![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
Апостроф – це графічний знак, яким позначається роздільна вимова твердих приголосних та наступних /йотованих/ голосних я, ю, є, ї.
Апостроф ставиться перед я, ю, є, ї:
1. Після губних приголосних б, п, в, м, ф, якщо перед ними немає приголосного (крім р), який належав би до кореня: солов'ї, сім'я, здоров'я, торф'яний, зв'язати.
2. Після р у кінці складу: сузір'я, пір'їна, довір'я, матір'ю.
3. Після к у власних назвах: Лук’ян, Лук'яненко, Лук’янівна.
4. Після префіксів та першої частини складних слів, що закінчуються на твердий приголосний: об'єднання, перед'ювілейний, роз'яснити, дит'ясла.
5. У словах іншомовного походження апостроф ставиться після губних б, п, в, м, ф, шиплячих ж, ч, ш, задньоязикових г, к, х, після р у кінці складу: комп'ютер, інтерв'ю, прем'єра, Х'юстон, Монтеск'є, Руж'є, кар'єра.
6. Після префіксів, що закінчуються на приголосний: ін'єкція, ад'ютант, суб'єкт, кон'юнктура.
7. Після скороченого артикля Д або частки О у прізвищах: Д'Арсонваль, О'Генрі.
Апостроф не ставиться:
1. Після губних б, п, в, м, ф, якщо перед ними є інший приголосний (крім р), який належить до кореня слова: Святослав, тьмяний, цвях.
2. Після букви р, що позначає м'який приголосний на початку чи в середині складу: рясно, буряк, грядка, Рєпін.
3. Після губних б, п, в, м, ф та р перед буквосполученням йо: Соловйов, Муравйов, серйозний.
4. У словах іншомовного походження відповідно до вимови: бюро, купюра, пюре, бюджет, гравюра.
Отже, запам’ятайте: якщо перед губним стоїть будь-який приголосний (крім р), що входить до складу кореня, то апостроф не ставиться.
Лексичні особливості
Характеристика української мови у зв’язку з підвищеною синонімічністю лексичних одиниць. Причини лексичної синонімії. Поради щодо специфіки вживання слів і словосполучень в українській мові й практики перекладу за допомогою російсько-українських словників або комп’ютера.
Українська мова здатна передавати найтонші нюанси значень з використанням різноманітних синонімів (слів з близьким значенням), омонімів (різних слів з однаковим звучанням або написанням) і паронімів (різних слів з близьким звучанням), яких значно більше, ніж у російській мові. Ось чому залежність від контексту примушує критично оцінювати прямий комп’ютерний переклад і хаотичний вибір потрібного слова з російсько-українського словника.
При перекладі багатозначних російських слів слід ураховувати підвищену лексичну синонімію української мови: я считаю, что..., считать до ста – я вважаю, що (позиція), рахувати до ста (підрахунок), внесите в личное дело, это моё личное дело – внесіть до особової справи (документ), це моя особиста справа (позиція, вчинок), общественная организация, общественный строй – громадська організація (партія як частина суспільства), суспільний лад (принцип побудови суспільства), способность к чему-либо, умственная способность, покупательная способность – здатність до чогось (потенційна можливісгь), розумова здібність (показник таланту), купівельна спроможність (показник фінансових можливостей); технические средства, денежные средства, средство труда – технічні засоби (обладнання), кошти (фінанси), знаряддя праці (предмети); лицо человека, юридическое лицо – обличчя людини (частина людини), юридична особа (учасник юридичного процесу); высшее образование, образование причастий - вища освіта (ступінь освіченості), утворення дієприкметників (процес); решить задачу, задача государства – розв’язати задачу (математичну), завдання держави (вирішення проблеми); в качестве преподавателя, дело в качестве продукции – як викладач, справа в якості продукції тощо. Якщо цього не робити, помилки типу юридичне обличчя (замість юридична особа) здатні повністю зруйнувати наукову або ділову основу документа.
Причиною подібних помилок стає й міжмовна омонімія, наприклад на минулій неділі ми обговорювали це питання (треба на минулому тижні ), слідуюче, любе питання (треба наступне, будь - яке); міжнародні відношення замість відносини; сварка замість зварювання (сварка перекладається російською мовою як ссора), область виробництва науки замість галузь, сфера; об’єм виробництва замість обсяг (термін об’єм вживається як фізична величина ); управління колективом замість керівництво (але управління заводу); учбовий заклад замість навчальний; суспільне підприємство замість спільне (суспільний перекладається як общественный); в ув’язненні я прийшов до висновку замість наприкінці тощо. Паралельне уживання паронімів типу місцеві органи влади – міські органи влади пов’язані з невизначеністю близьких за звучанням слів і міжмовною російсько-українською омонімією (местный – місцевий, міський, хоча останнє значення належить до російського поняття городской ).
Природа цих особливостей полягає в тому, що українська мова довгий час контактувала з багатьма європейськими мовами й культурами, вбираючи своєрідність їх лексики, і в той же час зберігаючи свої варіанти, які стали основою для розгалуженої лексико-семантичної системи: фах – спеціальність (За фахом я лікар, за спеціальністю – терапевт); крапка – точка (поставити крапку, точка зору); лук – цибуля (стріляти з лука, цибуля до страви); брак – шлюб (брак у роботі, вступити до шлюбу), ціль – мета (влучити в ціль, мета дисертації); процент – відсоток; гелікоптер – вертоліт; перукарня – цирульня та ін. Слова фах, крапка, цибуля, брак, місто, мета, процент, гелікоптер, цирульня, олівець, кома, страйк, позитивний, негативний прийшли з латинської, грецької, польської, німецької, італійської та інших мов, проте традиційні терміни типу кут, розчин залишаються українськими.
Поширене варіювання при правильному вживанні слів з їх основними і переносними значеннями піднесло українську мову до рівня найрозвиненіших мов світу. У той же час невміле користування лексичною скарбницею при неправильному розумінні значень, стилістичних і граматичних розбіжностей російської та української мов звужує можливості останньої й перетворює процес спілкування в слабо вмотивований мовленнєвий потік з великою кількістю двозначностей, недоречностей та семантичних парадоксів.
У зв’язку з цим користування лексичною системою в межах наукового й ділового стилів вимагає дотримування певних рекомендацій:
1. Професійне спілкування за умов руйнування міжнаціональних бар’єрів має тенденцію до інтернаціоналізації термінологічних можливостей. Ось чому при наявності двох або більше дублетів перевагу слід надавати інтернаціональному варіантові, якщо він широко ввійшов у розмовну практику (наприклад, процент, телефонна трубка), і українському (слов’янському), якщо він не має метафоричного значення або не несе незвичного емоційного навантаження й більш відомий, ніж його іншомовний варіант (вертоліт).
2. Терміни іншомовного походження (у тому числі й російського), які ввійшли до широкого вжитку, не підлягають перекладу, але вимагають дотримання фонетичних і граматичних особливостей української мови:
а) правильної передачі звуків [і, и, е] – інжиніринг, маркетинг, кальцій, стартова доріжка (але стежка в лісі);
б) обізнаності зі специфічними суфіксами української мови: -ення (здійснення ), -ання (визнання ), -ість (зайнятість), -іння (творіння), -ство, -цтво (сумісництво), -ова-, -ува- (виконувати), -юва- (моделювати); -ння (знання), -ття (прийняття), -учи (враховуючи), -ачи- (дивлячись), -ен- (зроблений для форм доконаного виду, але який робить, а не роблячий; що мешкає, а не мешкаючий для форм недоконаного виду) та ін.
3. При наявності двох українських варіантів у професійному спілкуванні перевагу слід віддавати нейтральному, наприклад: не заробітна платня, а заробітна плата. У цьому контексті в діловому й науковому стилях велика роль надається книжним словам, термінологічній лексиці та зводиться нанівець уживання професіоналізмів типу: козел, збити докупи рахунок, проголосувати питання, які мають незвичне значення або незвичну форму.
1.3. Питання для самостійного вивчення
1. Графічні особливості української мови.
1.4. Термінологічний словник
Фонетика (від гр. – phonetikos – звуковий) – це розділ мовознавства, в якому вивчається звуковий склад мови.
Лексикологія (від гр. lexikos – словесний, словниковий і logos – учення) – це розділ мовознавчої науки, який вивчає словниковий склад мови.
Орфоепія (від гр. orthos – правильний і epos – мова, мовлення) – це розділ мовознавчої науки, що вивчає сукупність правил про літературну вимову.
Лексичні синоніми – подібні чи тотожні за значенням слова.
1.5. Навчальні завдання
Вправа 1. Поставте, де потрібно, м’який знак або апостроф. Слова випишіть у три колонки: у першу – з м’яким знаком, у другу – з апострофом, у третю – без м’якого знака й апострофа. Поясніть правопис і значення цих слів:
Авен...ю, автопавіл...йон, ал...янс, ател...є, барел...єф, батал...йон, бл...юз, бл...юмінг, б...юро, вал...юта, дез...інформація, дос...є, дубл...яж, д...юшес, ж...урі, з...економити, конферанс...є, кон...юнктура, кур...йоз, к...ювет, Лавуаз...є, л...юкс, мад...яр, медал...йон, модел...єр, Мол...єр, н...юанс, п...єдестал, порт...єра, фокстер...єр, ф...юзеляж, Х...юстон, шампін...йон.
Вправа 2. Відредагуйте перекладені словосполучення, враховуючи контекстуальне значення виділених слів. У разі необхідності звертайтеся до словника.
Согласно решения – відповідно рішення, несмотря на обстоятельства – не дивлячись на обставини, вынести благодарность – винести подяку, бывший директор – бувший директор, заведующий кафедрой – завідуючий кафедрою, охрана окружающей среды – охорона оточуючого середовища, достижения в области машиностроения – досягнення в області машинобудівництва, на протяжении двух месяцев – на протязі двох місяців.
Вправа 3. Відредагуйте подані нижче словосполучення й речення. Поясніть, чим викликані помилки при їх написанні (або перекладі).
І. Виписка з протоколу, подача документа, особовий рахунок в ощадному банку, текучість кадрів, прийняти заходи з поліпшення ситуації.
ІІ. Документ включає важні відомості. У звіті зустрічаються прорахунки. Винахід за своїм змістом протирічить суспільним інтересам. У плані розроблені міроприємства на поліпшення працьової дисципліни. Кожний слідуючий службовий запит з погашення заборгованості платні службовцям ускладнює повне виплачення усієї зарплати.
Вправа 4. Виберіть правильні варіанти із запропонованих. Поясніть свій вибір.
Внести предложення – внести пропозицію, забезпечити рішення проблеми – вирішити (розв’язати) проблему, згідно з наказом – згідно наказу, повинно бути зроблене – має бути зроблено, відповідно до постанови Кабінету Міністрів України – відповідно постанови Кабінету Міністрів України, прошу надати мені відпустку – прошу Вашого дозволу про надання мені відпустки, у самий наближчий час – незабаром, міроприємства – заходи, проводити боротьбу – боротися, прискорити погодження – погодити, порядок денний – повістка денна, вплинути – здійснити вплив, брати участь – прийняти участь, наступні члени групи – слідуючі члени групи, відрядна посвідка – посвідчення про відрядження.
Тестування для самоконтролю
ТЕСТ 1
1. Виберіть правильний варіант вимови слів мед, стовб, об’їжджений:
а) мед, стовб, об’їжджений;
б) мет, стовп, аб’єзжений;
в) м’од, стовп, аб’єжжений.
2. Виберіть правильний варіант вимови слів щороку, підпис, любов, голова:
а)шчороку, підпис, любов, голова;
б)щороку, пітпис, любов, галава;
в) шчароку, пітпис,любов, голова.
3. Виберіть правильні варіанти написаних слів:
а) розглядаєм, управлінськой структури, ухвалить;
б) розглядаєм, управлінській структури, ухвалити;
в) розглядаємо, управлінської структури, ухвалити.
4. Виберіть правильні варіанти написання слів:
а) забеспечувати, росчистити, вітповісти;
б) забезпечувать,росчистити, відповісти;
в) забезпечувати, розчистити, відповісти.
5. Виберіть правильні варіанти слів:
а) зформулювати, зкоординувати, збалансувати;
б) скоординувати, сформулювати, сбалансувати;
в) сформулювати, скоординувати, збалансувати.
6. Виберіть правильні варіанти перекладу російських словосполучень подготовленного доклада, согласно статистике:
а) підготовленій доповіді, згідно статистиці;
б) підготовленої доповіді, згідно статистики;
в) підготовленої доповіді, згідно зі статистикою.
7. Виберіть правильні варіанти написання прізвищ осіб, від імені яких складалися заяви (від кого?):
а) Івановой, Приваловой, Власовой;
б) Івановій, Приваловій, Власовій;
в) Іванової, Привалової, Власової.
8. Виберіть правильний варіант перекладу слів і словосполучень перебои, перипетии, боится, Гурьин:
а) перебої, перипетіі, боітся, Гурьін;
б) перебої, перипетії, боїться, Гур’їн;
в) перебойї, перипетійі, бойіться, Гурьїн.
9 Виберіть правильний варіант перекладу слів павильон, внешнеэкономический, миллион:
а) павильон, зовнішнєекономічний, мільон;
б) павильйон, внєшнєекономічний, міл’йон;
в) павільйон, зовнішньоекономічний, мільйон.
10. Виберіть правильний варіант передачі російських прізвищ, імен та по батькові Ёлкин, Геннадиевич, Йосиф:
а) Єлкін, Геннадієвич, Іосиф;
б) Йолкин, Генадійович, Иосиф;
в) Йолкін, Геннадійович, Йосип.
11. Виберіть правильний варіант написання слів:
а) ніч, голубь, бібліотекарь, степь;
б) ноч, голуб, бібліотекар, стєпь;
в) ніч, голуб, бібліотекар, степ.
12. Виберіть правильний варіант написання слів:
а) пишешь, режь, познакомьтесь, теперь;
б) пишеш, ріж, познайомьтесь, тепер;
в) пишеш, ріж, познайомтесь, тепер.
13. Виберіть правильний варіант перекладу слів нянчить, мест, близко, по-киевски:
а) няньчить, міст, близсько, по-київські;
б) няньчити, місць, близько, по-київськи;
в) нянчити, місць, блізко, по-київськи.
14. Виберіть правильний варіант написання слів без/ядерний, Лук/янченко, слов/янський:
а) без’ядерний, Лукянченко, словянський;
б) безьядерний, Лукьянченко, словьянський;
в) без’ядерний, Лук’янченко, слов’янський.
15. 15. Виберіть правильний варіант перекладу слів объезд, двухъярусный,бьют, червяк:
а) обьєзд, двухьярусний, бьют, червяк;
б) об’їзд, двух’ярусний, б’ють, червяк;
в) об’їзд, двох’ярусний, б’ють, черв’як.
16. Виберіть правильний варіант перекладу слів инъекция, пьедестал, компьютер, Завьялов, Григорьев, Васильев:
а) іньєкція, пьедестал, компьютер, Завьялов, Григорьєв, Васильєв;
б) ін’єкція, п’єдестал, комп’ютер, Зав’ялов, Григор’єв, Васил’єв;
в) ін’єкція, п’єдестал, комп’ютер, Зав’ялов, Григор’єв, Васильєв.
17. Виберіть правильний варіант перекладу словосполучень на протяжении часа, на родном языке, к сведению слушателей:
а) протягом години, рідною мовою, до відома слухачів;
б) на протягу години, на рідній мові, до відому слухачів;
в) на протязі години, на рідній мові, до відома слухачів.
18. Виберіть правильний варіант перекладу словосполучень из-за неосторожности, согласно приказу, в зависимости от условий:
а) із-за необережності, згідно до наказу, в залежності від умов;
б) через необережность, відповідно наказу, залежно від умов;
в) через необережність, відповідно до наказу, залежно від умов.
19. Виберіть правильний варіант закінчень родового відмінка у власних назвах:
а) Донецька, Донбаса, Кальміуса;
б) Донецька, Донбасу, Кальміусу;
в) Донецьку, Донбасу, Кальміусу.
20. Виберіть правильний варіант написання словосполучень:
а) листопаду місяцю, пора листопада, до двадцяти одного гектару;
б) листопада місяця, пора листопаду, до двадцяти одного гектара;
в) лістопаду місяця, пора лістопаду, до двадцять одного гектара.
21. Виберіть правильний варіант перекладу словосполучень директору
института, начальнику отдела, директору завода химреактивов:
а) директору інституту, начальнику відділу, директору заводу хімреактивів;
б) директорові інституту, начальникові відділу, директорові заводу хімреактивів;
в) директорові інститута, начальникові відділа, директорові завода хімреактивів.
22. Виберіть правильний варіант перекладу словосполучень технические средства, бюджетные средства, средства труда:
а) технічні способи, бюджетні способи, способи праці;
б) технічні кошти, бюджетні кошти, засоби праці;
в) технічні засоби, бюджетні кошти, знаряддя праці.
23. Виберіть правильний варіант перекладу словосполучень управленческий аппарат, управление банка, руководитель предприятия:
а) керівничий аппарат, керування банку, керівник підприємству;
б) керувальний апарат, управління банка, управляючий підприємства;
в) управлінський апарат, управління банку, керівник підприємства.
24. Виберіть правильний варіант перекладу словосполучень городское планирование, местное самоуправление, средства местного бюджета:
а) місцеве планування, міське самоуправління, засоби міського бюджета;
б) міське планірування, місцеве самоуправління, кошти міського бюджету;
в) міське планування, місцеве самоврядування, кошти місцевого бюджету.
25. Виберіть правильний варіант перекладу слів следующий вопрос;
следовать правилам; автобус, следующий до станции:
а) наступне питання, виконувати правила, автобус, що йде до станції;
б) слідуюче питання, слідувати правилам, автобус, слідуючий до станції;
в) слідуюче запитання, виконання правил, автобус, що йде к станції.
26. Який варіант з наведених нижче найбільш прийнятний для ділового стилю, враховуючи ясність викладу й точність опису:
а) Освітянське суспільство України зацікавлене діяти по всіх напрямах Болонського процесу;
б) Освітянська громадськість України зацікавлена діяти по всіх напрямах Болонського процесу;
в) Освітянська громадськість України зацікавлена діяти в усіх напрямах Болонського процесу.
27. Який варіант з наведених нижче найбільш прийнятний для ділового стилю, враховуючи ясність викладу й точність опису:
а) Вони наголошують на важливості досліджень та міждисциплінарності в підвищенні якості вищої освіти, підвищенні конкурентоздатності європейської вищої освіти взагалі;
б) Вони наголошують на міждисциплінарності, підвищенні якості і конкурентоспроможності європейської вищої освіти;
в) Вони наголошують на міждисциплінарності, підвищенні якості і конкурентоздатності європейської вищої освіти.
28. Який варіант з наведених нижче найбільш прийнятний для ділового
стилю, враховуючи ясність викладу й точність опису:
а) Рівень кваліфікації визначається складністю і об’ємом завдань та обов’язків, що виконує робітник освіти;
б) Рівень кваліфікації визначається складністю і обсягом завдань та обов’язків, що виконує робітник освіти;
в) Рівень кваліфікації визначається складністю і обсягом завдань та обов’язків, що виконує працівник освіти.
29. Який варіант з наведених нижче найбільш прийнятний для ділового стилю, враховуючи ясність викладу й точність опису:
а) За рахунок обов’язків має місце звуження об’єму та складності задач певної предметної області;
б) За рахунок обов’язків має місце звуження обсягу та складності завдань певної предметної галузі;
в) За рахунок обов’язків має місце звуження обсягу та складності завдань певної предметної області.
30. Який варіант з наведених нижче найбільш прийнятний для ділового стилю, враховуючи ясність викладу й точність опису:
а) Донецький інститут туристичного бізнесу – вищий навчальний заклад 3-го рівня акредитації – 4 квітня 2006 р. об 11.00 годині запрошує майбутніх абітурієнтів на день відкритих дверей;
б) Донецький інститут туристичного бізнесу – вищий учбовий заклад 3-го рівня акредитації – 4 квітня 2006 р. об 11.00 годині запрошує майбутніх абітурієнтів на день відкритих дверей;
в) Донецький інститут туристичного бізнесу – вищий навчальний заклад 3-го рівня акредитації – 4 квітня 2006 р. об 11.00 годині запрошує майбутніх абітурієнтів на день відчинених дверей.
1.6. Інформаційні джерела
1. Глущик С.В., Дияк О.В., Шевчук С.В. Сучасні ділові папери. – К.: А.С.К., 2002. – С. 478–479.
2. Зубков М. Сучасне українське ділове мовлення. – Харків: Торсінг, 2002. – С. 134–136, 219–226.
3. Мозговий В.І. Українська мова у професійному спілкуванні. – К.: Центр навчальної літератури, 2006. – С. 49–54, 59–62.
4. Плотницька І.М. Ділова українська мова. – К.: Центр навчальної літератури, 2004. – С. 104–108.
5. Український правопис. – К.: Наукова думка, 2003. – С. 8–9, 17–19.
6. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення. – К.: Літера ЛТД, 2002. – С. 313–314.
ТЕМА 5. ТРУДНОЩІ, ПОВ’ЯЗАНІ З УЖИВАННЯМ ДЕЯКИХ ГРАМАТИЧНИХ
ФОРМ У ПРАКТИЦІ ПРОФЕСІЙНОГО СПІЛКУВАННЯ
Дата публикования: 2015-09-18; Прочитано: 1986 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!