Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лабораторна робота № 1 6 страница



pliable ['plaIqbl], taffy ['txfI], minus ['maInqs]

The struts spanned the hole with just enough extra length to allow me to seat them tightly in the sides of the asphalt which formed the top layer of my excavation. This was a job that would have been tougher at night, when the asphalt was hard, but now, at mid‑morning, the stuff was sludgy‑pliable, and it was like sticking pencils in wads of cooling taffy.

When I had all the struts in, the hole had taken on the look of my original chalk diagram, minus the line down the middle. I positioned the heavy roll of canvas next to the shallow end of the hole and removed the hanks of rope that had tied it shut.

Then I unrolled forty‑two feet of Route 71 (затем я развернул сорок два фута = около13 метров шоссе 71).

Close up (вблизи), the illusion was not perfect (иллюзия не была совершенной) – as stage make‑up (как сценический макияж) and set‑decoration (и декорации) is never perfect from the first three rows (никогда не /выглядят/ совершенными с первых трех рядов). But from even a few yards away (но даже с расстояния нескольких ярдов; 1 ярд = 91,44 см), it was virtually undetectable (он был фактически неотличим /от остального дорожного покрытия/). It was a dark‑gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly (это была темно‑серая полоса, которая точно совпадала /по цвету/ с настоящим покрытием шоссе 71). On the far left of the canvas strip (на дальнем левом /краю/ полосы брезента) (as you faced west (если стоять лицом к западу; face– лицо; toface– стоять лицом к лицу, встречаться; быть обращенным к чему‑либо; быть повернутым /в определенную сторону/)) was a broken yellow passing line (была прерывистая желтая разделительная полоса; tobreak– ломать, разбивать /на части/, разрушать; line– линия, черта).

I settled the long strip of canvas over the wooden under‑structure (я расположил длинную полосу брезента поверх деревянного основания /из распорок/), then went slowly along the length of it (затем прошел медленно вдоль него: «вдоль его длины»), stapling the canvas to the struts (прикрепляя степлером брезент к распоркам). My hands didn't want to do the work but I coaxed them (мои руки не хотели работать, но я уговорил их; tocoax – убеждать, упрашивать, уговаривать).

illusion [I'lHZ(q)n], structure ['strAkCq], coax [kquks]

Then I unrolled forty‑two feet of Route 71

Close up, the illusion was not perfect – as stage make‑up and set‑decoration is never perfect from the first three rows. But from even a few yards away, it was virtually undetectable. It was a dark‑gray strip which matched the actual surface of Route 71 exactly. On the far left of the canvas strip (as you faced west) was a broken yellow passing line.

I settled the long strip of canvas over the wooden under‑structure, then went slowly along the length of it, stapling the canvas to the struts. My hands didn't want to do the work but I coaxed them.

With the canvas secured (закрепив брезент: «с закрепленным брезентом»; secured – обеспеченный, гарантированный; закрепленный; secure – безопасный, надежный; прочный), I returned to the van (я вернулся к фургону), slid behind the wheel (сел: «скользнул» за руль; to slide) (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm (это движение: «принятие сидячего положения» вызвало еще один короткий, но мучительный мышечный спазм)), and drove back to the top of the rise (и проехал обратно к вершине холма). I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap (/прежде чем продолжить/, я сидел там в течение минуты отдыха, глядя на свои покрытые мозолями: «бугорчатые», израненные руки, лежащие на коленях; fun – забава, веселье). Then I got out and looked back down Route 71 (затем я вышел из машины и взглянул /еще раз/ на шоссе 71; to look back – вспоминать; оглядываться; to look down – смотретьсверху), almost casually (почти небрежно). I didn't want to focus on any one thing (я не хотел сосредоточивать внимание на отдельных предметах; focus – физ. фокус; центр, средоточие, базиснаяточка), you see (понимаете); I wanted the whole picture (я хотел /увидеть/ всю картину) – a gestalt, if you will (обобщенный, цельный образ «гештальт», если хотите; нем. Gestalt – образ). I wanted, as much as possible (мне хотелось, насколько это возможно), to see the scene as Dolan and his men were going to see it (увидеть картину так, как Долан и его люди увидят ее) when they came over the rise (когда они поднимутся на вершину). I wanted to get an idea of how right (я хотел понять, насколько естественной: «правильной/верной») – or how wrong (– или неестественной: «неправильной/неверной») – it was going to feel to them (она будет ощущаться ими).

What I saw looked better than I could have hoped (то, что я увидел, выглядело лучше, чем я мог надеяться).

minute ['mInIt], casually ['kxZuqlI], scene [sJn]

With the canvas secured, I returned to the van, slid behind the wheel (sitting down caused another brief but agonizing muscle spasm), and drove back to the top of the rise. I sat there for a fun minute, looking down at my lumpy, wounded hands as they lay in my lap. Then I got out and looked back down Route 71, almost casually. I didn't want to focus on any one thing, you see; I wanted the whole picture – a gestalt, if you will. I wanted, as much as possible, to see the scene as Dolan and his men were going to see it when they came over the rise. I wanted to get an idea of how right – or how wrong – it was going to feel to them.

What I saw looked better than I could have hoped.

The road machinery at the far end of the straight stretch (машины для ремонта дорог /стоящие/ на дальнем конце прямого участка /дороги/) justified the piles of dirt that had come from my excavation (оправдывали кучи грунта, которые появились, когда я копал траншею). The asphalt chunks in the ditch were mostly buried (плиты асфальта в кювете были почти полностью засыпаны; to bury – хоронить, предаватьземле; зарывать, засыпать/песком, снегом/). Some still showed (некоторые еще были видны; to show – показывать; выделяться, виднеться) – the wind was picking up, and it had blown the dirt around (ветер /все/ усиливался и /уже/ развеял гравий повсюду; to pick up – поднять, подобрать; усиливаться, набиратьскорость, силу, мощь; увеличиватьактивность; to blowвеять, дуть) – but that looked like the remnants of an old paving job (но и они выглядели остатками прежней: «старой» работы по ремонту /дороги/). The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment (компрессор, который я привез в задней части фургона, был похож на оборудование департамента управления дорог).

And from here the illusion of the canvas strip was perfect (и отсюда иллюзия, /создаваемая/ куском брезента, была идеальна) – Route 71 appeared to be utterly untouched down there (шоссе 71 выглядело совершенно нетронутым, там внизу).

justify ['GAstIfaI], bury ['berI], remnant ['remnqnt]

The road machinery at the far end of the straight stretch justified the piles of dirt that had come from my excavation. The asphalt chunks in the ditch were mostly buried. Some still showed – the wind was picking up, and it had blown the dirt around – but that looked like the remnants of an old paving job. The compressor I'd brought in the back of the van looked like Highway Department equipment.

And from here the illusion of the canvas strip was perfect – Route 71 appeared to be utterly untouched down there.

Traffic had been heavy Friday (движение на дороге было интенсивным в пятницу) and fairly heavy on Saturday (и довольно оживленным в субботу) – the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant (гул моторов, направлявшихся в петлю объезда, был почти беспрерывным/постоянным; drone – трутень; to drone – гудеть, жужжать/кактрутень/). This morning, however, there was hardly any traffic at all (этим утром, однако, движения почти не было: «едва было какое‑то движение»); most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth (большинство людей уже добрались туда, где они намеревались провести Четвертое июля), or were taking the Interstate forty miles south to get there (или ехали по федеральной автостраде, что на сорок миль южнее, чтобы добраться туда; Interstate – федеральная автострада /соединяет крупные города в разных штатах США/). That was fine with me (меня это устраивало; fine– хороший, прекрасный, превосходный, совершенный; everything'sfinewithme– у меня все путем).

I parked the van just out of sight (я оставил фургон там, где его не будет видно: «как раз вне поля видимости») over the brow of the rise (за выступом холма; brow– бровь; выступ /скалы, стены/; бровка, кромка уступа) and lay on my belly until ten‑forty‑five (и лег на живот до десяти сорока пяти). Then, after a big milk‑truck had gone lumbering slowly up the detour (затем, после того как большой молоковоз, медленно и неуклюже, проехал в объезд; tolumber– тяжело ступать, неуклюже двигаться), I backed the van down (я съехал задним ходом на фургоне вниз), opened the rear doors (отрыл задние двери), and threw all the road cones inside (и побросал все дорожные конусы внутрь).

wherever [weq'revq], sight [saIt], lumber ['lAmbq]

Traffic had been heavy Friday and fairly heavy on Saturday – the drone of motors heading into the detour loop had been almost constant. This morning, however, there was hardly any traffic at all; most people had gotten to wherever they intended to spend the Fourth, or were taking the Interstate forty miles south to get there. That was fine with me.

I parked the van just out of sight over the brow of the rise and lay on my belly until ten‑forty‑five. Then, after a big milk‑truck had gone lumbering slowly up the detour, I backed the van down, opened the rear doors, and threw all the road cones inside.

The flashing arrow was a tougher proposition (мигающая стрелка представляла собой более сложную задачу; proposition – предложение; план, проблема) – at first I couldn't see how I was going to unhook it (сначала я не понимал, как я мне отключить ее; to unhook – снятьскрючка, отцепить; hook – крюк, крючок) from the locked battery box without electrocuting myself (от запертого ящика с батареей так, чтобы самому не погибнуть от удара электрическим током; to electrocute – убиватьэлектрическимтоком). Then I saw the plug (затем я увидел вилку; plug – пробка; штепсельнаявилка). It had been mostly hidden by a hard rubber O‑ring (она была почти полностью спрятана за жестким резиновым кольцом; to hide; ringкольцо) on the side of the sign‑case (сбоку, на коробке со знаком)... a little insurance policy against vandals and practical jokers (небольшая страховка против вандалов и шутников; practical joke – выходка, шутка, цельюкоторойявляетсявыставитьжертвушуткивглупомвидеилипричинитьфизическийдискомфорт) who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed (которые могут подумать, что выдернуть вилку из такого автострадного знака, – забавная выходка, предположил я).

I found a hammer and chisel in my toolbox (я нашел молоток и стамеску в моем ящике с инструментами), and four hard blows were sufficient to split the O‑ring (и четырех мощных ударов хватило, чтобы расколоть кольцо). I yanked it off with a pair of pliers (я сдернул его плоскогубцами) and pulled the cable free (и выдернул кабель; to pull – тянуть, тащить; free – свободный, вольный). The arrow stopped flashing and went dark (стрела перестала мигать и потухла: «стала темной»; togo– идти, ехать, двигаться; становиться /обычно хуже/). I pushed the battery box into the ditch and buried it (я столкнул коробку с батареей в кювет и засыпал ее землей; tobury– хоронить, предавать земле; зарывать, закапывать, засыпать /песком, снегом/). It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand (казалось странным стоять там и слышать ее жужжание из‑под песка). But it made me think of Dolan (но это напомнило мне о Долане: «заставило меня думать о Долане»), and that made me laugh (и это заставило смеяться = рассмешило меня).

tough [tAf], electrocute [I'lektrqkjHt], chisel ['CIz(q)l]

The flashing arrow was a tougher proposition – at first I couldn't see how I was going to unhook it from the locked battery box without electrocuting myself. Then I saw the plug. It had been mostly hidden by a hard rubber O‑ring on the side of the sign‑case... a little insurance policy against vandals and practical jokers who might find pulling the plug on such a highway sign an amusing prank, I supposed.

I found a hammer and chisel in my toolbox, and four hard blows were sufficient to split the O‑ring. I yanked it off with a pair of pliers and pulled the cable free. The arrow stopped flashing and went dark. I pushed the battery box into the ditch and buried it. It was strange to stand there and hear it humming down there in the sand. But it made me think of Dolan, and that made me laugh.

I didn't think Dolan would hum (Долан вряд ли станет жужжать: «я не думал, что Долан будет жужжать»). He might scream (может быть, он будет кричать; to scream – пронзительно кричать, вопить, визжать), but I didn't think he would hum (но уж точно не жужжать).

Four bolts held the arrow in a low steel cradle (стрелка была прикреплена к низкой стальной опоре четырьмя болтами: «четыре болта крепили стрелку в низкой стальной опоре»; cradle– колыбель, люлька; тех. рама, опора). I loosened them as fast as I could (я открутил их, /стараясь делать это/ как можно быстрее; toloosen– ослаблять; развязывать, распускать, раскручивать), ears cocked for another motor (прислушиваясь, не едет ли очередная машина: «уши подняты /чтобы прислушиваться к звукам/ другого мотора»; cock– петух; курок, курок во взведенном состоянии). It was time for one (прошло достаточно времени, и вскоре могла проехать очередная машина: «наступило время для одной /очередной машины/») – but not time for Dolan yet, surely (но не время для Долана еще, конечно).

That got the interior pessimist going again (это завело внутреннего пессимиста снова; togetgoing– побуждать; вызывать /эмоциональный отклик, какие‑либо чувства/).

Whatifheflew (а что, если он полетел; tofly)?

He doesn't like to fly (он не любит летать).

Whatifhe'sdrivingbutgoinganotherway (а что, если он поехал, но по другому маршруту/пути)? GoingbytheInterstate, forinstance (и едет /сейчас/ по федеральной автостраде, к примеру)? Today everyone else is (сегодня все) ...

He always goes by 71 (он всегда ездит по /шоссе/ 71).

Yes, but what if (да, но что, если)

cradle ['kreIdl], loosen ['lHs(q)n], interior [In'tIqrIq]

I didn't think Dolan would hum. He might scream, but I didn't think he would hum.

Four bolts held the arrow in a low steel cradle. I loosened them as fast as I could, ears cocked for another motor. It was time for one – but not time for Dolan yet, surely.

That got the interior pessimist going again.

What if he flew?

He doesn't like to fly.

What if he's driving but going another way? Going by the Interstate, for instance? Today everyone else is...

He always goes by 71.

Yes, but what if

'Shut up (заткнись; to shut up – /заставить/ замолчать),' I hissed (зашипел я). 'Shut up, damn you, just shut the fuck up (заткнись, черт тебя подери, закрой свой поганый рот; damn = damned – чертов, проклятый, треклятый) !'

Easy, darling– easy (полегче, милый – успокойся; easy– легко, без труда; спокойно)! Everything will be all right (всебудетвпорядке).

I got the arrow into the back of the van (я убрал стрелку в заднюю часть фургона). It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke (она ударилась о боковую стенку, и несколько лампочек разбилось; bulb – луковица, электрическаялампочка; to break). More of them broke when I tossed the cradle in after it (еще больше их разбилось, когда я бросил опору внутрь, вслед за ней).

With that done (сделав это), I drove back up the rise (я снова въехал на холм), pausing at the top to look behind me (и остановился наверху, чтобы /еще раз/ оглянуться). I had taken away the arrow and the cones (я убрал стрелку и конусы); all that remained now was that big orange warning (теперь остался только большой оранжевый щит с предупреждением: «все, что осталось, это было то большое оранжевое предупреждение»): ROAD CLOSED USE DETOUR (дорога закрыта, используйте объезд).

There was a car coming (/по дороге/ ехала машина). It occurred to me that if Dolan was early (я подумал, что если Долан /поедет/ раньше), it had all been for nothing (все окажется напрасным: «это все было ни к чему») – the goon driving would simply turn down the detour (головорез, сидящий за рулем, просто свернет в объезд; goon – болван, тупица; убийца, наемныйбандит), leaving me to go mad out here in the desert (оставив меня сходить с ума в этой пустыне).

goon [gHn], hiss [hIs], occur [q'kW]

'Shut up,' I hissed. 'Shut up, damn you, just shut the fuck up!'

Easy, darling – easy! Everything will be all right.

I got the arrow into the back of the van. It crashed against the sidewall and some of the bulbs broke. More of them broke when I tossed the cradle in after it.

With that done, I drove back up the rise, pausing at the top to look behind me. I had taken away the arrow and the cones; all that remained now was that big orange warning: ROAD CLOSED USE DETOUR.

There was a car coming. It occurred to me that if Dolan was early, it had all been for nothing – the goon driving would simply turn down the detour, leaving me to go mad out here in the desert.

It was a Chevrolet (это был «Шевроле»).

My heart slowed down (мое сердце успокоилось; to slow down – замедлять, замедляться) and I let out a long, shuddering breath (и я глубоко, судорожно вздохнул: «выпустил долгий дрожащий вздох»). But there was no more time for nerves (но нервничать было больше некогда: «больше не было времени для нервов»).

I drove back to where I had parked to look at my camouflage job (я проехал обратно к тому месту, где останавливался /прежде/, чтобы взглянуть на то, как я все замаскировал: «взглянуть на свою камуфляжную работу») and parked there again (и остановился там снова). I reached under the jumble of stuff in the back of the van (я засунул руку под кучу разных вещей в задней части фургона; toreach– протягивать, вытягивать /особенно руку/) and got the jack (и достал домкрат). Grimly ignoring my screaming back (безжалостно игнорируя ужасную боль в спине: «мою вопящую спину»), I jacked up the rear end of the van (и приподнял домкратом заднюю часть фургона), loosened the lug‑nuts on the back tire they would see when they came (ослабил гайки на заднем колесе, чтобы они это увидели, когда приедут; lugnut– нестандартная гайка крепления колеса, препятствующая его краже), and tossed it into the back of the van (и бросил его в кузов фургона). More glass broke (разбилось еще стекло), and I would just have to hope there had been no damage done to the tire (и мне оставалось только надеяться, что с шиной ничего не случилось: «что никакого вреда не было причинено шине»). I didn't have a spare (у меня не было запасной; spare– запасная часть /машины/; запасная шина).

camouflage ['kxmqflRZ], ignore [Ig'nL], damage ['dxmIG]

It was a Chevrolet.

My heart slowed down and I let out a long, shuddering breath. But there was no more time for nerves.

I drove back to where I had parked to look at my camouflage job and parked there again. I reached under the jumble of stuff in the back of the van and got the jack. Grimly ignoring my screaming back, I jacked up the rear end of the van, loosened the lug‑nuts on the back tire they would see when they came, and tossed it into the back of the van. More glass broke, and I would just have to hope there had been no damage done to the tire. I didn't have a spare.

I went back to the front of the van (я вернулся к кабине: «передней части» фургона), got my old binoculars (достал свой старый бинокль), and then headed back toward the detour (а затем направился обратно к объезду; to head – возглавлять, руководить; направлять/вкакую‑либосторону/). I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could (я миновал его и поднялся на вершину следующего холма, /двигаясь/ как можно быстрее) – a shambling trot was really all I could manage by this time (бежать трусцой, шаркая заплетающимися ногами, – вот все, на что я был к этому времени способен; to shamble – волочитьноги, тащиться; неуклюжедвигаться, шаркаяногами; to trot – идтирысью/олошади/; бежатьтрусцой).

Once at the top (как только /я оказался/ на вершине; once– однажды, один раз; в тот момент, когда; как только), I trained my binoculars east (я навел свой бинокль на восток; to train– тренировать, готовить, обучать; наводить /объектив/, нацеливать /оружие/).

I had a three‑mile field of vision (передо мной простиралось трехмильное поле видимости), and could see snatches of the road for two miles east of that (/а за ним, еще/ на две мили к востоку, были видны отрезки дороги: «я мог видеть отрезки дороги на две мили к востоку от того»; snatch– хватание, схватывание; обрывок, отрывок). Six vehicles were currently on the way (шесть автомобилей /двигались/ сейчас по этому пути; vehicle– транспортное средство, автомобиль), strung out like random beads on a long string (вытянувшись, подобно разнородным бусинкам на длинной нитке; tostring– натягивать /струну, тетиву/; randomсделанный или выбранный наугад; случайный, произвольный; string– веревка, шнурок; нитка /бус, жемчуга/). The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought (первой была иностранная машина = иномарка, «Датсун» или «Субару», подумал я), less than a mile away (меньше, чем в миле /отсюда/). Beyond that was a pick‑up (за ним шел пикап), and beyond the pick‑up was what looked like a Mustang (а за пикапом была машина, похожая на «Мустанг»: «которая выглядела как ″Мустанг″»). The others were just desert‑light flashing on chrome and glass (остальные казались лишь отблесками хрома и стекла в ярком /солнечном/ свете пустыни; flash– вспышка, сверкание).

binoculars [bI'nOkjulqz], foreign ['fOrIn], Mustang ['mAstxN]

I went back to the front of the van, got my old binoculars, and then headed back toward the detour. I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could – a shambling trot was really all I could manage by this time.

Once at the top, I trained my binoculars east.

I had a three‑mile field of vision, and could see snatches of the road for two miles east of that. Six vehicles were currently on the way, strung out like random beads on a long string. The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought, less than a mile away. Beyond that was a pick‑up, and beyond the pick‑up was what looked like a Mustang. The others were just desert‑light flashing on chrome and glass.

When the first car neared (когда первая машина приблизилась) – it was a Subaru (это была «Субару») – I stood up and stuck my thumb out (я встал и поднял вверх большой палец; to stick out – высовываться; торчать; выставлятьнаружу). I didn't expect a ride looking the way I did (я не ожидал, что меня подвезут: «поездки», учитывая то, как я выглядел), and I wasn't disappointed (и /поэтому/ не был разочарован). The expensively coiffed woman behind the wheel (женщина с роскошной укладкой: «дорого причесанная», /сидящая/ за рулем; to coif– завивать, причесывать) took one horrified glance (взглянула с ужасом /на меня/) and her face snapped shut like a fist (и быстро отвернулась, с непроницаемым выражением лица: «и ее лицо захлопнулось, как кулак»; to snap– щелкать, хлопать, издавать щелчок; to shut– закрывать, запирать, затворять; toshutone’sface– быть спокойным; сохранять спокойствие; молчать). Then she was gone (затем она исчезла), down the hill and onto the detour (/спустившись/ с холма и /свернув/ в объезд).

'Get a bath, buddy (пойди помойся, приятель)!' the driver of the pick‑up yelled at me half a minute later (крикнул мне водитель пикапа полминуты спустя).

The Mustang actually turned out to be an Escort (/«Форд»/ «Мустанг» на самом деле оказался «Эскортом»; to turn out – выгонять/откуда‑либо/; оказываться). It was followed by a Plymouth (за ним ехал «Плимут»; to follow – следовать, идтиза), the Plymouth by a Winnebago (за «Плимутом» – «Виннебаго») that sounded as if it were full of kids having a pillow‑fight (из которого доносился такой шум, как будто он был полон детишек, дерущихся подушками; sound – звук, шум).

coif [kwRf], Plymouth ['plImqT], Winnebago ["wInI'beIgqu], yell [jel]

When the first car neared – it was a Subaru – I stood up and stuck my thumb out. I didn't expect a ride looking the way I did, and I wasn't disappointed. The expensively coiffed woman behind the wheel took one horrified glance and her face snapped shut like a fist. Then she was gone, down the hill and onto the detour.

'Get a bath, buddy!' the driver of the pick‑up yelled at me half a minute later.

The Mustang actually turned out to be an Escort. It was followed by a Plymouth, the Plymouth by a Winnebago that sounded as if it were full of kids having a pillow‑fight.

No sign of Dolan (никаких признаков Долана).

I looked at my watch (я взглянул на часы). 11:25 A.M. (11.25 утра; A.M. = ante meridiem – дополудня) If he was going to show up (если он появится), it ought to be very soon (то это произойдет очень скоро). This was prime time (самое время; primetime– время, когда реклама наиболее эффективна; наилучшее время; prime– утренние часы, рассвет; зенит, лучшая пора).

The hands on my watch moved slowly around to 11:40 (стрелки моих часов медленно передвинулись к 11.40; hand– рука /кисть/; стрелка часов) and there was still no sign of him (и все еще никаких признаков Долана). Only a late‑model Ford (только «Форд» последней модели) and a hearse as black as a raincloud (и катафалк, черный, как грозовая туча).

He's not coming (он не приедет). He went by the Interstate (он поехал по федеральной магистрали). Or he flew (или полетел; to fly).

No. He'llcome (нет, он приедет).

Hewon't, though (все‑таки он не приедет). Youwereafraidhe'dsmellyou (ты боялся, что он учует тебя; smell– запах, аромат; tosmell– чувствовать запах, чуять; обонять; чувствовать, чуять), andhedid (и он учуял). That'swhyhechangedhispattern (вот почему он изменил свой маршрут; pattern– образец, модель; схема).

There was another twinkle of light on chrome in the distance (еще один отблеск света на хроме мелькнул вдали). This car was a big one (это была большая машина). Big enough to be a Cadillac (достаточно большая, чтобы оказаться «Кадиллаком»).

hearse [hWs], pattern ['pxtqn], chrome [krqum]

No sign of Dolan.

I looked at my watch. 11:25 A.M. If he was going to show up, it ought to be very soon. This was prime time.

The hands on my watch moved slowly around to 11:40 and there was still no sign of him. Only a late‑model Ford and a hearse as black as a raincloud.

He's not coming. He went by the Interstate. Or he flew.

No. He'll come.

He won't, though. You were afraid he'd smell you, and he did. That's why he changed his pattern.

There was another twinkle of light on chrome in the distance. This car was a big one. Big enough to be a Cadillac.

I lay on my belly (я лежал на животе; to lie), elbows propped in the grit of the shoulder (опершись локтями в гравий обочины; prop – подпорка; опора; стойка; to prop – подпирать; снабжатьподпорками; поддерживать), binoculars to my eyes (с биноклем у глаз). The car disappeared behind a rise (автомобиль скрылся за холмом)... re‑emerged (снова возник)... slipped around a curve (скользнул за поворот; curve – кривая/линия/; загиб)... and then came out again (и затем выехал опять).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 239 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.021 с)...