![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
И. Е. Абрамова
ВВОДНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ КУРС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Учебно-методическое пособие
по практической фонетике английского языка
для студентов I курса гуманитарных специальностей
Петрозаводск
Издательство ПетрГУ
2006
ББК 81.432.1-1-923
УДК 803
А161
Рецензенты:
зав. кафедрой иностранных языков
технических факультетов ПетрГУ Е. И. Соколова;
зав. кафедрой иностранных языков КФ СЗАГС,
доцент Э. С. Тайбакова
Печатается по решению редакционно-издательского совета Петрозаводского государственного университета
Абрамова И. Е.
А161 | Вводно-фонетический курс английского языка: Учебно-метод. пособие по практической фонетике английского языка для студентов I курса гуманитарных специальностей / И. Е. Абрамова. — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2006. — 72 с. ISBN 5-8021-0564-X Данное пособие представляет собой практикум по вводно-фонетическому курсу английского языка. Основная задача книги — сформировать и закрепить артикуляционные умения и навыки, развить фонематический слух. Пособие содержит большое количество упражнений, выполнение которых нацелено на преодоление иностранного акцента в речи. Адресовано студентам гуманитарных специальностей с дополнительной квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». |
ББК 81.432.1-1-923
УДК 803
ISBN 5-8021-0564-X
Содержание
Предисловие............................................................................... 4
Система английских фонем........................................................ 7
Фонетический алфавит............................................................... 7
Английские согласные.............................................................. 10
Английские монофтонги.......................................................... 10
Правило позиционной долготы гласных................................. 13
Слабое и сильное примыкание гласных.................................. 17
Английские смычные взрывные согласные............................. 19
Правило четырех степеней аспирации.................................... 20
Правило позиционной долготы сонантов................................ 26
Сочетания согласных............................................................... 38
Чередование гласных в ударной позиции............................... 45
Английские дифтонги............................................................... 49
Ударение................................................................................... 59
Редукция гласных в безударных суффиксах........................... 61
Ударные и безударные суффиксы........................................... 62
Список рекомендованной литературы.................................... 69
Предисловие*
В современных условиях, когда установились регулярные
деловые, культурные, научные контакты наших специалистов
с зарубежными партнерами, знание английского языка дает бесспорные преимущества — возможность адаптироваться в стремительно меняющемся под влиянием рыночной экономики обществе, реализовать свои способности в профессиональной сфере, глубже понимать мировые проблемы.
Не случайно на рынке образовательных услуг появилась возможность подготовки специалистов разного профиля в рамках дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Традиционно основные формы обучения переводу включают письменный и устный переводы. Для эффективной подготовки переводчика устной речи особенно важно уделять внимание тем аспектам, которые наиболее существенно влияют на адекватное понимание устного высказывания разной степени сложности и на эффективность двустороннего перевода. В связи с этим достаточно остро встает проблема иностранного акцента, так как именно сильный акцент мешает эффективному и динамичному устному общению, существенно снижает качество устного перевода, приводит порой к курьезным ситуациям.
Важно понимать, что акцент появляется в результате влияния родного языка на изучаемый иностранный. Данное явление принято называть интерференцией контактирующих языковых систем в речи билингва. Интерференция затрагивает все языковые уровни — фонетический, морфологический, синтаксический, семантический. Однако отрицательная фонетическая интерференция признается особенно яркой.
Простые примеры иллюстрируют это. Так, смысл английских фраз «He is living with the Member of the League» и «He is leaving with the Member of the League» зависит от правильного понимания выделенных слов is living (в значении «живет») и is leaving (в значении «уезжает»). На письме разница в словах легко вид-
на. При правильном произношении она также весьма ощутима:
в слове living /¢l ı vıŋ/ англичане произносят звук /ı /, а в слове leaving /¢l i:vıŋ/ — звук /i: /. Звуки /ı/ и /i:/ существенно разнятся как в артикуляции, так и по акустическому впечатлению и являются смыслоразличительными для носителей языка. Однако русский студент, плохо знакомый с английской фонетикой, произносит эти две фразы абсолютно одинаково, заменяя английские гласные /ı/ и /i:/ на похожий русский звук /и/, что затрудняет понимание.
Механизм данного явления известный отечественный лингвист Л. В. Щерба объяснял следующим образом: «...изучая иностранный язык путем простого подражания... мы необходимейшим образом подставляем вместо иностранных звуков соответственные или ближайшие русские в полной уверенности, что мы с большим или меньшим успехом подражаем слышанному» [Щерба, 1958]. Психолингвистической причиной возникновения акцента можно считать межъязыковую, субъективную идентификацию говорящим звуков иностранного языка с фонологическими эталонами родной речи, в результате чего возникает звуковая субституция.
Для эффективной подготовки переводчика устной речи чрезвычайно важно сформировать способность легко понимать на слух иноязычную речь. Трудности в формировании данного навыка вызваны рядом объективных причин. Овладение иноязычным произношением предполагает образование навыков как моторной дифференциации звуков неродного языка — при собственном говорении, так и сенсорной дифференциации звуков — при восприятии устной речи. При этом важно понимать, что фонетическая интерференция, вызывающая иностранный акцент, может иметь место на уровне речепроизводства и на уровне восприятия. Это приводит к появлению двух типов акцента: явного (продуктивного) и скрытого (рецептивного). Если у студента слабо развит фонематический слух, плохо сформированы слуховые образы иноязычных звуков и интонации, его рецептивный акцент будет серьезно препятствовать адекватному пониманию иностранной речи на слух.
Чтобы успешно преодолевать нежелательный иностранный акцент при обучении взрослых людей (какими и являются студенты вузов), необходимо, прежде всего, самим обучающимся понять причины и механизмы появления акцента и приложить усилия для формирования сложных артикуляционных навыков
и умений неродного языка. Важно помнить, что только сознательный подход к овладению иноязычным произношением дает реальный результат.
Данное пособие предназначено для студентов I курса гуманитарных специальностей с дополнительной квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и направлено на развитие произносительных навыков устной речи (как монологической, так и диалогической), формирование фонематического слуха. В практическую часть пособия включены как правила, помогающие понять закономерности тех или иных произносительных особенностей, так и фонетические упражнения, цель которых сформировать и закрепить артикуляционные умения и навыки, характерные для английского языка. Задания
подобраны таким образом, чтобы обеспечить эффективное преодоление не просто иностранного, а именно русского акцента. Упражнения, предложенные в пособии, могут быть использованы как в рамках вводно-фонетического курса на начальном этапе обучения (1 курс), так и для коррекции произносительных навыков на более продвинутом этапе обучения (2—3 курсы).
СИСТЕМА АНГЛИЙСКИХ ФОНЕМ
Фонетический алфавит
Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 533 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!