Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Категория конвертирования предложения. Конверсивы



Общее представление Термин «конверсив» заимствован синтаксисом из лексики, где этим словом обозначают пары лексем, называющих одно и то же событие, но показывающих его со стороны или одного, или другого из участников,

соединенных данным отношением: Иван продал машину Петру

У Ивана машину купил Петр; Учитель сообщил детям об экскурсии

От учителя дети узнали об экскурсии; [Апресян 1995]. Пары купил/продал и узнал/сообщил не являются конверсивами в случаях: Он купил, но скоро продал машину; Он узнал о зачете и сообщил нам, где налицо разные ситуации. В синтаксис это понятие как грамматическую категорию предложения ввел Т. П. Ломтев [Ломтев 1972]. Конвертируемостью мы назовем способность предложения изменять при трансформации направление отношений между присказуемостными или присвязочными компонентами, из которых одно обязательно подлежащее. Предложения, находящиеся в отношении конвертирования, называются конверсивами: (1) Отец заболел гриппом

У отца начался грипп; (2) В пещере скрывались разбойникиПещера скрывала разбойников; (3) В пожелтевших письмах хранится тайна их любвиПожелтевшие письма хранят тайну их любви (примеры Ю. Л. Тумановой).В принципе конвертирование возможно везде, где есть два имени, связанные в представлении говорящего некоторым отношением: (4) Земля больше ЛуныЛуна меньше Земли; (5) Физика для меня легче химии 25 Химия для меня труднее физики. Наиболее известный случай конвертирования —действительные и страдательные обороты, включающие оба припредикатных имени: (6) Ученые проводят/провели экспериментУчеными проводится/ проведен эксперимент. Говоря о конверсивах, будем иметь в виду следующее:

1. В русском языке изменение направления отношений происходит не между S и объектом, а между словами — именами компонентов. Даже если позицию П занимает имя S, его «конкурентом» в притязании на эту позицию может быть имя действия (см. 6. вести эксперимент< экспериментировать); состояния (см. 1); локатив (2 и 3); два компонента отношения-1 (4 и 5); причинный компонент: (7) Мы задержались из-за дождяНас задержал дождь; квалитатив: (8) Маша отличается скромностьюМашу отличает скромность < Маша скромная; квазиквалификатор: (9) Основной трудностью в опыте является поддержание постоянной температуры ^ Основная трудность опыта состоит в поддержании постоянной температуры.

2.Принципиально важен вопрос о соотношении словопорядка в обеих моделях. Решить однозначно его сейчас трудно. Но по отношению, в частности, к действительным и страдательным оборотам следует помнить следующее:

1) Как правило, действительный и страдательный обороты при введении представляют прямым порядком слов: Отец купил дом -* Дом куплен отцом. Это возможно по отношению к атомарным предложениям, но неверно в тексте, где словопорядок определяется АЧ На вопрос, есть ли в магазине книга, продавец может ответить; — Нет, книгу распродали; и: Пет, книга распродана. Основное требование любой трансформации — сохранение АЧ исходной МПр. Соответственно, прямой МПр: Отец купил дом — отвечает конверсив -*Отцом куплен дом; а МПр с инвертированным порядком слов: Дом купил отец — кошзерсив с прямым порядком слов: Дам куплен отцом. 2) Как уже говорилось, в ряде случаев конверсив выбирается именно потому, что необходимый словопорядок в исходной МПр невозможен или неудобен; еще большее число случаев отношения конверсных мпр, словопорядка и

конситуации нам пока неизвестны. В дальнейшем мы придерживаемся принципа сохранения словопорядка, но иногда придется его и нарушать.

3. Необходимо обсудить вопрос о «точке отсчета», то есть о первичности

и производности предложений в конверсных парах. В этом случае можно говорить о двух типах отношений:

1) Отношения паритетности, где выбор конверсива зависит от ситуации или АЧ, ср. выше (4) и (5), а также: (10) Саша - брат Коли U Коля - брат Саши;

(11) Петя дружит с Ваней U Петей дружит Ваня

2) Отношения деривации, производности. В этом случае необходимо

определить, какой член конверсной пары является исходной конструкцией

и какой — производной. Исходя из примата содержания, исходной будем считать ИзК или наиболее близкую к ней. Так, в (12) Я восхищаюсь ее голосомМеня восхищает ее голос — исходной будет первая, как ИзмК, где позицию П занимает имя S отношения. Возможные возражения типа: «Голос» в данном случае — каузатор, активная сила, особенно если эту позицию занимает имя лица, как в (13) Я восхищаюсь Марией Kaviac — отведем следующим рассуждением: слушали Калласс многие, но кто-то остался равнодушным — все зависело от восприимчивости слушателя; поэтому исходной фигурой ситуации оказывается все-таки S-носитель состояния. Однако опора на изосемичность не объясняет наличие таких конверсивов как (13а) Меня восхищает пение Марии Каллас— (136) Я восхищен

пением Марии Каллас-Эш и другие случаи объясняются полевой структурой

категории конвертируемости. Рассмотрим основные контуры этого ФСП.

ФСП конвертируемости (группировка залоговых полей), как и ряд с других ФСП, имеет два ядра: лексические и грамматические конверсивы.

Лексические конверсивы

На основе лексических конверсивов формируются МПр как с сохранением, так и

с изменением ФС. С учетом последних все перефразировки, использующие

лексические конверсивы, можно назвать лскснко-граммагическим и Среди них выделяют отношения симметричные и несимметричные. 1. Предложения, выражающие симметричные отношения:

а) при конвертировании не меняют ФС: (14) Петя- брат КолиБрат Пети - Коля; и: Коля - брат Пети is Брат Коли- Петя; (15) Оля дружит с Мишей 45 С Олей дружит Миша; Миша дружит с Олей is С Мишей дружит

Оля; (16) Аня похожа на Олю is На Аню похожа Оля; Оля похожа на Аню & На Олю похожа Аня;

б) имеют трансформ, называющий общий признак релянтов: (17) Петя и Коля братья; (18) Оля и Миша дружат; (19) Аня и Оля похожи;

в) средством выражения конвертирования является одно и то же слово в обоих предложениях, конкретно:

- глагол, по валентности предполагающий релянтов, которыми могут быть

как коагенс: (20) Оля поссорилась с Мишей SsC Олей поссорился Миша

Миша поссорился с Олей is С Мишей поссорилась Оля; так и S-ы других

типов ситуаций: (21) Польша граничит с Литвой iSC Польшей граничит

Литва U Литва граничит с ПольшейЛитвой граничит Польша; (22) Лес соседствует с рощей is С лесом соседствует роща;

- имя-релятор, называющее отношения между лицами по отношению к однополым релянтам: брат, сестра, партнер, спутник, земляк, однофамилец:

(23) Иван - друг Миши is Друг Ивана - Миша is Миша - друг Ивана ^* Друг Миши - Иван; (24) Княгиня Дашкова — современница Екатерины II is Современница Дашковой - Екатерина II.

2. Предложения, выражающие несимметричные отношения, при конвертировании

могут:

- сохранять ФС: ( 25) Киев старше Орла is Орел моложе Киева;

- менять ФС предложения частично: (26) Он сообщил нам о результатах голосованияОт него мы узнали о результатах голосования; или полностью: (27) У отца есть 2 лотерейных билетаОтец - обладатель 2-х лотерейных билетов.

3. Несимметричные отношения выражаются:

а) словами-антонимами, если они называют одну ситуацию:

- глаголами типа: продать/купать; сообщить/узнать; дать/получить: (28)

«Спартак» выиграл у «Динамо»«Спартаку» проиграло «Динамо»; (29) Мы сдаем экзамен доцентуУ нас принимает экзамен доцент; но не разные ситуации: приехать/уехать; родиться/умереть;

- компаративами в функции самого предиката: (30) Маша выше Оли

Ниже Маши Оля; Оля ниже Маши is Выше Оли Маша; и в функции Об/х: (31) Маша прыгает выше ОлиНизке Маши прыгает Оля; Оля прыгает ниже МашиВыше Оли прыгает Маша;

- предлогами и наречно-предложными сочетаниями: (32) Картина - над

каминамПод картиной - камин; (33) Слева от дивана - зеркало is Диван

- справа от зеркала; (34) Впереди автобуса едет грузовик £; Автобус едет за грузовиком/сзади грузовика;

б) словами — коррелятами, в частности, именами, называющими:

- семейно-родственные отношения между людьми разного пола или разных

поколений: (35) Анна - жена ПетраМуж: Анны - Петр; (36) Вадим Петрович - дядя Лены is Племянница Вадима Петровича - Лена;

- различные взаимно корреспондирующие социальные позиции: начальник/

подчиненный; хозяин/раб, палач/жертва, врач/пациент; мастер/-клиент, учитель/ученик и.т.п.: (37) Станислав Жук - тренер Родниной S3 Воспитанница Жука - Роднина (Путинцева 1995]);

- персонально-предметные отношения: автор is произведение; хозяин, владелец

is имущество; (38) Гете - автор «Фауста» is Произведение Гете - «Фауст»; (39) Олег - хозяин овчаркиСобака Олега - овчарка; а также: (40) Таганрог - родина ЧеховаЧехов - уроженец Таганрога; -глаголами типа: обладать, владеть → принадлежать, иметь is быть; жениться → выйти замуж: (41)Ов ладел огромными поместьями is Ему принадлежали огромные поместья; (42) Олег имел трех дочерей Z+y Олега были три дочери; (43) Иван женился на АнеАня вышла замуж за Ивана; -связками-переключателями: являться, представлять собой is заклю­чаться, состоять в чем: (44) Его целью является выявление вируса рака is Его цель заключается в выявлении вируса рака; в) словами, принадлежащими к разным частям речи:

- глаголприлагательное: (45) Мы видим речкуНам видна речка; (46)

Й слышу голосаМне слышны голоса;

- наречие is прилагательное/причастие: (47) В лесу много дичиЛес богат

дичью; (48) В пустыне мало водыПустыня бедна водой; (49) Аня замужем

за Иванам is Иван женат на Ане; Ср. симметричный конверсив в английском: (50) Ann is married with Peter is Peter is married with Ann;

- глаголимя: (51) У него есть диплом is Он- обладатель диплома;

г) одним и тем же словом, выражающим однако несимметричные отношения:

(52) В реке кишит рыба^Река кишит рыбой; (53) В окнах светятся огни^+Окна светятся огнями; (54) В душе горит огонь is Душа горит огнем; и т.д. [Туманова 1985].

Симметричные конверсивы часто паритетным, хотя имя одного из релянтов в позиции П свидетельствует о том, что автор расценивает его как инициатора отношений. Несимметричные конверсивы при выражении родственных, семейных или некоторых социальных отношений также могут быть паритетными, но в других случаях отношения не так однозначны: человек, сообщивший нам о чем-либо (26) явно выступает как инициатор ситуации, но уже в предложении: (55) Мы узнали у него (а не: от него) о результатах голосования; инициатором выступает другая сторона (ср.: узнать от кого = услышать; узнать у кого = спросить); Для предложений типа (47), (48), (53) исходной является былийным конструкция как изоморфная ситуации.

Грамматические конверсивы

Второе ядро — собственно грамматические конверснвы, формируемые в основе залоговыми формами глагола, но на отдаленной периферии представленные и безглагольными МПр типа: (55) В душе - тоскаДуша -

в тоске (зона пересечения с синонимическими трансформациями).

Собственно ядро, доминанту этой части ФСП конвертируемости формируют предложения, выражающие субъектно-объектные отношения, представленные на формальном уровне действительными и страдательными оборотами с исходной конструкцией номинативно-аккузативным оборотом: (26) Рабочие строят избуРабочими строится избег, (57) Олег сдал все зачетыОлегам сданы все зачеты. Действительные и страдательные обороты, сохраняющие

оба припредикатных имени, мы назовем формализованными конверсивами

(термин О.В.Чагиной). Но есть и неформализованные конверсией.

Формализованные конверсией.

По образцу формализованных конверсивов строятся конверсивы многих (но не любых) предложений с формальным П и прямым Д, часто уже сами представляющие перефразировку исходного предложения, например:

1. Предложения с ОП: (58) Врач оказал помощь больномуВрачом была оказана помощь больному, см. (6). Использование ОП может быть вызвано УДД. Ряд переходных глаголов не образует страдательного причастия, и предложения с ними не могут дать конверсии: Боксер ударил соперника слева; Грузовик обогнал «волгу» в этом месте; со:/Боксером соперник был ударен слева; /Грузовиком «волга» была обогнана в этом месте. ОП восстанавливают такую возможность: (59) Боксер нанес сопернику удар слеваБоксером был нанесен сопернику сильный удар слева; (60) Грузовик совершил обгон «волги»Грузовиком был совершен обгон «волги». Разумеется, участники конверс-ной пары здесь другие {боксерудар, грузовикобгон), нежели в исходном

предложении (боксерсоперник; грузовик«волга»).

2. Конверсивы к ИзК; ср.(13а) Я восхищаюсь пением Каллас →. (13б) Меня восхищает пение Каллас →(13 в) Я восхищен пением Каллас; (61а) Мы удивились его позднему приходу →(61б) Нас удивил его поздний приход →(61 в) Мы были удивлены его поздним приходом. Это первичные (13б, 61б) и вторичные (13в, 61в) конверсивы.

3. Трансформ исходного предложения: (62а) Петр I в результате проведения

реформ превратил Россию в могучую державу →(626) Реформы Петра

I превратили Россию в могучую державу — где на позицию П перешел

каузативный компонент, и -» (62в) Реформами Петра I Россия была превращена в могучую державу.

Приядерную зону — ближайшую и отдаленную периферию — образуют неформализованные конверсивы: (63) В бутыль вмещается 3 литраБутыль вмещает 3 литра, (64) Землю покрыл снег3емля покрылась снегом;{65) Я интересуюсь историейМеня интересует историяМне интересна история

Неформализованные конверсивы — мало изученная, но организованная группа перефразировок. Иногда степень активности участников ситуации трудно различима: (66) Я лечусь у нашего врачаМеня лечит наш врач; (67) Он тренируется

у известного тренера *=* Его тренирует известный тренер; (68) Отца проконсультировал адвокат U Отец проконсультировался у адвоката, где каузатором может быть пациент, спортсмен, клиент. Но думается, что активное начало (лечить, тренировать,) у врача, тренера, адвоката. Многие конверсивы формируются залоговыми формами и соотносятся с понятиями (действительный» и «страдательный оборот». Рассмотрим соотнесенность этих понятий подробнее.





Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 460 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.011 с)...