thought flickered for

an instant round Avice.

"Silly little thing to try to put a spoke in my wheel. I'll let her have her laughs

tomorrow."

The oysters came and she ate them with enjoyment (подали устрицы, и она ела

их с удовольствием). She ate two pieces of brown bread and butter (она съела

два кусочка черного хлеба с маслом; brown bread — в Англии серый хлеб из

непросеянной муки) with the delicious sense of imperilling her immortal soul (с

восхитительным чувством, что она подвергала опасности свою бессмертную

душу), and she took a long drink from the silver tankard (и она сделала большой

глоток из серебряной пивной кружки).

"Beer, glorious beer (пиво, славное пиво)," she murmured (пробормотала она).

She could see Michael's long face (она представляла: «могла видеть»

вытянутую физиономию Майкла) if he knew what she was doing (если бы он

узнал, что она делает). Poor Michael who imagined she had killed Avice's scene

(бедный Майкл, который воображал, что она испортила сцену Эвис) because

she thought he was too attentive to that foolish little blonde (из-за того, что она

будто бы думала, что он был слишком внимателен к этой глуповатой

блондиночке). Really, it was pitiful how stupid men were (действительно, это

достойно сожаления, какие все-таки мужчины глупые). They said women were

vain (говорят, что женщины тщеславны), they were modest violets in

comparison with men (да они стыдливые, как фиалки, по сравнению с

мужчинами). She could not but laugh when she thought of Tom (она не могла не

рассмеяться, когда она думала о Томе). He had wanted her that afternoon (он

хотел ее в тот день), he had wanted her still more that night (он хотел ее еще

больше в тот вечер). It was wonderful to think that he meant no more to her than





a stage-hand (это было так удивительно — думать, что он значил для нее не

больше, чем какой-нибудь рабочий сцены). It gave one a grand feeling of

confidence to be heart-whole (это дает такое великолепное чувство

уверенности — быть свободным от приявязанностей; heart-whole — не

знающий любви, не влюбленный; whole — целый; невредимый).

imperil [Im'perIl] glorious ['glO:rIqs] pitiful ['pItIf(q)l] violet ['vaIqlIt]

The oysters came and she ate them with enjoyment. She ate two pieces of brown

bread and butter with the delicious sense of imperilling her immortal soul, and she

took a long drink from the silver tankard.

"Beer, glorious beer," she murmured.

She could see Michael's long face if he knew what she was doing. Poor Michael

who imagined she had killed Avice's scene because she thought he was too

attentive to that foolish little blonde. Really, it was pitiful how stupid men were.

They said women were vain, they were modest violets in comparison with men.

She could not but laugh when she thought of Tom. He had wanted her that

afternoon, he had wanted her still more that night. It was wonderful to think that he

meant no more to her than a stage-hand. It gave one a grand feeling of confidence

to be heart-whole.

The room in which she sat (комната, в которой она сидела) was connected by

three archways with the big dining-room (была соединена тремя сводчатыми

проходами с большой столовой /залой/; arch — арка, свод, дуга) where they

supped and danced (где ужинали и танцевали); amid the crowd doubtless were a

certain number who had been to the play (среди этой толпы, вне всякого

сомнения, было определенное количество /людей/, которые были до этого на

спектакле). How surprised they would be (как бы они удивились) if they knew

that the quiet little woman in the corner of the adjoining room (если бы они

знали, что эта тихая маленькая женщина, /сидящая/ в углу смежной





комнаты), her face half hidden by a felt hat, was Julia Lambert (чье лицо было

наполовину спрятано за фетровой шляпой, была Джулией Лэмберт). It gave

her a pleasant sense of independence (это давало ей приятное чувство

независимости) to sit there unknown and unnoticed (сидеть там неузнанной и

незамеченной). They were acting a play for her and she was the audience (они

играли для нее спектакль, и она была публикой). She caught brief glimpses of

them as they passed the archway (она видела их мельком, когда они проходили

через арочный проход; brief — короткий, недолгий), young men and young

women, young men and women not so young (молодые мужчины и молодые

женщины, молодые мужчины и женщины не такие уж молодые), men with

bald heads and men with fat bellies (мужчины с лысыми головами и мужчины с

толстыми животами), old harridans clinging desperately to their painted

semblance of youth (старые греховодницы, цепляющиеся отчаянно за свои

собственные раскрашенные подобия юности). Some were in love, and some

were jealous, and some were indifferent (некоторые из них любили, некоторые

ревновали, и некоторым было все равно; indifferent — безразличный,

равнодушный).

archway ['Q:tSweI] harridan ['hxrIdn] semblance ['semblqns]

The room in which she sat was connected by three archways with the big dining-

room where they supped and danced; amid the crowd doubtless were a certain

number who had been to the play. How surprised they would be if they knew that

the quiet little woman in the corner of the adjoining room, her face half hidden by a

felt hat, was Julia Lambert. It gave her a pleasant sense of independence to sit there

unknown and unnoticed. They were acting a play for her and she was the audience.

She caught brief glimpses of them as they passed the archway, young men and

young women, young men and women not so young, men with bald heads and men

with fat bellies, old harridans clinging desperately to their painted semblance of

youth. Some were in love, and some were jealous, and some were indifferent.





Her steak arrived (подали бифштекс). It was cooked exactly as she liked it (он

был приготовлен именно так, как она любила), and the onions were crisp and

brown (и лук был хрустящим и румяным; brown — зд. поджаренный,

подрумяненный). She ate the fried potatoes delicately (она изящно ела

жаренный картофель), with her fingers (/держа/ его пальцами), savouring each

one (смакуя каждый кусочек) as though it were the passing moment that she

would bid delay (как если бы это было уходящим: «мимолетным» моментом,

который она бы попросила задержаться; to bid (bade, bidden) — предлагать

цену, приказывать).

"What is love beside steak and onions (что есть любовь по сравнению с

бифштексом с луком)?" she asked (спросила она). It was enchanting to be alone

(это было очаровательно — быть одной) and allow her mind to wander (и

позволить своим мыслям блуждать). She thought once more of Tom (она еще

раз подумала о Томе) and spiritually shrugged a humorous shoulder (и в душе

пожала смешливо плечами). "It was an amusing experience (это был забавный

опыт)."

onion ['Anjqn] delicately ['delIkItlI] savour ['seIvq]

Her steak arrived. It was cooked exactly as she liked it, and the onions were crisp

and brown. She ate the fried potatoes delicately, with her fingers, savouring each

one as though it were the passing moment that she would bid delay.

"What is love beside steak and onions?" she asked. It was enchanting to be alone

and allow her mind to wander. She thought once more of Tom and spiritually

shrugged a humorous shoulder. "It was an amusing experience."

It would certainly be useful to her one of these days (он обязательно будет ей

полезен, в ближайшем будущем: «на днях»). The sight of the dancers seen

through the archway (вид танцоров, которых было видно через сводчатые





проходы) was so much like a scene in a play (был так похож на сцену из

спектакля) that she was reminded of a notion that she had first had in St. Malo

(что ей напомнило о той идее, которая пришла ей в голову впервые в Сен-

Мало). The agony that she had suffered when Tom deserted her (те муки,

которые она испытывала, когда Том бросил ее) recalled to her memory Racine's

Phиdre (вызвал в ее памяти «Федру» Расина) which she had studied as a girl

with old Jane Taitbout (которую она изучила, когда была девочкой, со старой

Жанной Тэбу). She read the play again (она перечитала пьесу снова). The

torments that afflicted Theseus' queen were the torments that afflicted her (те

самые муки, что приводили в отчаяние жену: «королеву» Тезея, были теми

же самыми муками, что привели ее в отчаяние), and she could not but think (и

она не могла не думать) that there was a striking similarity in their situations (что

была некая поразительная схожесть в их ситуациях). That was a part she could

act (это была роль, которую она могла сыграть); she knew what it felt like to be

turned down by a young man one had a fancy for (она знала, как это

/почувствовать/, что ты отвергнута молодым человеком, в которого

влюблена).

remind [rI'maInd] torment ['tO:ment] afflict [q'flIkt] similarity ["sImI'lxrItI]

It would certainly be useful to her one of these days. The sight of the dancers seen

through the archway was so much like a scene in a play that she was reminded of a

notion that she had first had in St. Malo. The agony that she had suffered when

Tom deserted her recalled to her memory Racine's Phиdre which she had studied

as a girl with old Jane Taitbout. She read the play again. The torments that afflicted

Theseus' queen were the torments that afflicted her, and she could not but think

that there was a striking similarity in their situations. That was a part she could act;

she knew what it felt like to be turned down by a young man one had a fancy for.

Gosh (ей-богу), what a performance she could give (какую игру может она





показать)! She knew why in the spring she had acted so badly (она знала отчего

весной она играла настолько плохо) that Michael had preferred to close down

(что Майкл предпочел закрыть /спектакль/); it was because she was feeling the

emotions she portrayed (это было из-за того, что она чувствовала все те

эмоции, что она изображала). That was no good (а это ни куда не годится).

You had to have had the emotions (ты должен испытать эти эмоции), but you

could only play them when you had got over them (но ты сможешь сыграть их

только тогда, когда ты преодолел их). She remembered that Charles had once

said to her (она вспомнила, что однажды Чарльз сказал ей) that the origin of

poetry was emotion recollected in tranquillity (что источник поэзии — в

эмоциях, о которых вспоминаешь в спокойствии). She didn't know anything

about poetry (она ничего не знала о поэзии), but it was certainly true about

acting (но это было определенно правдой в отношении актерской игры).

origin ['OrIdZIn] tranquillity [trxN'kwIlItI] poetry ['pqVItrI]

Gosh, what a performance she could give! She knew why in the spring she had

acted so badly that Michael had preferred to close down; it was because she was

feeling the emotions she portrayed. That was no good. You had to have had the

emotions, but you could only play them when you had got over them. She

remembered that Charles had once said to her that the origin of poetry was emotion

recollected in tranquillity. She didn't know anything about poetry, but it was

certainly true about acting.

"Clever of poor old Charles (умно со стороны старого бедного Чарльза) to get

hold of an original idea like that (додуматься до такой оригинальной идеи; to

get hold of smth. — ухватить, добыть, завладеть, узнать что-либо). It shows

how wrong it is to judge people hastily (это показывает, как неверно судить о

людях опрометчиво). One thinks the aristocracy are a bunch of nitwits (принято

думать, что аристократия — это кучка кретинов), and then one of them





suddenly comes out with something like that (и затем, один из них выступает с

какой-нибудь /идеей/ вроде этого) that's so damned good it takes your breath

away (которая настолько чертовски хороша, что у тебя даже дух

захватывает)."

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake (но Джулия всегда

чувствовала, что Расин допустил большую ошибку) in not bringing on his

heroine till the third act (не выпуская: «не вводя» свою героиню /на сцену/ до

третьего акта).

"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it (конечно же, я бы

не потерпела такой ерунды, если бы я играла в этом /спектакле/). Half an act

to prepare my entrance if you like, but that's ample (половина акта, чтобы

подготовить мой выход, если вам так угодно, но и этого более чем

достаточно; ample — просторный, обширный)."

judge [dZAdZ] aristocracy ["xrI'stOkrqsI] nitwit ['nIt"wIt] heroine ['herqVIn]

"Clever of poor old Charles to get hold of an original idea like that. It shows how

wrong it is to judge people hastily. One thinks the aristocracy are a bunch of

nitwits, and then one of them suddenly comes out with something like that that's so

damned good it takes your breath away."

But Julia had always felt that Racine had made a great mistake in not bringing on

his heroine till the third act.

"Of course I wouldn't have any nonsense like that if I played it. Half an act to

prepare my entrance if you like, but that's ample."

There was no reason why she should not get some dramatist (не было никакой

причины, что бы она не смогла достать какого-нибудь драматурга) to write

her a play on the subject (чтобы он написал ей пьесу на эту тему), either in

prose or in short lines of verse (либо в прозе, или в стихах, но из коротких

строф) with rhymes at not too frequent intervals (с рифмами, не на очень частых





интервалах). She could manage that, and effectively (она могла бы с этим

справиться, и очень эффектно). It was a good idea (это была хорошая идея),

there was no doubt about it (нет никакого сомнения в этом), and she knew the

clothes she would wear (и она знала, какие костюмы она будет носить), not

those flowing draperies in which Sarah swathed herself (не те ниспадающие

одежды, в которые закутывала себя Сара /Бернар/), but the short Greek tunic

that (а в короткую греческую тунику, которую) she had seen on a bas-relief

when she went to the British Museum with Charles (она видела на каком-то

барельефе, когда она ходила с Чарльзом в Британский музей).

"How funny things are (как все-таки забавно)! You go to those museums and

galleries (ты идешь во все эти музеи и галереи) and think what a damned bore

they are (и думаешь, какие они все-таки скучные) and then, when you least

expect it (и затем, когда ты меньше всего этого ожидаешь), you find that

something you've seen comes in useful (ты обнаруживаешь, что нечто, что ты

видел там, оказывается полезным; to come in useful — пригодиться, прийтись

кстати). It shows art and all that isn't really waste of time (это доказывает:

«показывает», что искусство и все такое, на самом-то деле не такая уж и

пустая трата времени)."

dramatist ['drxmqtIst] rhyme [raIm] drapery ['dreIp(q)rI]

frequent ['fri:kwqnt] swathe [sweID] tunic ['tju:nIk]

There was no reason why she should not get some dramatist to write her a play on

the subject, either in prose or in short lines of verse with rhymes at not too frequent

intervals. She could manage that, and effectively. It was a good idea, there was no

doubt about it, and she knew the clothes she would wear, not those flowing

draperies in which Sarah swathed herself, but the short Greek tunic that she had

seen on a bas-relief when she went to the British Museum with Charles.

"How funny things are! You go to those museums and galleries and think what a





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 386 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.054 с)...