Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Общее представление Термин «конверсив» заимствован синтаксисом из лексики, где этим словом обозначают пары лексем, называющих одно и то же событие, но показывающих его со стороны или одного, или другого из участников,
соединенных данным отношением: Иван продал машину Петру →
У Ивана машину купил Петр; Учитель сообщил детям об экскурсии →
От учителя дети узнали об экскурсии; [Апресян 1995]. Пары купил/продал и узнал/сообщил не являются конверсивами в случаях: Он купил, но скоро продал машину; Он узнал о зачете и сообщил нам, где налицо разные ситуации. В синтаксис это понятие как грамматическую категорию предложения ввел Т. П. Ломтев [Ломтев 1972]. Конвертируемостью мы назовем способность предложения изменять при трансформации направление отношений между присказуемостными или присвязочными компонентами, из которых одно обязательно подлежащее. Предложения, находящиеся в отношении конвертирования, называются конверсивами: (1) Отец заболел гриппом →
У отца начался грипп; (2) В пещере скрывались разбойники → Пещера скрывала разбойников; (3) В пожелтевших письмах хранится тайна их любви → Пожелтевшие письма хранят тайну их любви (примеры Ю. Л. Тумановой).В принципе конвертирование возможно везде, где есть два имени, связанные в представлении говорящего некоторым отношением: (4) Земля больше Луны → Луна меньше Земли; (5) Физика для меня легче химии 25 Химия для меня труднее физики. Наиболее известный случай конвертирования —действительные и страдательные обороты, включающие оба припредикатных имени: (6) Ученые проводят/провели эксперимент → Учеными проводится/ проведен эксперимент. Говоря о конверсивах, будем иметь в виду следующее:
1. В русском языке изменение направления отношений происходит не между S и объектом, а между словами — именами компонентов. Даже если позицию П занимает имя S, его «конкурентом» в притязании на эту позицию может быть имя действия (см. 6. вести эксперимент< экспериментировать); состояния (см. 1); локатив (2 и 3); два компонента отношения-1 (4 и 5); причинный компонент: (7) Мы задержались из-за дождя → Нас задержал дождь; квалитатив: (8) Маша отличается скромностью → Машу отличает скромность < Маша скромная; квазиквалификатор: (9) Основной трудностью в опыте является поддержание постоянной температуры ^ Основная трудность опыта состоит в поддержании постоянной температуры.
2.Принципиально важен вопрос о соотношении словопорядка в обеих моделях. Решить однозначно его сейчас трудно. Но по отношению, в частности, к действительным и страдательным оборотам следует помнить следующее:
1) Как правило, действительный и страдательный обороты при введении представляют прямым порядком слов: Отец купил дом -* Дом куплен отцом. Это возможно по отношению к атомарным предложениям, но неверно в тексте, где словопорядок определяется АЧ На вопрос, есть ли в магазине книга, продавец может ответить; — Нет, книгу распродали; и: Пет, книга распродана. Основное требование любой трансформации — сохранение АЧ исходной МПр. Соответственно, прямой МПр: Отец купил дом — отвечает конверсив -*Отцом куплен дом; а МПр с инвертированным порядком слов: Дом купил отец — кошзерсив с прямым порядком слов: Дам куплен отцом. 2) Как уже говорилось, в ряде случаев конверсив выбирается именно потому, что необходимый словопорядок в исходной МПр невозможен или неудобен; еще большее число случаев отношения конверсных мпр, словопорядка и
конситуации нам пока неизвестны. В дальнейшем мы придерживаемся принципа сохранения словопорядка, но иногда придется его и нарушать.
3. Необходимо обсудить вопрос о «точке отсчета», то есть о первичности
и производности предложений в конверсных парах. В этом случае можно говорить о двух типах отношений:
1) Отношения паритетности, где выбор конверсива зависит от ситуации или АЧ, ср. выше (4) и (5), а также: (10) Саша - брат Коли U Коля - брат Саши;
(11) Петя дружит с Ваней U Петей дружит Ваня
2) Отношения деривации, производности. В этом случае необходимо
определить, какой член конверсной пары является исходной конструкцией
и какой — производной. Исходя из примата содержания, исходной будем считать ИзК или наиболее близкую к ней. Так, в (12) Я восхищаюсь ее голосом → Меня восхищает ее голос — исходной будет первая, как ИзмК, где позицию П занимает имя S отношения. Возможные возражения типа: «Голос» в данном случае — каузатор, активная сила, особенно если эту позицию занимает имя лица, как в (13) Я восхищаюсь Марией Kaviac — отведем следующим рассуждением: слушали Калласс многие, но кто-то остался равнодушным — все зависело от восприимчивости слушателя; поэтому исходной фигурой ситуации оказывается все-таки S-носитель состояния. Однако опора на изосемичность не объясняет наличие таких конверсивов как (13а) Меня восхищает пение Марии Каллас— (136) Я восхищен
пением Марии Каллас-Эш и другие случаи объясняются полевой структурой
категории конвертируемости. Рассмотрим основные контуры этого ФСП.
ФСП конвертируемости (группировка залоговых полей), как и ряд с других ФСП, имеет два ядра: лексические и грамматические конверсивы.
Лексические конверсивы
На основе лексических конверсивов формируются МПр как с сохранением, так и
с изменением ФС. С учетом последних все перефразировки, использующие
лексические конверсивы, можно назвать лскснко-граммагическим и Среди них выделяют отношения симметричные и несимметричные. 1. Предложения, выражающие симметричные отношения:
а) при конвертировании не меняют ФС: (14) Петя- брат Коли → Брат Пети - Коля; и: Коля - брат Пети is Брат Коли- Петя; (15) Оля дружит с Мишей 45 С Олей дружит Миша; Миша дружит с Олей is С Мишей дружит
Оля; (16) Аня похожа на Олю is На Аню похожа Оля; Оля похожа на Аню & На Олю похожа Аня;
б) имеют трансформ, называющий общий признак релянтов: (17) Петя и Коля братья; (18) Оля и Миша дружат; (19) Аня и Оля похожи;
в) средством выражения конвертирования является одно и то же слово в обоих предложениях, конкретно:
- глагол, по валентности предполагающий релянтов, которыми могут быть
как коагенс: (20) Оля поссорилась с Мишей SsC Олей поссорился Миша →
Миша поссорился с Олей is С Мишей поссорилась Оля; так и S-ы других
типов ситуаций: (21) Польша граничит с Литвой iSC Польшей граничит
Литва U Литва граничит с Польшей ^С Литвой граничит Польша; (22) Лес соседствует с рощей is С лесом соседствует роща;
- имя-релятор, называющее отношения между лицами по отношению к однополым релянтам: брат, сестра, партнер, спутник, земляк, однофамилец:
(23) Иван - друг Миши is Друг Ивана - Миша is Миша - друг Ивана ^* Друг Миши - Иван; (24) Княгиня Дашкова — современница Екатерины II is Современница Дашковой - Екатерина II.
2. Предложения, выражающие несимметричные отношения, при конвертировании
могут:
- сохранять ФС: ( 25) Киев старше Орла is Орел моложе Киева;
- менять ФС предложения частично: (26) Он сообщил нам о результатах голосования → От него мы узнали о результатах голосования; или полностью: (27) У отца есть 2 лотерейных билета → Отец - обладатель 2-х лотерейных билетов.
3. Несимметричные отношения выражаются:
а) словами-антонимами, если они называют одну ситуацию:
- глаголами типа: продать/купать; сообщить/узнать; дать/получить: (28)
«Спартак» выиграл у «Динамо» → «Спартаку» проиграло «Динамо»; (29) Мы сдаем экзамен доценту → У нас принимает экзамен доцент; но не разные ситуации: приехать/уехать; родиться/умереть;
- компаративами в функции самого предиката: (30) Маша выше Оли →
Ниже Маши Оля; Оля ниже Маши is Выше Оли Маша; и в функции Об/х: (31) Маша прыгает выше Оли → Низке Маши прыгает Оля; Оля прыгает ниже Маши → Выше Оли прыгает Маша;
- предлогами и наречно-предложными сочетаниями: (32) Картина - над
каминам → Под картиной - камин; (33) Слева от дивана - зеркало is Диван
- справа от зеркала; (34) Впереди автобуса едет грузовик £; Автобус едет за грузовиком/сзади грузовика;
б) словами — коррелятами, в частности, именами, называющими:
- семейно-родственные отношения между людьми разного пола или разных
поколений: (35) Анна - жена Петра → Муж: Анны - Петр; (36) Вадим Петрович - дядя Лены is Племянница Вадима Петровича - Лена;
- различные взаимно корреспондирующие социальные позиции: начальник/
подчиненный; хозяин/раб, палач/жертва, врач/пациент; мастер/-клиент, учитель/ученик и.т.п.: (37) Станислав Жук - тренер Родниной S3 Воспитанница Жука - Роднина (Путинцева 1995]);
- персонально-предметные отношения: автор is произведение; хозяин, владелец
is имущество; (38) Гете - автор «Фауста» is Произведение Гете - «Фауст»; (39) Олег - хозяин овчарки → Собака Олега - овчарка; а также: (40) Таганрог - родина Чехова → Чехов - уроженец Таганрога; -глаголами типа: обладать, владеть → принадлежать, иметь is быть; жениться → выйти замуж: (41)Ов ладел огромными поместьями is Ему принадлежали огромные поместья; (42) Олег имел трех дочерей Z+y Олега были три дочери; (43) Иван женился на Ане → Аня вышла замуж за Ивана; -связками-переключателями: являться, представлять собой is заключаться, состоять в чем: (44) Его целью является выявление вируса рака is Его цель заключается в выявлении вируса рака; в) словами, принадлежащими к разным частям речи:
- глагол → прилагательное: (45) Мы видим речку → Нам видна речка; (46)
Й слышу голоса → Мне слышны голоса;
- наречие is прилагательное/причастие: (47) В лесу много дичи → Лес богат
дичью; (48) В пустыне мало воды → Пустыня бедна водой; (49) Аня замужем
за Иванам is Иван женат на Ане; Ср. симметричный конверсив в английском: (50) Ann is married with Peter is Peter is married with Ann;
- глагол → имя: (51) У него есть диплом is Он- обладатель диплома;
г) одним и тем же словом, выражающим однако несимметричные отношения:
(52) В реке кишит рыба^Река кишит рыбой; (53) В окнах светятся огни^+Окна светятся огнями; (54) В душе горит огонь is Душа горит огнем; и т.д. [Туманова 1985].
Симметричные конверсивы часто паритетным, хотя имя одного из релянтов в позиции П свидетельствует о том, что автор расценивает его как инициатора отношений. Несимметричные конверсивы при выражении родственных, семейных или некоторых социальных отношений также могут быть паритетными, но в других случаях отношения не так однозначны: человек, сообщивший нам о чем-либо (26) явно выступает как инициатор ситуации, но уже в предложении: (55) Мы узнали у него (а не: от него) о результатах голосования; инициатором выступает другая сторона (ср.: узнать от кого = услышать; узнать у кого = спросить); Для предложений типа (47), (48), (53) исходной является былийным конструкция как изоморфная ситуации.
Грамматические конверсивы
Второе ядро — собственно грамматические конверснвы, формируемые в основе залоговыми формами глагола, но на отдаленной периферии представленные и безглагольными МПр типа: (55) В душе - тоска → Душа -
в тоске (зона пересечения с синонимическими трансформациями).
Собственно ядро, доминанту этой части ФСП конвертируемости формируют предложения, выражающие субъектно-объектные отношения, представленные на формальном уровне действительными и страдательными оборотами с исходной конструкцией номинативно-аккузативным оборотом: (26) Рабочие строят избу → Рабочими строится избег, (57) Олег сдал все зачеты → Олегам сданы все зачеты. Действительные и страдательные обороты, сохраняющие
оба припредикатных имени, мы назовем формализованными конверсивами
(термин О.В.Чагиной). Но есть и неформализованные конверсией.
Формализованные конверсией.
По образцу формализованных конверсивов строятся конверсивы многих (но не любых) предложений с формальным П и прямым Д, часто уже сами представляющие перефразировку исходного предложения, например:
1. Предложения с ОП: (58) Врач оказал помощь больному → Врачом была оказана помощь больному, см. (6). Использование ОП может быть вызвано УДД. Ряд переходных глаголов не образует страдательного причастия, и предложения с ними не могут дать конверсии: Боксер ударил соперника слева; Грузовик обогнал «волгу» в этом месте; со:/Боксером соперник был ударен слева; /Грузовиком «волга» была обогнана в этом месте. ОП восстанавливают такую возможность: (59) Боксер нанес сопернику удар слева → Боксером был нанесен сопернику сильный удар слева; (60) Грузовик совершил обгон «волги» → Грузовиком был совершен обгон «волги». Разумеется, участники конверс-ной пары здесь другие {боксер — удар, грузовик — обгон), нежели в исходном
предложении (боксер — соперник; грузовик — «волга»).
2. Конверсивы к ИзК; ср.(13а) Я восхищаюсь пением Каллас →. (13б) Меня восхищает пение Каллас →(13 в) Я восхищен пением Каллас; (61а) Мы удивились его позднему приходу →(61б) Нас удивил его поздний приход →(61 в) Мы были удивлены его поздним приходом. Это первичные (13б, 61б) и вторичные (13в, 61в) конверсивы.
3. Трансформ исходного предложения: (62а) Петр I в результате проведения
реформ превратил Россию в могучую державу →(626) Реформы Петра
I превратили Россию в могучую державу — где на позицию П перешел
каузативный компонент, и -» (62в) Реформами Петра I Россия была превращена в могучую державу.
Приядерную зону — ближайшую и отдаленную периферию — образуют неформализованные конверсивы: (63) В бутыль вмещается 3 литра → Бутыль вмещает 3 литра, (64) Землю покрыл снег → 3емля покрылась снегом;{65) Я интересуюсь историей → Меня интересует история → Мне интересна история
Неформализованные конверсивы — мало изученная, но организованная группа перефразировок. Иногда степень активности участников ситуации трудно различима: (66) Я лечусь у нашего врача → Меня лечит наш врач; (67) Он тренируется
у известного тренера *=* Его тренирует известный тренер; (68) Отца проконсультировал адвокат U Отец проконсультировался у адвоката, где каузатором может быть пациент, спортсмен, клиент. Но думается, что активное начало (лечить, тренировать,) у врача, тренера, адвоката. Многие конверсивы формируются залоговыми формами и соотносятся с понятиями (действительный» и «страдательный оборот». Рассмотрим соотнесенность этих понятий подробнее.
Дата публикования: 2015-07-22; Прочитано: 460 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!