![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
При передаче имен собственных переводчику необходимо усвоить основные правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил, объясняемые влиянием переводческой традиции.
1. Географические названия:
А) переводятся:
Lake Superior – Озеро Верхнее, the Pacific Ocean – Тихий океан, Rocky Mountains – Скалистые горы;
Б) транскрибируются:
New Mexico – Нью-Мексико, Pearl Harbor – Перл Харбор. В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas – Техас.
В) передаются смешанным способом:
North Dakota – Северная Дакота; Black Hills – горы Блэк-Хилc.
При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:
Mexico City -–Мехико; Munich – Мюнхен.
2. Названия компаний традиционно передавались с помощью транскрипции:
Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз
BBC – Би-Би-Си
CNN – Си-Эн-Эн
General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн
Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова:
AT&T – компания AT&T
3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров также транскрибируются:
The Wall Street Journal – «Уолл Стрит Джорнэл» (артикль опускается)
«Mayflower» – «Мэйфлауэр»
Downing Street – Даунинг-стрит
Bedford Square – Бедфорд Сквер
Но: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь
4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative Party – Консервативная партия
U.S. Department of State – Госдепартамент США
Однако и здесь есть свои исключения:
Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия
Foreign Office – Форин Офис (а не иностранная контора) – МИД Соединенного Королевства
NB Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, напр. «газета», «компания», «автомобильная корпорация» (если известно, к какой отрасли экономики она относится).
5. Имена и фамилии людей:
А) Транскрибируются;
Б) Передаются согласно переводческим традициям:
Charles Dickens – Чарльз Диккенс, но Charles I – Карл Первый; George V – Георг Пятый.
В) Клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся.
![]() |
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 823 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!