Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лабораторна робота № 1 9 страница



When he spoke, he sounded more cheerful. If I was talking counterproposals, I was talking deal. And if I was talking deal, he was already halfway to being out.

'I'm offering you a million dollars to let me out of here. But, just as important –'

I tossed a shovelful of gritty till down on the rear deck of the Cadillac. Pebbles bounced and rattled off the small rear window. Dirt sifted into the line of the trunk‑lid.

'What are you doing (что ты делаешь)?' His voice was sharp with alarm (его голос стал пронзительным от страха; sharp – острый; резкий, пронзительный/озвуке/; alarm – тревога, сигналтревоги; смятениестрах).

'Idle hands do the devil's work (праздные руки выполняют работу для дьявола; ср.: the devil finds work for idle hands to do– дьяволнайдетработудляпраздныхрук/пословица/ ≈ лень– матьвсехпороков),' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened (я подумал, что я займу свои /делом/, пока слушаю /тебя/).'

I dug into the dirt again (я снова захватил грунта; to dig into smth. – вонзать, втыкатьвочто‑либо) and threw in another shovelful (и высыпал вниз еще одну полную лопату; to throw).

Now Dolan spoke faster (теперь Долан заговорил быстрее), his voice more urgent (его голос стал более настойчивым: urgent– срочный, неотложный; настойчивый, упорный).

'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you (миллион долларов и моя личная гарантия, что никто тебя никогда не тронет)... not me, not my men, not anyone else's men (ни я, ни мои люди, ни чьи‑то еще люди).'

My hands didn't hurt any more (мои руки больше не болели). It was amazing (это было поразительно). I shoveled steadily (я работал лопатой не останавливаясь; steady – устойчивый, прочный; неизменный, постоянный), and in no more than five minutes (и не дольше чем через пять минут), the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt (багажник «Кадиллака» /уже/ оказался погребенным глубоко в грунте; drift – дрейф, смещение; перемещение; to drift – относить, гнать/ветром, течением/; заносить/следыит.п., оснеге, песке/). Putting it in (закапывать: «класть это внутрь»), even by hand (даже вручную), was certainly easier than taking it out (было несомненно легче, чем выкапывать /яму/: «чем вынимать»).

personal ['pWs(q)n(q)l], guarantee ["gxr(q)n'tJ], touch [tAC]

'What are you doing?' His voice was sharp with alarm.

'Idle hands do the devil's work,' I said. 'I thought I'd keep mine busy while I listened.'

I dug into the dirt again and threw in another shovelful.

Now Dolan spoke faster, his voice more urgent.

'A million dollars and my personal guarantee that no one will ever touch you... not me, not my men, not anyone else's men.'

My hands didn't hurt any more. It was amazing. I shoveled steadily, and in no more than five minutes, the Cadillac's rear deck was drifted deep in dirt. Putting it in, even by hand, was certainly easier than taking it out.

I paused (я остановился), leaning on the shovel for a moment (опершись на лопату, на мгновение).

'Keep talking (продолжай говорить).'

'Look, this is crazy (послушай, это безумие),' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice (и теперь я слышал отчетливые нотки: «яркие осколки» паники в его голосе). 'I mean it's just crazy (я хочу сказать, это просто сумашествие).'

'You got that right (тут ты прав: «ты это правильно понял»),' I said, and shoveled in more dirt (и бросил еще несколько лопат /грунта в яму/).

He held on longer than I thought any man could (он продержался больше, чем, мне кажется, мог продержаться любой другой человек; tohold), talking (уговаривая), reasoning (приводя доводы), cajoling (упрашивая) – yet becoming more and more disjointed (и все же /его речь/ становилась все более сбивчивой) as the sand and dirt piled up over the rear window (по мере того как песок и грунт все больше засыпали заднее стекло; pile– куча, груда), repeating himself (/он/ повторялся), backtracking (возвращался к сказанному), beginning to stutter (начинал заикаться). At one point the passenger door opened as far as it could (в какой‑то момент пассажирская дверь открылась, насколько это было возможно) and banged into the sidewall of the excavation (и ударилась о стену траншеи). I saw a hand with black hair on the knuckles (я увидел руку с черными волосками на костяшках) and a big ruby ring on the second finger (и большим кольцом с рубином на указательном: «втором» пальце). I sent down a quick four shovelfuls of loose earth into the opening (я быстро высыпал четыре полных лопаты рыхлой земли в /образовавшуюся/ щель; tosend– посылать; looseсвободный; неплотный, несжатый, неутрамбованный /о консистенции, структуре/). He screamed curses (он разразился проклятиями: «прокричал проклятия») and yanked the door shut again (и рывком закрыл дверь снова; yank – дерганье, рывок, резкоедвижение).

stutter ['stAtq], ruby ['rHbI], yank [jxNk]

I paused, leaning on the shovel for a moment.

'Keep talking.'

'Look, this is crazy,' he said, and now I could hear bright splinters of panic in his voice. 'I mean it's just crazy.'

'You got that right,' I said, and shoveled in more dirt.

He held on longer than I thought any man could, talking, reasoning, cajoling – yet becoming more and more disjointed as the sand and dirt piled up over the rear window, repeating himself, backtracking, beginning to stutter. At one point the passenger door opened as far as it could and banged into the sidewall of the excavation. I saw a hand with black hair on the knuckles and a big ruby ring on the second finger. I sent down a quick four shovelfuls of loose earth into the opening. He screamed curses and yanked the door shut again.

He broke not long after (вскоре: «недолго» после этого он сломался; to break). It was the sound of the dirt coming down that finally got to him, I think (я думаю, это звук грунта, падающего вниз, окончательно доконал его). Sure it was (конечно же). The sound would have been very loud inside the Cadillac (звук должен был быть очень громким внутри «Кадиллака»). The dirt and stones rattling onto the roof and falling past the window (грунт и камни, грохочущие по крыше и падающие за окном). He must have finally realized (он, должно быть, наконец‑то осознал) he was sitting in an upholstered (что сидит в мягком: «обитом материей»; to upholster – обиватьмебель/тканью/) eight‑cylinder (восьми‑цилиндровом) fuel‑injected (/движущемся с помощью/ горючего; fuel – топливо, горючее; to inject – делатьинъекцию, впрыскивать, вбрызгивать; ср.: fuel‑injection engine – двигатель с впрыском топлива) coffin (катафалке).

'Get me out (вытащи меня) !' he shrieked (пронзительно закричал он). 'Please (пожалуйста)! I can't stand it (я не вынесу этого)! Get me out (вытащи меня) !'

'You ready for that counter‑proposal (ты готов /выслушать/ встречное предложение)?' I asked.

'Yes! Yes! Christ (Боже; Christ– Христос; Боже мой! Господи!)! Yes! Yes! Yes!'

'Scream (ори). That's the counter‑proposal (это мое встречное предложение). That's what I want (это и есть то, что я хочу). Scream for me (ори для меня). If you scream loud enough (если ты будешь орать достаточно громко), I'll let you out (я выпущу тебя).'

cylinder ['sIlIndq], injected [In'GektId], Christ [kraIst]

He broke not long after. It was the sound of the dirt coming down that finally got to him, I think. Sure it was. The sound would have been very loud inside the Cadillac. The dirt and stones rattling onto the roof and falling past the window. He must have finally realized he was sitting in an upholstered eight‑cylinder fuel‑injected coffin.

'Get me out!' he shrieked. 'Please! I can't stand it! Get me out!'

'You ready for that counter‑proposal?' I asked.

'Yes! Yes! Christ! Yes! Yes! Yes!'

'Scream. That's the counter‑proposal. That's what I want. Scream for me. If you scream loud enough, I'll let you out.'

He screamed piercingly (он пронзительно закричал; topierce– прокалывать, протыкать, пронзать, ср. пирсинг).

'That was good (это было хорошо)!' I said, and I meant it (сказал я, без иронии: «и я имел это в виду»). 'But it was nowhere near good enough (но недостаточно хорошо: «но это не было близко к достаточно хорошо»).'

I began to dig again (я начал закапывать снова), throwing fan after fan of dirt over the roof of the Cadillac (бросая лопату за лопатой: «веер за веером грунта» на крышу «Кадиллака»). Disintegrating clods ran down the windshield and filled the windshield‑wiper slot (рассыпающиеся комки глины скатывались по ветровому стеклу и заполняли щель для дворников; clod– комок, крупный кусок /земли или глины/; wiper– чистильщик, дворник).

He screamed again (он снова закричал), even louder (еще громче), and I wondered if it was possible for a man (и я подумал, а может ли человек) to scream loud enough to rupture his own larynx (кричать так громко, что у него не порвется собственная гортань).

'Not bad (неплохо)!' I said, redoubling my efforts (сказал я, удваивая свои усилия). I was smiling in spite of my throbbing back (я улыбался, несмотря на пульсирующую боль в спине; throb – биение, пульсация). 'You might get there, Dolan (ты добьешься своего, Долан) – you really might (ты действительно можешь).'

piercingly ['pIqsINlI], disintegrate [dIs'IntIgreIt], larynx ['lxrINks]

He screamed piercingly.

'That was good!' I said, and I meant it. 'But it was nowhere near good enough.'

I began to dig again, throwing fan after fan of dirt over the roof of the Cadillac. Disintegrating clods ran down the windshield and filled the windshield‑wiper slot.

He screamed again, even louder, and I wondered if it was possible for a man to scream loud enough to rupture his own larynx.

'Not bad!' I said, redoubling my efforts. I was smiling in spite of my throbbing back. 'You might get there, Dolan – you really might.'

'Five million (пять миллионов).' It was the last coherent thing he said (это были последние внятные слова, которые он произнес; coherent – сцепленный, связанный; понятный, ясный, вразумительный, отчtтливый, разборчивый).

'I think not (думаю, что нет),' I replied (ответил я), leaning on the shovel (опираясь на лопату) and wiping sweat off my forehead (и вытирая пот со лба) with the heel of one grimy hand (тыльной стороной грязной ладони: «пяткой одной грязной руки»). The dirt covered the roof of the car (грунт закрыл крышу машины) almost from side to side now (почти от края до края). It looked like a starburst (это было похоже на взрыв /сверхновой/ звезды)... or a large brown hand clasping Dolan's Cadillac (или на большую коричневую руку, стискивающую «Кадиллак» Долана). 'But if you can make a sound come out of your mouth which is as loud (но если ты сможешь издать звук, выходящий из твоего рта, такой же громкий = сможешьзавопитьтакжегромко), let me say (скажем), as eight sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet (как восемь динамитных шашек, прикрепленных к замку зажигания «Шевроле» 1968 года), then I will get you out (тогда я выпущу тебя), and you may count on it (можешь на это рассчитывать).'

coherent [kqu'hIqrqnt], starburst ['stR"bWst], dynamite ['daInqmaIt]

'Five million.' It was the last coherent thing he said.

'I think not,' I replied, leaning on the shovel and wiping sweat off my forehead with the heel of one grimy hand. The dirt covered the roof of the car almost from side to side now. It looked like a starburst... or a large brown hand clasping Dolan's Cadillac. 'But if you can make a sound come out of your mouth which is as loud, let me say, as eight sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet, then I will get you out, and you may count on it.'

So he screamed (и он закричал), and I shoveled dirt down on the Cadillac (а я /продолжал/ сыпать грунт на «Кадиллак»). For some time he did indeed scream very loudly (некоторое время он и в самом деле кричал очень громко), although I judged he never screamed louder (хотя, я думаю, он ни разу не прокричал громче; to judge – судить, выносить приговор; считать, полагать, делать вывод) than two sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet (чем две динамитные шашки, прикрепленныe к замку зажигания «Шевроле» 1968 /года/). Three, at most (три – самое большее). And by the time the last of the Cadillac's brightwork was covered (к тому времени, когда последние /островки/ полировки «Кадиллака» были засыпаны) and I rested to look down (и я остановился, чтобы взглянуть) at the dirt‑shrouded hump in the hole (на покрытую грунтом выпуклость в яме), he was producing no more than a series of hoarse and broken grunts (из машины доносились лишь отрывки сиплых и прерывистых хрипов: «он производил не более чем серии…»).

I looked at my watch (я взглянул на часы). It was just past one o'clock (было чуть больше часа дня). My hands were bleeding again (мои руки снова кровоточили), and the handle of the shovel was slippery (и ручка лопаты была скользкой). A sheaf of gritty sand flew into my face (клуб песчаной пыли ударил мне в лицо; sheaf – сноп; вязанка; пачка; пучок) and I recoiled from it (и я отпрянул). A high wind in the desert makes a peculiarly unpleasant sound (сильный ветер в пустыне производит особенно неприятный звук) – a long, steady drone that simply goes on and on (продолжительный, непрерывный гул, который просто гудит и гудит, /не прекращаясь/; drone – трутень; to drone – гудеть, жужжать; to go on – продолжать). It is like the voice of an idiot ghost (он напоминает голос безумного призрака; idiot – идиот, дурак).

recoil ['rJkOIl], peculiarly [pI'kjHlIqlI], ghost [gqust]

So he screamed, and I shoveled dirt down on the Cadillac. For some time he did indeed scream very loudly, although I judged he never screamed louder than two sticks of dynamite taped to the ignition switch of a 1968 Chevrolet. Three, at most. And by the time the last of the Cadillac's brightwork was covered and I rested to look down at the dirt‑shrouded hump in the hole, he was producing no more than a series of hoarse and broken grunts.

I looked at my watch. It was just past one o'clock. My hands were bleeding again, and the handle of the shovel was slippery. A sheaf of gritty sand flew into my face and I recoiled from it. A high wind in the desert makes a peculiarly unpleasant sound – a long, steady drone that simply goes on and on. It is like the voice of an idiot ghost.

I leaned over the hole (я склонился над ямой). 'Dolan (Долан)?'

No answer (нет ответа).

'Scream, Dolan (кричи, Долан).'

No answer at first (сначала никакого ответа) – then a series of harsh barks (затем послышался хриплый лай/кашель: «серия хриплого лая/кашля»; harsh– жесткий, неприятный; шершавый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке/).

Satisfactory (удовлетворительно)!

I went back to the van (я пошел обратно к фургону), started it up (завел его), and drove the mile and a half back down to the road construction (и проехал полторы мили вниз к месту, где велись дорожные работы). On the way I turned to WKXR, Las Vegas (по дороге я включил радиостанцию WKXR из Лас‑Вегаса), the only station the van's radio would pull in (единственную станцию, которую приемник фургона мог уловить). Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing (Барри Манилоу сказал мне, что он написал песни, которые заставляют весь мир петь), a statement I greeted with some skepticism (это утверждение я встретил с некоторым скептицизмом), and then the weather report came on (затем последовал прогноз погоды). High winds were forecast (сообщали о сильных ветрах; forecast– прогноз; toforecast– прeдвидеть, предвосхищать, предсказывать /прош. вр. forecast, forecasted/); a travellers' advisory had been posted (передавали предупреждение об опасности для путешествующих) on the main roads between Vegas and the California line (на главных трассах между Вегасом и Калифорнией). There were apt to be visibility problems (вероятно ухудшение видимости: «вероятны проблемы с видимостью»; apt– подходящий, удачный; вероятный, возможный) because of sheeting sand (из‑за песчаной бури; sheet– простыня; широкая полоса, пелена /воды, снега, дождя/), the disc jockey said (сказал диск‑жокей), but the thing to really watch out for was wind‑shear (но больше всего следует опасаться резкой смены ветров: «вещь, которой действительно надо остерегаться, это сдвиг ветра»; towatchout– остерегаться; toshear– стричь; обрезать; shear– сдвиг, срез). I knew what he was talking about (я знал, о чем он говорит), because I could feel it whipsawing the van (потому что я чувствовал, как ветер раскачивает фургон; towhipsaw– пилить лучковой пилой; осаждать, нападать с двух противоположных сторон одновременно).

disc jockey ['dIsk"GOkI], shear [SIq], whipsaw ['wIp"sL]

I leaned over the hole. 'Dolan?'

No answer.

'Scream, Dolan.'

No answer at first – then a series of harsh barks.

Satisfactory!

I went back to the van, started it up, and drove the mile and a half back down to the road construction. On the way I turned to WKXR, Las Vegas, the only station the van's radio would pull in. Barry Manilow told me he wrote the songs that make the whole world sing, a statement I greeted with some skepticism, and then the weather report came on. High winds were forecast; a travellers' advisory had been posted on the main roads between Vegas and the California line. There were apt to be visibility problems because of sheeting sand, the disc jockey said, but the thing to really watch out for was wind‑shear. I knew what he was talking about, because I could feel it whipsawing the van.

Here was my Case‑Jordan bucket‑loader (вот и мой ковшовый погрузчик «Кейс‑Джордан»); already I thought of it as mine (я уже относился к нему как к своему: «думал о нем как о своем). I got in (я забрался внутрь), humming the Barry Manilow tune (напевая мотив Барри Манилоу; tohum– жужжать, гудеть; напевать под нос, мурлыкать /мотив, песню/), and touched the blue and yellow wires together again (и снова коснулся синим проводом желтого). The loader started up smoothly (погрузчик легко завелся; smoothly– гладко, ровно; беспрепятственно, без помех). This time I'd remembered to take it out of gear (на этот раз я не забыл установить рычаг переключения скоростей в нейтральное положение: «вспомнил снять его с передачи»). Not bad, white boy (неплохо, белый парень), Icould hear Tink saying in my head (я услышал /голос/ Тинка в своей голове). You learnin (ты /многому/ научился; learnin = learning).

Yes I was (да, я научился). Learning all the time (все время учусь).

I sat for a minute (я сидел с минуту), watching membranes of sand skirl across the desert (наблюдая /за тем, как/ вихри: «тонкие пленки/мембраны» песка кружатся по пустыне), listening to the bucket‑loader's engine rumble (слушая грохот мотора ковшового погрузчика) and wondering what Dolan was up to (и размышляя о том, что Долан предпримет). This was, after all, his Big Chance (в конце концов, это его единственный шанс: «большой шанс»). Try to break the rear window (попытаться разбить заднее стекло), or crawl over into the front seat (или перелезть на переднее сиденье) and try to break the windshield (и попытаться разбить ветровое стекло). I had put a couple of feet of sand and dirt over each (я насыпал по два фута: «пару футов» песка и гравия на каждое), but it was still possible (но все же /сделать/ это было еще возможно). It depended on how crazy he was by now (все зависело от того, насколько он обезумел к этому моменту), and that wasn't a thing I could know (а этого я знать не мог), so it really didn't bear thinking about (так что думать об этом было бессмысленно: «обдумывание этого действительно не приносило плодов»; tobear– нести, носить; приносить плоды, результаты). Other things did (нужно было думать о другом: «другие вещи приносили»).

membrane ['membreIn], skirl [skWl], rumble [rAmbl]

Here was my Case‑Jordan bucket‑loader; already I thought of it as mine. I got in, humming the Barry Manilow tune, and touched the blue and yellow wires together again. The loader started up smoothly. This time I'd remembered to take it out of gear. Not bad, white boy, I could hear Tink saying in my head. You learnin.

Yes I was. Learning all the time.

I sat for a minute, watching membranes of sand skirl across the desert, listening to the bucket‑loader's engine rumble and wondering what Dolan was up to. This was, after all, his Big Chance. Try to break the rear window, or crawl over into the front seat and try to break the windshield. I had put a couple of feet of sand and dirt over each, but it was still possible. It depended on how crazy he was by now, and that wasn't a thing I could know, so it really didn't bear thinking about. Other things did.

I geared the bucket‑loader (я завел ковшовый погрузчик; to gear – включать, приводить в движение /механизм/) and drove back up the highway to the trench (и поехал обратно, вверх по шоссе, к траншее). When I got there I trotted anxiously over and looked down (когда я добрался туда, я с беспокойством подбежал и посмотрел вниз), half‑expecting to see a man‑sized gopher hole (почти ожидая: «полуожидая» увидеть нору суслика человеческих размеров) at the front or rear of the Cadillac‑mound (в передней или задней части могильного холма «Кадиллака»; mound – насыпь; холм; курган, могильный холм) where Dolan had broken some glass and crawled out (где Долан разбил стекло и вылез наружу).

My spadework had not been disturbed (грунт, набросанный лопатой, был нетронут: «мой работа лопатой была нетронута»).

'Dolan (Долан),' I said, cheerfully enough, I thought (достаточно приветливо, как мне казалось).

There was no answer (он не ответил: «не было ответа»).

'Dolan.'

No answer (тишина: «нет ответа»).

He'skilledhimself (он убил себя), Ithought (подумал я), and felt a sick‑bitter disappointment (и почувствовал мучительно‑горькое разочарование; sick– больной, болезненный; чувствующий тошноту). Killedhimselfsomehow (убил себя каким‑либо /способом/) ordiedoffright (или умер от страха).

'Dolan?'

Laughter drifted up from the mound (смех донесся из‑под холма: «смех продрейфовал наверх из могильной насыпи»); bright (радостный), irrepressible (безудержный), totally genuine laughter (совершенно искренний смех). I felt my flesh lift itself into large hard lumps (я почувствовал, как все мое тело напряглось и поднялось буграми: «моя плоть сжалось в большие твердые комки»). It was the laughter of a man whose mind has broken (это был смех человека, разум которого пошатнулся: «сломался»).

irrepressible ["IrI'presqbql], genuine ['GenjuIn], lumps [lAmps]

I geared the bucket‑loader and drove back up the highway to the trench. When I got there I trotted anxiously over and looked down, half‑expecting to see a man‑sized gopher hole at the front or rear of the Cadillac‑mound where Dolan had broken some glass and crawled out.

My spadework had not been disturbed.

'Dolan,' I said, cheerfully enough, I thought.

There was no answer.

'Dolan.'

No answer.

He's killed himself, I thought, and felt a sick‑bitter disappointment. Killed himself somehow or died of fright.

'Dolan?'

Laughter drifted up from the mound; bright, irrepressible, totally genuine laughter. I felt my flesh lift itself into large hard lumps. It was the laughter of a man whose mind has broken.

He laughed and he laughed in his hoarse voice (он смеялся и смеялся охрипшим голосом). Then he screamed (затем закричал); then he laughed again (затем засмеялся снова). Finally he did both together (наконец он стал смеяться и кричать одновременно: «делал и то и другое вместе»).

For awhile I laughed with him (некоторое время я смеялся вместе с ним), or screamed (или кричал), or whatever (или что там еще), and the wind laughed and screamed at both of us (а ветер смеялся и кричал на нас обоих).

Then I went back to the Case‑Jordan (затем я вернулся к «Кейс‑Джордану»), lowered the blade (опустил отвал; blade– лезвие, клинок; нож, отвал /земляной машины/), and began to cover him up for real (и начал закапывать его по‑настоящему; tocoverup– прятать).

In four minutes even the shape of the Cadillac was gone (через четыре минуты исчезли даже очертания «Кадиллака»). There was just a hole filled with dirt (это была лишь яма, заполненная грунтом).

I thought I could hear something (мне казалось, я слышу что‑то), but with the sound of the wind (но из‑за шума ветра) and the steady grumble of the loader's engine (и непрекращающегося грохота двигателя погрузчика), it was hard to tell (сложно сказать /наверняка/). I got down on my knees (я опустился на колени); then I lay down full‑length (затем я лег, вытянувшись во всю длину; to lie down) with my head hanging into what remained of the hole (свесив голову в небольшое углубление, оставшееся от ямы: «в то, что осталось от ямы»).

hoarse [hLs], grumble [grAmbl], length [leN(k)T]

He laughed and he laughed in his hoarse voice. Then he screamed; then he laughed again. Finally he did both together.

For awhile I laughed with him, or screamed, or whatever, and the wind laughed and screamed at both of us.

Then I went back to the Case‑Jordan, lowered the blade, and began to cover him up for real.

In four minutes even the shape of the Cadillac was gone. There was just a hole filled with dirt.

I thought I could hear something, but with the sound of the wind and the steady grumble of the loader's engine, it was hard to tell. I got down on my knees; then I lay down full‑length with my head hanging into what remained of the hole.

Far down (далеко внизу), underneath all that dirt (под толстым слоем грунта: «всем этим грунтом»), Dolan was still laughing (Долан все еще смеялся). They were sounds like something you might read in a comic book (это были звуки наподобие таких, как, может быть, вы читали в книге с комиксами): Hee‑hee‑hee (хи‑хи‑хи), aaah‑hah‑hah‑hah (ааах‑ха‑ха‑ха). There might have been some words, too (возможно, были также еще какие‑то слова). It was hard to tell (было сложно разобрать). I smiled and nodded, though (тем не менее, я улыбнулся и кивнул).

'Scream (кричи),' I whispered (я прошептал). 'Scream, if you want (кричи, если хочешь).' But that faint sound of laughter just went on (но едва слышимые звуки смеха продолжались), seeping up from the dirt like a poisonous vapor (просачиваясь сквозь грунт, подобно ядовитым испарениям; vapor = vapour – пар; парыиспарения).

A sudden dark terror seized me (внезапно меня охватил мрачный ужас; dark – темный; безрадостный, безнадежный, мрачный, тяжелый; to seize – схватить, хватать; завладевать, захватывать) – Dolan was behind me (Долан был позади меня)! Yes, somehow Dolan had gotten behind me (да, каким‑то образом Долан сумел оказаться позади меня)! And before I could turn around he would tumble me into the hole and (и прежде чем я успею обернуться, он столкнет меня в эту яму и)

underneath ["Andq'nJT], though [Dqu], tumble [tAmbl]

Far down, underneath all that dirt, Dolan was still laughing. They were sounds like something you might read in a comic book: Hee‑hee‑hee, aaah‑hah‑hah‑hah. There might have been some words, too. It was hard to tell. I smiled and nodded, though.

'Scream,' I whispered. 'Scream, if you want.' But that faint sound of laughter just went on, seeping up from the dirt like a poisonous vapor.

A sudden dark terror seized me – Dolan was behind me! Yes, somehow Dolan had gotten behind me! And before I could turn around he would tumble me into the hole and

I jumped up and whirled around (я вскочил и повернулся), my mangled hands making rough approximations of fists (мои искалеченные руки сжались в подобия кулаков: «делали грубые/приблизительные соответствия кулаков»).

Wind‑driven sand smacked me (поднятый ветром песок хлестнул меня; to smack – причмокивать, чмокатьгубами; хлопать, шлепать).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 355 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.021 с)...