Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

И псевдоинтернациональные слова



В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-либо третьего языка (например, из французского или латинского). Например: contrast, control, diagram, dialect – «контраст», «контроль», «диаграмма», «диалект».

Перевод интернационализмов в основном не представляет трудности, при условии если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационального слова следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке и соответствует ли это слово стилю переводимого текста.

Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению. Их называют псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика». Общеизвестны примеры такого рода: compositor, что означает не «композитор», а «наборщик»; conductor, что означает не только «кондуктор», но и «режиссер».

Самым важным и наиболее часто встречающимся случаем расхождения значений у псевдоинтернациональных слов является несовпадение их предметно-логического содержания.

При этом можно выделить четыре типа таких расхождений.

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например:

перешедшее в русский язык английское слово meeting в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: «собрание»; «встреча»; «заседание»; «дуэль» и т.д.

Английское слово record, помимо значения «рекорд», может означать: «летопись»; «протокол»; «репутация»; «граммофонная пластинка».

Слово nation, помимо значения «нация», чаще употребляется в значениях: «народ», «страна», «государство».

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка.

«Аудитория» имеет два значения:1) помещение для занятий и 2) люди, слушающие выступление. Слово auditorium употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова «аудитория» (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

3. И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения.

«Корреспонденция», помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение «заметка о текущих событиях в газете», которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, - «соответствие», «соотношение», «аналогия».

4. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют разные значения. Например:

division дивизион Разделение
decade декада Десятилетие
intelligence интеллигенция Ум
prospect проспект Перспектива
replica реплика Копия




Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 2546 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...