Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Лабораторна робота № 1 1 страница



Hands shaking, I paged through my desk calendar to July and saw that July 4th fell on a Monday.

So here were three of the four vectors, for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job.

But Dolan... what about Dolan? What about the fourth vector?

Three times before I could remember him going to LA (я помню, что раньше он три раза ездил в Лос‑Анджелес) during the week of the Fourth of July (во время недели на четвертое июля) – a week which is one of the few slow ones in Las Vegas (это одна из нескольких наименее оживленных: «медленных» /недель/:

в Лас‑Вегасе). I could remember three other times (я смог вспомнить три других раза) when he had gone somewhere else (когда он уезжал в другие места: «куда‑то еще») – once to New York (один раз в Нью‑Йорк), once to Miami (один раз в Майами), once all the way to London (а однажды /проделал/ весь путь до Лондона) – and a fourth time when he had simply stayed in Vegas (и четвертый раз, когда он просто остался в Вегасе).

If he went (поедет ли он)...

Was there a way I could find out (был ли способ узнать это; way– путь, дорога, маршрут; метод, способ; tofindout – разузнать, выяснить)?

slow [slqu], Miami [maI'xmI], London ['lAndqn]

Three times before I could remember him going to LA during the week of the Fourth of July – a week which is one of the few slow ones in Las Vegas. I could remember three other times when he had gone somewhere else – once to New York, once to Miami, once all the way to London – and a fourth time when he had simply stayed in Vegas.

If he went...

Was there a way I could find out?

I thought on this long and hard (я думал над этим долго и много; hard– жесткий; твердый; энергично, упорно; очень, чрезмерно), but two visions kept intruding (но два сюжета: «видения» назойливо появлялись /в моих мыслях/; tointrude– вторгаться, бесцеремонно вмешиваться; проникать куда‑либо, явиться без преглашения; навязываться, быть назойливым). In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk (в одном /из них/ я видел «Кадиллак» Долана, несущийся на большой скорости в сторону Лос‑Анджелеса, вдоль по 71‑му шоссе, в сумерках; speed– скорость, темп; tospeed– двигаться поспешно, мчаться), casting a long shadow behind it (отбрасывающий длинную тень позади него; tocast– бросать, кидать, швырять). I saw it passing DETOUR AHEAD signs (я видел, /как он/ проезжает знаки «Впереди объезд»), the last of them warning CB owners to turn off their sets (последний из них

предупреждающий владельцев раций, чтобы они выключили свои устройства; CB= citizenradioband– диапазон /выделенный/ для персональной и служебной радиосвязи). I saw the Cadillac passing abandoned road equipment (я видел, как «Кадиллак» проезжает мимо брошенного дорожного оборудования; toabandon – покидать, оставлять) – bulldozers (бульдозеров), graders (грейдеров), front‑end loaders (фронтовых погрузчиков). Abandoned not just because it was after knocking‑off time (брошенных не потому, что кончилось рабочее время: «это было после времени окончания работы»; to knockoff– сбавлять, снижать /цену/; закончить или прервать работу) but because it was a weekend, a three‑day weekend (а потому, что это был = предстоял уикэнд, трехдневный уикэнд).

In the second vision everything was the same (во втором сюжете все было так же) except the detour signs were gone (кроме того, что знаков об объезде не было: «знаки об объезде исчезли»; togo– ходить; уходить; исчезать).

They were gone because I had taken them down (они исчезли, потому что я снял их; totakedown– сносить, разрушать; переносить).

intrude [In'trHd], abandon [q'bxndqn], owner ['qunq]

I thought on this long and hard, but two visions kept intruding. In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk, casting a long shadow behind it. I saw it passing DETOUR AHEAD signs, the last of them warning CB owners to turn off their sets. I saw the Cadillac passing abandoned road equipment ‑ bulldozers, graders, front‑end loaders. Abandoned not just because it was after knocking‑off time but because it was a weekend, a three‑day weekend.

In the second vision everything was the same except the detour signs were gone.

They were gone because I had taken them down.

It was on the last day of school (это был последний день /занятий/ в школе) when I suddenly realized (когда я неожиданно понял) how I might be able to find out (как я мог бы узнать). I had been nearly drowsing (я почти дремал), my mind a million miles away from both school and Dolan (мои мысли были за миллион миль и от школы, и от Долана), when I suddenly sat bolt‑upright (когда я внезапно выпрямился: «сел прямо, как стрела»; bolt – арбалетнаястрела; upright – вертикальный, отвесный), knocking a vase on the side of my desk (опрокинув вазу, /которая стояла/ сбоку на моем столе; to knock – стучать, стучаться; ударять, бить; сбить) (it contained some pretty desert flowers (она вмещала = внейстояли несколько милых пустынных цветков; to contain – содержатьвсебе, вмещать) my students had brought me as an end‑of‑school present (/которые/ мои ученики принесли мне в подарок по случаю окончания школьных занятий; end – конец, завершение; school – школа)) to the floor (на пол), where it shattered (где она разбилась). Several of my students (несколько моих учеников), who had also been drowsing (которые тоже дремали), also sat bolt‑upright (тоже резко выпрямились: «сели прямо, как стрела»), and perhaps something on my face frightened one of them (и, наверное, что‑то в моем лице испугало одного из них), because a little boy named Timothy Urich burst into tears (потому что маленький мальчик по имени Тимоти Урих расплакался: «разразился слезами»; to burst – лопаться; взрываться; to burst into/smth./ – внезапноначинатьилибурноначинать/что‑либо/, разразиться/чем‑либо/) and I had to soothe him (и мне пришлось успокаивать его).

Sheets (простыни), Ithought, comforting Timmy (успокаивая Тимми). Sheets and pillowcases (простыни и наволочки) and bedding and silverware (и постельное белье и столовое серебро; bed – кровать, постель; bedding –

постельные принадлежности /матрас, подушки/; постельное белье; silver– серебро; silverware– изделия из серебра; столовое серебро); therugs (ковры); thegrounds (участок/сад/парк вокруг дома). Everythinghastolookjustso (все должно быть в надлежащем порядке: «все должно выглядеть именно так»). He'llwanteverythingjustso (он потребует: «захочет», чтобы все было в порядке).

drowse [drauz], shattered ['SxtId], burst [bWst]

It was on the last day of school when I suddenly realized how I might be able to find out. I had been nearly drowsing, my mind a million miles away from both school and Dolan, when I suddenly sat bolt‑upright, knocking a vase on the side of my desk (it contained some pretty desert flowers my students had brought me as an end‑of‑school present) to the floor, where it shattered. Several of my students, who had also been drowsing, also sat bolt‑upright, and perhaps something on my face frightened one of them, because a little boy named Timothy Urich burst into tears and I had to soothe him.

Sheets, Ithought, comforting Timmy. Sheets and pillowcases and bedding and silverware; the rugs; the grounds. Everything has to look just so. He'll want everything just so.

Of course (естественно/конечно). Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac (устраивать все: «иметь вещи» надлежащим образом было в природе Долана, так же как его «Кадиллак»; part – доля, часть, компонент).

I began to smile (я начал улыбаться = улыбнулся), and Timmy Urich smiled back (и Тимми Урих улыбнулся мне в ответ), but it wasn't Timmy I was smiling at (но я улыбался не Тимми).

I was smiling at Elizabeth (я улыбался Элизабет).

School finished on June 10th that year (занятия в школе завершились 10 июня в тот год). Twelve days later I flew to Los Angeles (двенадцатью днями позже я полетел в Лос‑Анджелес; tofly). I rented a car (я арендовал машину) and checked into the same cheap hotel (и поселился в том же дешевом отеле) I had used on other occasions (в котором я останавливался во время прошлых приездов: «который я использовал в других случаях»). On each of the next three days (в каждый из последующих трех дней) I drove into the Hollywood Hills (я ездил на Голливуд‑Хиллз; todrive) and mounted a watch on Dolan's house (у устанавливал слежку за домом Долана; tomount– подниматься, восходить; монтировать, устанавливать; watch– часы; пристальное наблюдение; надзор). It could not be a constant watch (наблюдение не могло быть постоянным); that would have been noticed (это могли бы заметить). The rich hire people to notice interlopers (богатые нанимают людей, чтобы те замечали любопытствующих; interloper– человек, вмешивающийся в чужие дела), because all too often they turn out to be dangerous (потому что слишком часто они оказываются опасными; toturn– поворачиваться; вращаться; toturnout– выворачивать /карманы/; оказываться).

Like me (вроде меня).

mount [maunt], watch [wOC], interloper ['Intq"lqupq]

Of course. Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac.

I began to smile, and Timmy Urich smiled back, but it wasn't Timmy I was smiling at.

I was smiling at Elizabeth.

School finished on June 10th that year. Twelve days later I flew to Los Angeles. I rented a car and checked into the same cheap hotel I had used on other occasions. On each of the next three days I drove into the Hollywood Hills and mounted a watch on Dolan's house. It could not be a constant watch; that would have been noticed. The rich hire people to notice interlopers, because all too often they turn out to be dangerous.

Like me.

At first there was nothing (сначала я ничего не заметил: «не было ничего»). The house was not boarded up (дом не был заколочен досками; board– доска), the lawn was not overgrown (газоны не были заросшими/переросшими) – heaven forbid (боже упаси; heaven– небо, небеса; toforbid– запрещать; препятствовать, не давать возможности)! – the water in the pool was doubtless clean and chlorinated (вода в бассейне была, без сомнения, чистой и хлорированной). But there was a look of emptiness and disuse all the same (и тем не менее, все выглядело пустующим и безжизненным: «но там был вид пустоты и неупотребления тем не менее») – shades pulled against the summer sun (/окна были/ задернуты шторами от летнего солнца; shade– тень; полумрак; /оконная/ штора), no cars in the central turnaround (не было машин у центрального подъезда; turnaround– место для разворота автомобиля), no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning (никто не пользовался бассейном, который молодой человек с /прической/ хвостиком чистил через день: «каждое другое утро»).

I became convinced it was a bust (я пришел к убеждению, что это провал; bust– провал; неудача). Yet I stayed (все же я оставался), wishing and hoping for the final vector (желая и надеясь на последний вектор).

lawn [lLn], bust [bAst], final ['faIn(q)l]

At first there was nothing. The house was not boarded up, the lawn was not overgrown – heaven forbid! – the water in the pool was doubtless clean and chlorinated. But there was a look of emptiness and disuse all the same – shades pulled against the summer sun, no cars in the central turnaround, no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning.

I became convinced it was a bust. Yet I stayed, wishing and hoping for the final vector.

On the 29th of June (29 июня), when I had almost consigned myself to another year of watching (когда я уже почти настроил себя: «передал/отправил себя» на еще один год наблюдений) and waiting (и ожиданий) and exercising (и тренировок) and driving a front‑end loader in the summer for Harvey Blocker (и вождение фронтального погрузчика летом у Гарви Блокера) (if he would have me again, that was (в том случае, если он возьмет меня еще раз)) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house (голубая машина с надписью «Служба безопасности Лос‑Анджелеса» подъехала к воротам дома Долана; marked– отмеченный, помеченный, маркированный). A man in a uniform got out and used a key to open the gate (мужчина в униформе вышел и открыл ворота ключом: «использовал ключ, чтобы открыть ворота»). He drove his car in and around the corner (он заехал на своей машине и свернул за угол /дома/; to drive). A few moments later he came back on foot (через минуту он вернулся пешком; foot – ступня), closed the gate (закрыл ворота), and relocked it (и снова запер их ключом; re‑ придаетзначение«снова», «ещераз»).

This was at least a break in the routine (это, по крайней мере, было переменой в однообразии = нарушило однообразие; break– пролом, разрыв; нарушение; внезапная перемена). I felt a dim flicker of hope (я почувствовал слабый проблеск надежды; dim– тусклый; неяркий; яркий; flicker– мерцание, мигание; сверкание вспышка; tofeel).

security [sI'kjuqrqtI], uniform ['jHnIfLm], key [kJ], routine [rH'tJn]

On the 29th of June, when I had almost consigned myself to another year of watching and waiting and exercising and driving a front‑end loader in the summer for Harvey Blocker (if he would have me again, that was) a blue car marked LOS ANGELES SECURITY SERVICES pulled up at the gate of Dolan's house. A man in a uniform got out and used a key to open the gate. He drove his car in and around the corner. A few moments later he came back on foot, closed the gate, and relocked it.

This was at least a break in the routine. I felt a dim flicker of hope.

I drove off (я уехал), managed to make myself stay away for nearly two hours (смог заставить себя оставаться в отдалении в течение двух примерно часов), and then drove back (и затем приехал обратно), parking at the head of the block instead of the foot this time (припарковавшись в начале квартала, а не в конце, на этот раз; head – голова; передняя, головнаячасть; перед; начало/улицы/; foot – нога, ступня; основание, нижняячасть). Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house (через пятнадцать минут: «пятнадцатью минутами позже» голубой фургон подъехал и остановился перед домом Долана). Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE (сбоку были написаны слова «Служба уборки /домов/ Большого Джо»). My heart leaped up in my chest (мое сердце подпрыгнуло у меня в груди). I was watching in the rear‑view mirror (я наблюдал в зеркальце заднего вида), and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car (и я помню, как мои руки сжали руль: «рулевое колесо» арендованной машины; clamp – зажим; to clamp – скреплять, зажимать, закреплять).

Four women got out of the van (четыре женщины вышли из фургона), two white (две белые), one black (одна чернокожая), one Chicana (и одна чикано; Chicana – чикано/женщинамексиканскогопроисхождения/). They were dressed in white (они были одеты в белое), like waitresses (как официантки), but they were not waitresses (но они не были официанками), of course (конечно); they were cleaning women (они были уборщицами).

service ['sWvIs], wheel [wJl], waitress ['weItrqs]

I drove off, managed to make myself stay away for nearly two hours, and then drove back, parking at the head of the block instead of the foot this time. Fifteen minutes later a blue van pulled up in front of Dolan's house. Written on the side were the words BIG JOE'S CLEANING SERVICE. My heart leaped up in my chest. I was watching in the rear‑view mirror, and I remember how my hands clamped down on the steering wheel of the rental car.

Four women got out of the van, two white, one black, one Chicana. They were dressed in white, like waitresses, but they were not waitresses, of course; they were cleaning women.

The security guard answered when one of them buzzed at the gate (охранник ответил, когда одна из них нажала на кнопку звонка у ворот; to buzz – гудеть, жужжать; звонить, сигналитьприпомощизвонка), and unlocked it (и отпер их). The five of them talked and laughed together (все пятеро разговаривали и смеялись: «пять из них разговаривали и смеялись вместе»). The security guard attempted to goose one of the women (охранник попытался шлепнуть одну из женщин по заднице: goose– гусь; togoose– толкнуть, пихнуть, ткнуть, шлепнуть /человека по заднице/) and she slapped his hand aside (она откинула шлепком его руку; slap– сильный удар, шлепок /обычно ладонью/; шлепать, хлопать; aside– в сторону), still laughing (продолжая смеяться).

One of the women went back to the van (одна из женщин вернулась к фургону) and drove it into the turnaround (и отогнала его на площадку перед домом: «на место для разворота»). The others walked up (остальные подошли), talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again (разговаривая между собой, в то время как охранник закрыл ворота и снова запер их на ключ).

guard [gRd], buzz [bAz], attempted [q'temptId]

The security guard answered when one of them buzzed at the gate, and unlocked it. The five of them talked and laughed together. The security guard attempted to goose one of the women and she slapped his hand aside, still laughing.

One of the women went back to the van and drove it into the turnaround. The others walked up, talking among themselves as the guard closed the gate and locked it again.

Sweat was pouring down my face (пот катился по моему лицу; to pour – литься/оводе, свете/); it felt like grease (он был какой‑то жирный: «он ощущался, как жир»; grease – топленоесало, жир; to feel). My heart was triphammering (мое сердце стучало как отбойный молоток; hammer – /кузнечный/ молот; trip‑hammer – падающиймолот).

They were out of my field of vision in the rear‑view mirror (они были вне поля зрения моего зеркала заднего вида). I took a chance and looked around (я рискнул и обернулся).

I saw the back doors of the van swing open (я увидел, как задние дверцы фургона распахнулись; to swing – качать, размахивать).

One of them carried a neat stack of sheets (одна из них несла аккуратную стопку простыней); another had towels (у другой были полотенца); another had a pair of vacuum cleaners (еще у одной были два пылесоса; vacuum – вакуум, безвоздушноепространство; пылесос; cleaner – уборщик; очиститель/аппарат, приспособление/).

They trooped up to the door and the guard let them inside (они направились к двери /дома/, и охранник впустил их; troop – отряд, группалюдей; to troop – собиратьсяилидвигатьсягруппой).

I drove away (я уехал), shaking so badly I could hardly steer the car (меня так сильно трясло, /что/ я едва мог управлять машиной; badly – скверно, дурно; крайне, оченьсильно).

They were opening the house (они открывали дом). He was coming (он приезжал = он собирался приехать).

grease [grJs], stack [stxk], vacuum ['vxkjHm]

Sweat was pouring down my face; it felt like grease. My heart was triphammering.

They were out of my field of vision in the rear‑view mirror. 1 took a chance and looked around.

I saw the back doors of the van swing open.

One of them carried a neat stack of sheets; another had towels; another had a pair of vacuum cleaners.

They trooped up to the door and the guard let them inside.

I drove away, shaking so badly I could hardly steer the car.

They were opening the house. He was coming.

Dolan did not trade in his Cadillac every year (Долан не менял свои «Кадиллаки» каждый год; trade – торговля; to trade in – отдавать старую вещь /автомобиль/ в счет покупки новой), or even every two (или даже каждые два) – the gray Sedan DeVille he was driving (серому седану «ДеВилль», на котором он ездил) as that June neared its end (в то время, когда тот июнь был на исходе) was three years old (было /уже/ три года). I knew its dimensions exactly (я точно знал размеры машины: «я знал его размеры точно»). I had written the GM company for them (я спрашивал о них в письме к компании Дженерал Моторс; towrite; GM= General Motors – «Дженерал Моторс» /крупнейшая в мире американская и транснациональная автомобилестроительная и моторостроительная компания/), pretending to be a research writer (прикинувшись писателем‑исследователем; research– научное исследование; изучение). They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model (они прислали мне руководство по эксплуатации и спецификации модели того года). They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed (они даже вернули /пустой/ конверт с марками и обратным адресом, который я вложил /в свое письмо/; to enclose– окружать, огораживать, окаймлять; вкладывать /в конверт/). Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red (крупные компании несомненно соблюдают этикет, даже когда они терпят убытки; courtesy– учтивость, обходительность; этикет; torun– бежать; работать, функционировать; inthered– «в красном», с убытком /выражение, используемое для обозначения убыточных операций, т. к. раньше в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами/).

I had then taken three figures (я захватил/взял три цифры) – the Cadillac's width at its widest point (наибольшую ширину: «ширину «Кадиллака» в самом широком его месте»; point– точка, пятнышко; место, позиция), height at its tallest (наибольшую его высоту: «высоту в самом высоком»), and length at its longest (и наибольшую его длину: «и длину в самом длинном») – to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School (к моему другу, который преподает математику в средней школе Лас‑Вегаса). I have told you (я /уже/ говорил вам), I think (я думаю), that I had prepared for this (что я был готов к этому), and not all my preparation was physical (и не все мои приготовления были физического /плана/). Most assuredly not (большинство – точно нет).

width [wIdT], height [haIt], mathematics ["mxTq'mxtIks], physical ['fIzIk(q)l]

Dolan did not trade in his Cadillac every year, or even every two – the gray Sedan DeVille he was driving as that June neared its end was three years old. I knew its dimensions exactly. I had written the GM company for them, pretending to be a research writer. They had sent me an operator's manual and spec sheet for that year's model. They even returned the stamped, selfaddressed envelope I had enclosed. Big companies apparently maintain their courtesy even when they're running in the red.

I had then taken three figures – the Cadillac's width at its widest point, height at its tallest, and length at its longest – to a friend of mine who teaches mathematics at Las Vegas High School. I have told you, I think, that I had prepared for this, and not all my preparation was physical. Most assuredly not.

I presented my problem as a purely hypothetical one (я представил свою проблему как чисто гипотетическую; topresent– преподносить, дарить, представить, показать). I was trying to write a science fiction story, I said (я пытаюсь написать научно‑фантастический рассказ, сказал я), and I wanted to have my figures exactly right (и мне хочется, чтобы мои цифры были совершенно точными). I even made up a few plausible plot fragments (я даже сделал несколько правдоподобных фрагментов сюжета) – my own inventiveness rather astonished me (моя собственная изобретательность довольно‑таки изумила меня; rather– скорее, точнее; довольно, в некоторой степени).

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going (мой друг поинтересовался: «хотел узнать», с какой скоростью: «как быстро» это мое внеземное разведывательное транспортное средство будет двигаться; alien– чужестранец; внеземной, инопланетный). It was a question I had not expected (этого вопроса я не ожидал), and I asked him if it mattered (и я спросил его, важно ли это; matter– вещество, материя; tomatter– иметь значение; значить; быть важным).

'Of course it matters (конечно, это важно),' he said. 'It matters a lot (это имеет большое значение). If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap (если ты хочешь, чтобы разведывательная машина в твоем рассказе упала прямо в твою ловушку), the trap has to be exactly the right size (ловушка должна быть точно необходимого размера). Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet (итак, цифры, что ты дал мне: семнадцать футов на пять футов; togive; feetмн.ч. от foot– ступня; фут /единица длины; = 30,48 см/).'

science ['saIqns], plausible ['plLzIbl], alien ['eIlIqn], vehicle ['vJIkl]

I presented my problem as a purely hypothetical one. I was trying to write a science fiction story, I said, and I wanted to have my figures exactly right. I even made up a few plausible plot fragments – my own inventiveness rather astonished me.

My friend wanted to know how fast this alien scout vehicle of mine would be going. It was a question I had not expected, and I asked him if it mattered.

'Of course it matters,' he said. 'It matters a lot. If you want the scout vehicle in your story to fall directly into your trap, the trap has to be exactly the right size. Now this figure you've given me is seventeen feet by five feet.'

I opened my mouth to say that wasn't exactly right (я открыл /было/ рот, чтобы сказать, что это не совсем так), but he was already holding up his hand (но он уже поднял руку, /останавливая меня/; to hold up – выставлять, показывать; поднимать).

'Just an approximation (возьмем приблизительно: «это только приближение/аппроксимация»),' he said. 'Makes it easier to figure the arc (чтобы было легче вычислить дугу: «делает это проще, вычислить дугу»).'

'The what (что)?'

'The arc of descent (дугу спуска),' he repeated (повторил он), and I cooled off (и я успокоился; tocool– охлаждать; охлаждаться, остывать; успокаивать). That was a phrase with which a man bent on revenge could fall in love (то было выражение, которым человек, намеренный отомстить, мог бы быть очарован; tobend– обратить /взор, внимание/; приложить /усилия/; направить /энергию/; tobebentonsmth. – решиться на что‑либо; tofallinlove– влюбиться). It had a dark, smoothly portentous sound (в нем был какой‑то мрачный, приятно зловещий смысл; dark– темный, безнадежный, мрачный; smoothly– гладко, ровно; мягко, приятно, нежно; sound– звук, шум; смысл, значение). Thearcofdescent (дуга спуска).

I'd taken it for granted that if I dug the grave so that the Cadillac could fit (я воспринимал это как нечто само собой разумеющееся, что если я выкопаю могилу, которая подойдет по размерам «Кадиллаку»: «в которую «Кадиллак сможет вписаться»»; togrant– даровать, жаловать, дарить; допускать; признавать, подтверждать правильность; to take for granted – считать что‑либо доказанным /не требующим доказательства, само собой разумеющимся/; todig; tofit– соответствовать, годиться; подходить, быть впору), it would fit (то она будет подходящей). It took this friend of mine to make me see (моему другу пришлось объяснить мне: «потребовалось, /чтобы/ этот мой друг заставил меня понять»; totake– брать; потребоваться; tosee– видеть; понять) that before it could serve its purpose as a grave (что, прежде чем она сможет послужить своему назначению в качестве могилы), it had to work as a trap (ей придется сработать в качестве ловушки).

figure ['fIgq], descent[dI'sent], portentous [pL'tentqs], purpose ['pWpqs]

I opened my mouth to say that wasn't exactly right, but he was already holding up his hand.

'Just an approximation,' he said. 'Makes it easier to figure the arc.'

'The what?'

'The arc of descent,' he repeated, and I cooled off. That was a phrase with which a man bent on revenge could fall in love. It had a dark, smoothly portentous sound. The arc of descent.

I'd taken it for granted that if I dug the grave so that the Cadillac could fit, it would fit. It took this friend of mine to make me see that before it could serve its purpose as a grave, it had to work as a trap.

The shape itself was important, he said (важна сама форма, сказал он). The sort of slit‑trench I had been envisioning might not work (тот вид узкой траншеи, который я рисовал в своем воображении, мог не сработать; slit – длинныйузкийразрез, прорезь, щель) – in fact, the odds of its not working were greater than the odds that it would (фактически, вероятность, что она не сработает, была больше, чем вероятность, что сработает; odd – нечетный; the odds – вероятность, возможность, шанс). 'If the vehicle doesn't hit the start of the trench dead‑on (если эта машина не попадет точно в начало траншеи; dead – мертвый, умерший, дохлый; /эмоц.‑усил./ досмерти, крайне, совершенно; dead‑on – cовершенноточно),' he said, 'it may not go all the way in at all (она может вообще не заехать внутрь: «она может не пройти весь путь внутрь совсем»). It would just slide along on an angle for awhile (она просто проскользнет под каким‑то углом /за/ какое‑то время) and when it stopped all the aliens would climb out the passenger door (и когда она остановится, все инопланетяне вылезут через дверь для пассажиров) and zap your heroes (и перестреляют твоих героев).' The answer, he said, was to widen the entrance end, giving the whole excavation a funnel‑shape (ответ, говорил он, состоял /в том, чтобы/ расширить вход, придавая всей яме форму воронки; excavation – рытье, выкапывание; яма, котлован; funnel – дымоваятруба, дымоход; воронка).





Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 330 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.02 с)...