Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Актуальные проблемы современного правописания



Проблемы современного правописания могут быть объединены в не­сколько групп. Большинство из них коррелируют с разделами орфографии.

1. Проблемы, связанные с передачей на письме фонемного состава слов. Правила, регулирующие подобные написания, являются дис­куссион­ными на протяжении десятков лет, предложения по их изменению вносятся орфографическими комиссиями разных лет. Далеко не все обсуждаемые правила предоставляют практическую трудность для пишущих. Дискуссионность данных правил объясняется, на наш взгляд, стремлением более системно выстроить отношения:

а) в алфавите;

б) между графикой и орфографией;

в) собственно в орфографии.

Не являются системными с точки зрения современных языковых отношений нефонемные написания мягкого знака после шипящих.

Система требует выравнивания написания и – ы после ц, которая обо­значает фонему непарную по твердости/мягкости.

Не способствуют ста­биль­ности графических правил исключения типа жюри, брошюра, парашют.

Тре­буют серьезного теоретического обоснования в синхронном плане с пос­ле­дующей унификацией, уточнением или коррекцией написания о-е после шипящих и ц.

Непоследовательным является написание ы-и после приставок на согласную, где требуются знания этимологии приставки.

2. К наиболее трудным и малоразработанным вопросам современной русской орфографии относятся слитные, раздельные и дефисные написания слов. Трудности этих написаний вызваны не отсутствием общеобязательных правил, а возможностью различного их применения. Особенностью соответствующего раздела орфографии является неполная согласованность в действии разных правил, связанных с одним и тем же материалом. Исследователи пытаются внести необходимую ясность в проблему слитного/раздельного написания, унифицировать написание отдельных групп слов, дать конкретные рекомендации по написанию сложных прилагательных и существительных, помогающих орфографическому оформлению бурно раз­ви­вающихся терминологических систем.

2.1 Дефисное написание ряда сложных прилагательных может быть объяснено соотнесенностью первой части с однокоренным прилагательным с –ическ- и слитное написание сложных прилагательных, которые не обладают такой соотнесенностью. Например, физико-химический (ср. физ ическ ий), историко-филологический (ср. исторический), биолого-почвенный (ср. биологический), но роликоподшипниковый.

2.2. Изучение орфографической практики позволяет в ряде случаев прийти к определенным рекомендациям, вытекающим из языковых закономерностей. По мнению Б.З Букчиной и Л.П. Калакуцкой, слово­обра­зова­тельно-грамматический принцип написания сложных прила­га­тельных, основанный на наличии или отсутствии суффикса в пер­вой части, должен проводиться более последовательно: слова с на­чальными компонентами водно-, горно-, минно- и подобными пи­шутся через дефис, тогда как слова с компонентами родо-, видо-, носо- - слитно.

2.3. Решающим для орфографического оформления слов типа брутто- вес, вес брутто оказывается положение нескло­няемого опре­де­ления по отношению к определяемому слову. При положении после определяемого слова преимущественны раздельные написания: часы пик, цвет электрик, юбка мини. При положении перед определяемым словом преимущественны дефисные написания: мини–юбка, макси–пальто. Сформулированный орфографический прин­цип – неизменяемость определяющего слова и его ме­сто по отношению к определяемому слову – рас­про­ст­ра­няется на достаточно широкий круг явлений: СВЧ–схема, схема СВЧ, ферми–поверхность, поверхность Ферми.

3. К числу трудностей современной русской орфографии относится употребление прописных и строчных букв в отдельных словах и словосочетания.

В практике печати наблюдаются колебания и раз­нобой, находящие свое выражение в различном написании одних и тех же слов и сочетаний. Причины подобных колебаний связаны, во-первых, со слож­но­стью разграничения понятий «имя собственное» и «имя нарица­тель­ное». Между этими ядерными понятиями существует зона переходных случаев, и далеко не всегда легко установить, на какой стадии находится этот переход. Колебания наблюдаются и в производных от собственных имен, что еще раз подтверждает сложность раз­грани­че­ния в некоторых случаях собственных и нарицательных имен. Во-вторых, в последнее десятилетие в нашу жизнь вошло огромное количество новых номинаций, написания которых не кодифицированы. В-третьих, либерализация русского литературного языка, языковая мода и вкус оказывают в этой области правописания значительное влияние.

Особую трудность представляет написание составных названий раз­лич­ного типа, выступающих в функции собственных имен. Выделяются три типа написаний составных названий:

а) с прописной буквы пишутся все слова;

б) с прописной буквы пишется только первое слово;

в) с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена, входящие в составное название.

Однако на практике нередко встречаются случаи, когда непросто под­вести то или иное название под один из указанных типов. Дело в том, что, кроме грамматической категории «имя собственное – нарицательное», пишущий должен определить прагматические параметры, такие как «официальность/неофи­циальность употребления» и «нейтральная/ положительная (отрицательная) оценка», что в условиях речевого либерализма оказывается заданным далеко не строго.

Так, наблюдается значительное варьирование в оформлении названий учреждений федерального, регионального и местного уровней, политических партий и движений, фирм, компаний, банков и т.д., которое достигает опасных пределов, размывая критерии употребления прописной и строчной буквы. Не­обходим безотлагательный лингвистический анализ сложившейся практики и обоснованные рекомендации, опирающиеся на грамматический, семантический и прагматический (в том числе лингвокультурный) аспекты имени собст­вен­ного и составных наименований.

Как проявление языкового вкуса можно отметить неоправданно резкое увеличение в последние годы написаний с прописной буквы.

Особого внимания и изучения должны заслуживать те случаи, когда свобода в использовании прописной и строчной букв затрагивает основы системы написаний. К подобным написаниям относятся АвтоВАЗбанк, ДемРоссия, фирма РоссКофе, издательство «Знак-СП», РосТВ, магазин «АтлетикА» и т.п. В русской системе письма прописная буква является левым пограничным сигналом: в слове пишется первая большая буква (сигнал первого слова в предложении или имени собственного) или все большие буквы (сигнал аббревиатуры). В приведенных выше примерах нетрудно уловить влияние американских написаний типа PlanEcon Inc., что еще раз убеждает в «нерусскости» подобного применения большой буквы.

В сфере рекламы широко используется прием выделения в слове некоторой части, имеющей самостоятельное значение и навязывающей нужную оценку–призыв: приватиЗАция, сотрудничестВО!. Уместность таких приемов с позиций рекламного воздействия мы не рассматриваем, но убеж­дены в их расшатывающем влиянии на орфографическую норму (чего стоит мода написания с прописной буквы знаменательных слов в заголовках и слоганах: «Лучше для Мужчины нет!», являющихся, как и многие другие «новации», графической калькой с английского).

Мощными факторами влияния на практику письма являются телевидение, видео, мультимедиа с их сложным взаимодействием речи и видеоряда, собственно языковых и иных приемов воздействия и передачи информации. Все эти проблемы нуждаются в серьезном и комплексном исследовании лингвистами, журналистами, психологами.

4. Значительное увеличение заимствований делает особенно актуальной такую область, как орфография иноязычных слов.

При передаче в русских текстах заимствуемых слов используются четыре приема:

1) транскрипция;

2) транслитерация;

3) перевод;

4) передача латинскими буквами.

Прием транскрипции – это не собственно фонетическая транскрипция, а так называемая практическая транскрипция, т.е. отражение средствами рус­ского алфавита фонетической системы заимствуемого языка с учетом межъязыковых соответствий. Например, овертайм (англ. overtime), лейбл (англ. label), имиджмейкер (англ. imagemaker), от кутюр (франц. haute couture).

Транслитерацией называется передача букв иноязычного слова буквами русского алфавита. Транскрипция используется намного чаще, чем транс­ли­терация. Например, грант (англ. grant), эспрессо (итал. espresso).

Перевод используется: а) применительно к личным именам и геогра­фи­ческим названиям, в частности для номенклатурных терминов в составе географических названий, например, Скалистые горы (англ. Rocky Mountains), озеро Эри (англ. Lake Eire); б) с целью передачи специфики внутренней формы имени в художественных произведениях, например, Шалтай-болтай (англ. Humpty-Dumpty); в) для передачи имен, пограничных для ономастики, например, названий книг, статей, фильмов.

Передачу латинскими буквами слов и сочетаний Л.П. Крысин называет «иноязычными вкраплениями». Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, имеющие интернациональный характер, типа alter ego, post scriptum, ad hoc. Однако количество иноязычных вкрап­ле­ний в практике печати и рекламы последних лет превышает рамки здравого смысла, це­ле­сообразности: таковы современные вкусовые предпочтения. Например: Хлеб и Rama. Созданы друг для друга.


Литература

Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно? (Опыт словаря-справочника). – М., 1982.

Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П., Чельцова Л.К. Письма об орфографии. – М., 1969.

Вопросы русской орфографии. – М., 1964.

Гвоздев А.Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. – М., 1963.

Григорьева Т.М. Кто упразднил «ять» и «ижицу»? // Русский язык в школе. – 1994. – № 2.

Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. – Л., 1987.

Иванова В.Ф. Актуальные проблемы русской орфографии // Русский язык в школе. – 1991. – № 1.

Иванова В.Ф. Современная русская орфография. – М., 1991.

Иванова В.Ф., Осипов Б.И. Принципы орфографии и их педагогическое значение // Русский язык в школе. – 1991. – № 5.

Истрин В.А. 1100 лет славянской азбуки. – М., 1988.

Касаткин Л.Л. Орфография // Русский язык: В 2 ч. / Под ред. Л.Ю. Максимова. – М., 1989. Ч. 1.

Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по сов­ре­менному русскому языку. – М., 1991.

Кузьмина С.М. Теория русской орфографии. – М., 1981.

Моисеев А.И. Русский язык: Фонетика. Морфология. Орфография. По­собие для учителя. – М., 1980.

Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии. (XVIII-XX вв.). – М., 1965.

О современной русской орфографии. – М., 1964.

Панов М.В. Теория письма // Современный русский язык. / Под ред. В.А. Бе­ло­шапковой. – М., 1989.

Панов М.В. Занимательная орфография. – М., 1984.

Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1967.

Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – М., 1989.

Розенталь Д.Э. Прописная или строчная?: Словарь – справочник. – М., 1989.

Селезнева Л.Б. Современное русское письмо: Системный анализ. – Томск, 1981.

Селезнева Л.Б. Обобщающие занятия по русскому языку в восьмилетней школе. – М., 1980.

Степанов Ю.С. Несколько гипотез об именах букв славянских алфавитов в связи с историей культуры // Вопросы языкознания. – 1991. – № 3.

Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лекси­ки // Русский язык в школе. – 1979. – № 3.

Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М., 1978.

Щерба Л.В. Теория русского письма. – Л., 1983.


* В принципе это относится и к букве ы, однако сочетания гы, кы, хы не характерны для современного русского языка.





Дата публикования: 2015-09-17; Прочитано: 5223 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.01 с)...