Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лабораторна робота № 1 10 страница



There was nothing else (ничего больше не было).

I wiped my face with my dirty bandanna (я вытер лицо своей грязной банданой) and got back into the cab of the bucket‑loader (и залез назад в кабину ковшового погрузчика) and went back to work (и вернулся к работе).

The cut was filled in again long before dark (траншея была засыпана: «заполнена заново» задолго до /наступления/ темноты). There was even dirt left over (остался даже лишний грунт).

In spite of what the wind had whipped away (несмотря на то, что ветер раздул /часть песка/), because of the area displaced by the Cadillac (из‑за объема, замещенного «Кадиллаком»; area – площадь, площадка, участок; пространство). It went quickly... so quickly (он исчез быстро… так быстро).

The tone of my thoughts was weary (мысли мои были усталыми; tone– звук, тон; общая атмосфера, ощущение; настроение), confused (спутанными), and half‑delirious (и полубредовыми) as I piloted the loader back down the road (когда я вел погрузчик вниз по дороге), driving it directly over the spot where Dolan was buried (проезжая на нем прямо через то место, где Долан был похоронен).

bandanna ["bxn'dxnq], weary ['wIqrI], delirious [dI'lIrIqs]

I jumped up and whirled around, my mangled hands making rough approximations of fists.

Wind‑driven sand smacked me.

There was nothing else.

I wiped my face with my dirty bandanna and got back into the cab of the bucket‑loader and went back to work.

The cut was filled in again long before dark. There was even dirt left over.

In spite of what the wind had whipped away, because of the area displaced by the Cadillac. It went quickly... so quickly.

The tone of my thoughts was weary, confused, and half‑delirious as I piloted the loader back down the road, driving it directly over the spot where Dolan was buried.

I parked it in its original place (я поставил его на его первоначальное место), removed my shirt (снял /свою/ рубашку), and rubbed all of the metal in the cab with it (и протер ею все металлические /части/ в кабине) in an effort to remove fingerprints (в попытке стереть отпечатки пальцев; to remove – передвигать, перемещать; удалять, устранять). I don't know exactly why I did that (я не знаю точно, почему я делал это), even to this day (даже сегодня), since I must have left them in a hundred other places around the site (так как я, должно быть, оставил их в сотне других мест на этом участке). Then, in the deep brownish‑gray gloom of that stormy dusk (потом, в густой, коричнево‑серой темноте того штормового сумрака), I went back to the van (я направился к фургону).

I opened one of the rear doors (я открыл одну из задних дверей), observed Dolan crouched inside (увидел Долана, скорчившегося внутри), and staggered back (и отшатнулся назал), screaming (с воплем), one hand thrown up to shield my face (вскинув одну руку, чтобы заслонить лицо). It seemed to me that my heart must explode in my chest (мне показалось, что мое сердце, наверное, взорвется у меня в груди).

Nothing (ничего) – no one (никто) – came out of the van (не вышел из фургона). The door swung and banged in the wind (дверь раскачивалась и билась на ветру; to swing) like the last shutter on a haunted house (подобно последней ставне дома с привидениями; to haunt – часто заезжать, навещать; жить, обитать, являться /о привидении/). At last I crept back (наконец, я прокрался назад = в заднюю часть фургона; tocreep– ползать, пресмыкаться; красться; подкрадываться), heart pounding (с бешено бьющимся сердцем), and peered inside (и заглянул внутрь). There was nothing but the jumble of stuff (там не было ничего, кроме кучи /разных/ вещей) I had left in there (который я оставил там) – the road‑arrow with the broken bulbs (дорожная стрела, с разбитыми лампочками), the jack (домкрат), my toolbox (мой ящик с инструментами).

effort ['efqt], crouch [krauC], haunted ['hLntId]

I parked it in its original place, removed my shirt, and rubbed all of the metal in the cab with it in an effort to remove fingerprints. I don't know exactly why I did that, even to this day, since I must have left them in a hundred other places around the site. Then, in the deep brownish‑gray gloom of that stormy dusk, I went back to the van.

I opened one of the rear doors, observed Dolan crouched inside, and staggered back, screaming, one hand thrown up to shield my face. It seemed to me that my heart must explode in my chest.

Nothing – no one – came out of the van. The door swung and banged in the wind like the last shutter on a haunted house. At last I crept back, heart pounding, and peered inside. There was nothing but the jumble of stuff I had left in there – the road‑arrow with the broken bulbs, the jack, my toolbox.

'You have got to get hold of yourself (ты должен взять себя в руки),' I said softly (сказал я мягко). 'Get hold of yourself (возьми себя в руки)'

I waited for Elizabeth to say (я ждал, когда Элизабет скажет), You'll be all right, darling (с тобой все будет хорошо, милый) ... something like that (что‑то вроде этого)... but there was only the wind (но там был только ветер).

I got back into the van (я сел обратно в фургон), started it (завел его), and drove halfway back to the excavation (и проехал половину пути до траншеи). That was as far as I could make myself go (дальше я не смог заставить себя ехать: «это было настолько далеко, насколько я смог заставить себя ехать»). Although I knew it was utterly foolish (хотя я понимал, что это было совершенно глупо), I became more and more convinced (я все больше и больше убеждался) that Dolan was lurking in the van (что Долан прятался в фургоне). My eyes kept going to the rear‑view mirror (мои глаза то и дело метались: «продолжали ходить» к зеркалу заднего вида), trying to pick his shadow out of the others (стараясь различить его тень среди других).

utterly ['AtqlI], convince [kqn'vIns], lurk [lWk]

'You have got to get hold of yourself,' I said softly. 'Get hold of yourself'

I waited for Elizabeth to say, You'll be all tight, darling... something like that... but there was only the wind.

I got back into the van, started it, and drove halfway back to the excavation. That was as far as I could make myself go. Although I knew it was utterly foolish, I became more and more convinced that Dolan was lurking in the van. My eyes kept going to the rear‑view mirror, trying to pick his shadow out of the others.

The wind was stronger than ever (ветер дул все сильнее: «был сильнее, чем когда‑либо»), rocking the van on its springs (раскачивая фургон на рессорах; spring – пружина, рессора). The dust it pulled up from the desert and drove before it (пыль, которую он поднял в пустыне и гнал перед собой; to pull up – останавливать/машину/; подтягивать; тянутьвверх) looked like smoke in the headlights (походила на дым в свете фар).

At last I pulled over to the side of the road (наконец я остановился у обочины дороги), got out (вышел), and locked the doors (и запер двери). I knew I was crazy to even try sleeping outside in this (я знал, что это безумие, даже пытаться заснуть снаружи, в этой /буре/), but I couldn't sleep in there (но я не мог спать внутри /фургона/). I just couldn't (я просто не мог). So I crawled under the van with my sleeping bag (так что я заполз под фургон в своем спальном мешке).

strong [strON], spring [sprIN], bag [bxg]

The wind was stronger than ever, rocking the van on its springs. The dust it pulled up from the desert and drove before it looked like smoke in the headlights.

At last I pulled over to the side of the road, got out, and locked the doors. I knew I was crazy to even try sleeping outside in this, but I couldn't sleep in there. I just couldn't. So I crawled under the van with my sleeping bag.

I was asleep five seconds after (я заснул через пять секунд после /того, как/) I zipped myself into it (я застегнул себя в него = я застегнул мешок; zip – застежка‑молния).

When I woke up from a nightmare I could not remember (когда я проснулся от кошмара, я не мог вспомнить /ничего/; to wake up) – except there had been hands in it (кроме того, что были руки в нем /в кошмаре/), clutching at my throat (сжимающие мое горло) – I found that I had been buried alive (я решил, что меня похоронили заживо). There was sand up my nose (песок был у меня в носу), sand in my ears (песок в моих ушах). It was down my throat, choking me (он был глубоко в моей глотке, душивший меня).

I screamed and struggled upward (я закричал и изо всех сил попытался подняться; tostruggle– бороться; делать усилия, стараться изо всех сил), at first convinced that the confining sleeping bag was earth (уверенный сперва, что ограничивающий меня спальный мешок был землей = поначалу принявший спальный мешок, не дающий мене двигаться, за землю; confine– граница, предел; ограничение). Then I banged my head on the van's undercarriage (затем я стукнулся головой о ходовую часть/днище фургона) and saw flakes of rust silting down (и увидел, как хлопья ржавчины посыпались вниз; silt– мелкий песок, глина или другие материалы, переносимые бегущей водой и откладывающиеся как осадок; ил; tosilt– выпадать в осадок).

nightmare ['naItmeq], confine [kqn'faIn], zip [zIp]

I was asleep five seconds after I zipped myself into it.

When I woke up from a nightmare I could not remember – except there had been hands in it, clutching at my throat – I found that I had been buried alive. There was sand up my nose, sand in my ears. It was down my throat, choking me.

I screamed and struggled upward, at first convinced that the confining sleeping bag was earth. Then I banged my head on the van's undercarriage and saw flakes of rust silting down.

I rolled out from under into a dawn the color of smutty pewter (я выкатился из‑под /фургона/ в /занимающийся/ рассвет цвета грязного олова). My sleeping bag blew away like a tumbleweed (мой спальный мешок унесло ветром, как перекати‑поле; to blow) the moment my weight was off it (как только я выбрался из него: «в тот момент, когда мой вес /вышел/ из него»). I gave a surprised yell (я удивленно вскрикнул: «выдал удивленный крик») and chased twenty feet after it (и пробежал шагов двадцать за ним; to chase – гнаться, преследовать, догонять) before realizing it would be the world's worst mistake (прежде чем я понял, что это была бы самая худшая = ужасная на свете ошибка). Visibility was down to no more than twenty yards (видимость снизилась до не более чем двадцати ярдов), and maybe less (а может быть, даже меньше). The road was totally gone in places (дорога местами совсем исчезла). I looked back at the van (я оглянулся на фургон) and it looked washed‑out (он выглядел поблекшим; to wash out – смыватькраску, краситель; тускнеть), barely there (едва различимым: «едва там»), a sepia photograph of a ghost‑town relic (напоминающим старую монохромную коричневую фотографию останков опустевшего города; sepia – сепия/ярко‑коричневыйпигмент, выделяемыйчернильнойжелезойголовоногихмоллюсков/; монохромнаяфотографиякоричневогоцвета, напоминающегосепию; ghost – привидение, произрак).

I staggered back to it (я, пошатываясь, направился назад, к нему), found my keys (нашел свои ключи; to find), and got inside (и забрался внутрь). I was still spitting sand and coughing dryly (я все еще отплевывался песком и сухо кашлял). I got the motor going (я завел мотор) and drove slowly back the way I had come (и поехал медленно назад по пути, которым я приехал). There was no need to wait for a weather report (ни к чему было ждать прогноза погоды); the weather was all the jock could talk about this morning (все, что бы диск‑жокей ни говорил о ней сегодня утром, было правдой: «погода была всем, что диск‑жокей мог сказать о ней сегодня утром»). The worst desert windstorm in Nevada history (худший пустынный шторм в истории Невады). All roads closed (все дороги закрыты). Stay home unless you absolutely have to go out (оставайтесь дома, если у вас нет абсолютной необходимости выйти), and then stay home anyway (и тогда, все равно, оставайтесь дома).

smutty ['smAtI], pewter ['pjHtq], sepia ['sJpIq], relic ['relIk]

I rolled out from under into a dawn the color of smutty pewter. My sleeping bag blew away like a tumbleweed the moment my weight was off it. I gave a surprised yell and chased twenty feet after it before realizing it would be the world's worst mistake. Visibility was down to no more than twenty yards, and maybe less. The road was totally gone in places. I looked back at the van and it looked washed‑out, barely there, a sepia photograph of a ghost‑town relic.

I staggered back to it, found my keys, and got inside. I was still spitting sand and coughing dryly. I got the motor going and drove slowly back the way I had come. There was no need to wait for a weather report; the weather was all the jock could talk about this morning. The worst desert windstorm in Nevada history. All roads closed. Stay home unless you absolutely have to go out, and then stay home anyway.

The glorious Fourth (славное Четвертое /июля/).

Stayin (не выходи: «оставайся внутри»). You're crazy if you go out there (ты /точно/ спятил, если выйдешь туда). You'llgosandblind (ты повредишь глаза: «станешь подслеповатым»; sandblind– подслеповатый, со слабым зрением).

That I would chance (я рискну этим). This was a golden opportunity to cover it up forever (это была великолепная: «золотая» возможность навсегда спрятать /то, что здесь произошло/) – never in my wildest imaginings (никогда в своих самых диких мечтах) had I suspected I might get such a chance (я не представлял, что мне может выпасть такой шанс; to suspect – подозревать; думать, полагать, предполагать, допускать), but it was here, and I was taking it (но он мне представился, и я его принял).

I had brought three or four extra blankets (я привез три или четыре запасных одеяла; to bring). I tore a long (я оторвал длинную; to tear), wide strip from one of them (широкую полосу от одного из них) and tied it around my head (и повязал ее себе на голову: «вокруг своей головы»). Looking like some sort of crazed Bedouin, I stepped out (выглядя, как некий безумный бедуин, я вышел /из фургона/).

glorious ['glLrIqs], sandblind ['sxndblaInd], Bedouin ['beduIn]

The glorious Fourth.

Stay in. You're crazy if you go out there. You'll go sandblind.

That I would chance. This was a golden opportunity to cover it up forever ‑never in my wildest imaginings had I suspected I might get such a chance, but it was here, and I was taking it.

I had brought three or four extra blankets. I tore a long, wide strip from one of them and tied it around my head. Looking like some sort of crazed Bedouin, I stepped out.

I spent all morning carrying chunks of asphalt up from the ditch (я провел все утро, таская куски асфальта из кювета; to spend) and placing them back into the trench (и укладывая их назад в траншею), trying to be as neat as a mason laying a wall (стараясь быть таким же аккуратным, как каменщик, кладущий стену)... or bricking up a niche (или замуровывающий нишу). The actual fetching and carrying was not terribly difficult (на самом деле, поднимать и относить /куски асфальта/ было не так уж трудно; terribly – страшно, ужасно, ужасающе), although I had to unearth most of the asphalt blocks like an archaeologist hunting for artifacts (хотя мне приходилось выкапывать большинство асфальтовых блоков, подобно археологу в погоне за остатками материальной культуры древнего человека; earth – земля; artifact = artefact – артефакт, предмет материальной культуры /обычно предшествующих эпох/), and every twenty minutes or so (и каждые двадцать минут или около того) I had to repair to the van (мне приходилось отправляться к фургону; to repair – ремонтировать, чинить; to repair to – направляться, отправляться /куда‑либо/)) to get out of the blowing sand (чтобы скрыться от хлещущего песка) and rest my stinging eyes (и дать отдых своим воспаленным глазам; stinging – жалящий, жгучий).

I worked slowly west from what had been the shallow end of the excavation (работая, я медленно продвигался на запад, от того места, где была неглубокая часть траншеи), and by quarter past noon (и к четверти первого: «к четверти после полудня) – I had started at six (я начал в шесть) – I had reached the final seventeen feet or so (я достиг последних семнадцати футов, или что‑то около того). By then the wind had begun to die (к этому времени ветер начал стихать; to die – умирать; постепенноослабевать, затихать; to begin) and I could see occasional ragged patches of blue above me (и я увидел отдельные рваные клочки голубого = отдельныеголубыепросветывнебе надо мной; rag – лоскут, тряпка).

niche [nIS], archaeologist ["RkI'OlqGIst], die [daI]

I spent all morning carrying chunks of asphalt up from the ditch and placing them back into the trench, trying to be as neat as a mason laying a wall... or bricking up a niche. The actual fetching and carrying was not terribly difficult, although I had to unearth most of the asphalt blocks like an archaeologist hunting for artifacts, and every twenty minutes or so I had to repair to the van to get out of the blowing sand and rest my stinging eyes.

I worked slowly west from what had been the shallow end of the excavation, and by quarter past noon – I had started at six – I had reached the final seventeen feet or so. By then the wind had begun to die and I could see occasional ragged patches of blue above me.

I fetched and placed (я приносил и укладывал), fetched and placed (приносил и укладывал). Now I was over the spot where I calculated Dolan must be (сейчас я был над тем местом, где, по моим расчетам, должен был быть Долан; to calculate – вычислять, подсчитывать, калькулировать). Was he dead yet (мертв ли он уже)? How many cubic feet of air could a Cadillac hold (сколько кубических футов воздуха может вместить «Кадиллак»)? How soon would that space become unable to support human life (как скоро = черезкакойсрок это пространство уже не сможет: «станет не в состоянии» поддерживать человеческую жизнь; to become), assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing (учитывая, что ни один из двух спутников Долана уже не дышал; companion – товарищ; спутник, попутчик)?

I knelt by the bare earth (я опустился на колени рядом с голой землей). The wind had eroded the impressions of the Case‑Jordan's treads (ветер замел следы гусениц «Кейс‑Джордана»; toerode– разъедать; разрушать /постепенно/; размывать; выветривать; impression– впечатление; отпечаток, след; tread– поступь, шаги; звено /гусеницы/) but not quite erased them (но не стер их совсем); somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex (где‑то под этими едва заметными бороздками находился человек с «Ролексом» /на руке/: «был человек, который носил ″Ролекс″»; faint– слабый, ослабевший, вялый; тусклый, нечеткий, расплывчатый).

cubic ['kjHbIk], erode [I'rqud], indentation ["Inden'teIS(q)n]

I fetched and placed, fetched and placed. Now I was over the spot where I calculated Dolan must be. Was he dead yet? How many cubic feet of air could a Cadillac hold? How soon would that space become unable to support human life, assuming that neither of Dolan's two companions was still breathing?

I knelt by the bare earth. The wind had eroded the impressions of the Case‑Jordan's treads but not quite erased them; somewhere beneath those faint indentations was a man wearing a Rolex.

'Dolan,' I said chummily (сказал я дружелюбно), 'I've changed my mind and decided to let you out (я передумал: «я поменял свое мнение» и решил выпустить тебя).'

Nothing (ничего). No sound at all (ни звука совсем). Dead for sure this time (на этот раз /он/ мертв, это уж точно).

I went back and got another square of asphalt (я пошел обратно и взял еще один квадрат асфальта). I placed it (я положил его на место), and as I started to rise (и когда я начал подниматься), I heard faint (я услышал слабый; to hear), cackling laughter seeping up through the earth (кудахтающий смех, просачивающийся сквозь землю).

I sank back into a crouch with my head forward (я снова припал к земле, /вытянув/ вперед голову; to sink – тонуть; опускаться, снижаться; to crouch – припадать к земле; согнуться) – if I'd still had hair (если бы у меня все еще были волосы), it would have been hanging in my face (они бы свисали на лицо) – and remained in that position for some time (и оставался в этой позе некоторое время), listening as he laughed (слушая, как он смеется). The sound was faint and without timbre (звук был слабым и монотонным: «без тембра»).

cackle [kxkl], crouch [krauC], timbre ['txmbrq]

'Dolan,' I said chummily, 'I've changed my mind and decided to let you out.'

Nothing. No sound at all. Dead for sure this time.

I went back and got another square of asphalt. I placed. it, and as I started to rise, I heard faint, cackling laughter seeping up through the earth.

I sank back into a crouch with my head forward – if I'd still had hair, it would have been hanging in my face – and remained in that position for some time, listening as he laughed. The sound was faint and without timbre.

When it stopped (когда он прекратился), I went back and got another asphalt square (я пошел назад и принес еще один кусок асфальта: «асфальтный квадрат»). There was a piece of the broken yellow line on this one (на нем была прерывистая желтая линия; piece – кусок, часть, участок). It looked like a hyphen (она выглядела как дефис). I knelt with it (я встал на колени, чтобы уложить его).

'For the love of God (ради Бога: «ради любви Бога»)!' he shrieked (завопил он). 'For the love of God, Robinson (ради Бога, Робинсон)!'

'Yes,' I said, smiling (сказал я, улыбаясь). 'For the love of God (ради Бога).'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor (я уложил кусок асфальта рядом с другим: «рядом с его соседом»), and although I listened (и хотя я слушал), I heard him no more (я больше его не слышал).

I got back to my place in Vegas (я вернулся в свой дом в Вегасе) that night at eleven o'clock (в ту ночь в одиннадцать часов). I slept for sixteen hours (я проспал шестнадцать часов; to sleep), got up (встал), walked toward the kitchen to make coffee (пошел в сторону кухни сварить кофе), and then collapsed (и затем упал), writhing (корчась), on the hall floor (на полу в коридоре; hall – зал/а/, холл; коридор) as a monstrous back spasm racked me (поскольку чудовищный спазм в спине пронзил меня; to rack – вздергиватьнадыбу; мучить, пытать; rack – дыба). I scrabbled at the small of my back with one hand (я судорожно вцепился одной рукой в поясницу) while I chewed on the other to stifle the screams (в то время как вторую я сжал зубами, чтобы приглушить крики; to chew on – грызть).

neighbor ['neIbq], writhe [raID], chew [CH]

When it stopped, I went back and got another asphalt square. There was a piece of the broken yellow line on this one. It looked like a hyphen. I knelt with it.

'For the love of God!' he shrieked. 'For the love of God, Robinson!'

'Yes,' I said, smiling. 'For the love of God.'

I put the chunk of asphalt in neatly next to its neighbor, and although I listened, I heard him no more.

I got back to my place in Vegas that night at eleven o'clock. I slept for sixteen hours, got up, walked toward the kitchen to make coffee, and then collapsed, writhing, on the hall floor as a monstrous back spasm racked me. I scrabbled at the small of my back with one hand while I chewed on the other to stifle the screams.

After awhile I crawled into the bathroom (через некоторое время я приполз в ванну) – I tried standing once (я попытался встать один раз), but this resulted in another thunderbolt (но это вызвало еще один мощный спазм: «удар молнии»; result – результат, исход; to result – происходитьврезультате; следовать; кончаться/чем‑либо/) – and used the washstand to pull myself up enough (и схватившись за раковину, я подтянулся: «использовал раковину, чтобы подтянуть себя достаточно») so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet (чтобы достать второй флакон эмпирина из аптечки; cabinet – шкаф с выдвижными ящиками; застеклtнный шкафчик).

I chewed three and drew a bath (я разжевал три /таблетки/ и пустил воду в ванну; todrawabath– налить/наполнить ванну). I lay on the floor while I waited for the tub to fill (я лежал на полу, ожидая, пока ванна наполнится; tub– кадка, бочонок, бочка; разг. ванна). When it was, I wriggled out of my pajamas (когда она наполнилась, я с трудом выбрался из своей пижамы; towriggle– изгибаться, извиваться) and managed to get into the tub (и ухитрился залезть в ванну). I lay there for five hours (я пролежал в ней 5 часов), dozing most of the time (бóльшую часть времени в дремоте). When I got out (когда я выбрался из ванны), I could walk (я мог ходить).

A little (немного).

thunderbolt ['TAndqbqult], medicine ['meds(q)n, 'medIsIn], doze [dquz]

After awhile I crawled into the bathroom – I tried standing once, but this resulted in another thunderbolt – and used the washstand to pull myself up enough so I could get the second bottle of Empirin in the medicine cabinet.

I chewed three and drew a bath. I lay on the floor while I waited for the tub to fill. When it was, I wriggled out of my pajamas and managed to get into the tub. I lay there for five hours, dozing most of the time. When I got out, I could walk.

A little.

I went to a chiropractor (я пошел к хиропрактику; хиропрактика – лечение руками). He told me I had three slipped discs (он сказал, что у меня смещены три межпозвоночных диска) and had suffered a serious lower spinal dislocation (и я перенес серьезное повреждение нижней части спины). He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman (он поинтересовался, не подменял ли я когда циркового силача: «он хотел знать, не решал ли я подменить циркового силача»).

I told him I did it digging in my garden (я сказал ему, что это случилось, когда я копал в саду).

He told me I was going to Kansas City (он направил меня: «велел мне ехать» в Канзас‑Сити).

I went (я поехал).

They operated (они прооперировали).

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face (когда анестезиолог закрыл мне лицо резиновой маской; cup– чашка), I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside (я услышал смех Долана из шипящей темноты внутри) and knew I was going to die (и я понял, что умру).

chiropractor ['kaIqrqprxktq], circus ['sWkqs], anesthesiologist ["xnIs"TJzI'OlqGIst]

I went to a chiropractor. He told me I had three slipped discs and had suffered a serious lower spinal dislocation. He wanted to know if I had decided to sub for the circus strongman.

I told him I did it digging in my garden.

He told me I was going to Kansas City.

I went.

They operated.

When the anesthesiologist put the rubber cup over my face, I heard Dolan laughing from the hissing blackness inside and knew I was going to die.

The recovery room was a watery tiled green (послеоперационная палата была облицована бледно‑зеленой плиткой; recovery – возврат; выздоровление, восстановление физических сил; watery – водный, состоящийизводы; бледный, бесцветный; tile – черепица; изразец, кафель, плитка).

'Am I alive (я жив)?' I croaked (прохрипел я; tocroak– каркать, квакать; издавать хриплые звуки).

A nurse laughed (медбрат засмеялся; nurse– сиделка, медицинская сестра). 'Oh, yes (о, да).' His hand touched my brow (он дотронулся до моего лба; brow– бровь; лоб, чело) – my brow that went all the way around my head (мой лоб простирался на всю мою голову). 'What a sunburn you have (какой у вас ожог; sunburn– загар; солнечный ожог)! My God (Боже мой)! Did that hurt (вам было больно), or are you still too doped up (или вы еще не отошли от наркоза: «еще слишком под воздействием лекарств»; dope– паста, густая смазка; наркотик; лекарство, обладающее наркотическим действием)?'

'Still too doped up (еще не отошел),' I said. 'Did I talk while I was under (я разговаривал, пока был без сознания: «пока я был под /наркозом/»)?'





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 320 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.022 с)...