Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Der Morgen dämmert auf.
MARGARETE:
Was steigt aus dem Boden herauf (кто это там вырос из-под земли: «поднимается из земли сюда-вверх»)?
Der! der (это он)! Schick ihn fort (отошли его; fortschicken – отсылать, отправлять, удалять, выгонять, увольнять)!
Was will der an dem heiligen Ort (что ему нужно в святом месте)?
Er will mich (он пришел за мной: «хочет меня»)!
FAUST:
Du sollst leben (ты должна жить)!
MARGARETE:
Gericht Gottes (Божий суд; das Gericht – суд; richten – судить, осуждать)! dir hab ich mich übergeben (тебе я предала себя)!
MARGARETE:
Was steigt aus dem Boden herauf?
Der! der! Schick ihn fort!
Was will der an dem heiligen Ort?
Er will mich!
FAUST:
Du sollst leben!
MARGARETE:
Gericht Gottes! dir hab ich mich übergeben!
MEPHISTOPHELES
zu Faust:
Komm! komm (идем)! Ich lasse dich mit ihr im Stich (я оставлю тебя с ней, пропадайте; im Stich/e/ lassen –бросить кого-либо /на произвол судьбы/).
MARGARETE:
Dein bin ich, Vater (я твоя, Отче)! Rette mich (спаси меня)!
Ihr Engel (ангелы)! Ihr heiligen Scharen (святое воинство),
Lagert euch umher, mich zu bewahren (окружите меня и встаньте на защиту; umherlagern – окружать; lagern – располагаться /лагерем/; das Lager – лагерь. Перефразировка псалма (Пс.33, 8: «Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их»).)!
Heinrich (Генрих)! Mir graut’s vor dir (ты мне внушаешь страх; grauen – страшиться, бояться, сравните: mir /mich/ graut /es/ davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас).
Дата публикования: 2014-11-04; Прочитано: 173 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!