Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Передача имен собственных в переводе



При передаче имен собственных переводчику необходимо усвоить основные правила, а затем изучить случаи отклонения от этих правил, объясняемые влиянием переводческой традиции.

1. Географические названия:

А) переводятся:

Lake Superior – Озеро Верхнее, the Pacific Ocean – Тихий океан, Rocky Mountains – Скалистые горы;

Б) транскрибируются:

New Mexico – Нью-Мексико, Pearl Harbor – Перл Харбор. В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas – Техас.

В) передаются смешанным способом:

North Dakota – Северная Дакота; Black Hills – горы Блэк-Хилc.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма:

Mexico City -–Мехико; Munich – Мюнхен.

2. Названия компаний традиционно передавались с помощью транскрипции:

Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз

BBC – Би-Би-Си

CNN – Си-Эн-Эн

General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн

Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова:

AT&T – компания AT&T

3. Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей и театров также транскрибируются:

The Wall Street Journal – «Уолл Стрит Джорнэл» (артикль опускается)

«Mayflower» – «Мэйфлауэр»

Downing Street – Даунинг-стрит

Bedford Square – Бедфорд Сквер

Но: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь

4. Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party – Консервативная партия

U.S. Department of State – Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия

Foreign Office – Форин Офис (а не иностранная контора) – МИД Соединенного Королевства

NB Очень часто перед транскрибированным названием добавляются соответствующие поясняющие слова, напр. «газета», «компания», «автомобильная корпорация» (если известно, к какой отрасли экономики она относится).

5. Имена и фамилии людей:

А) Транскрибируются;

Б) Передаются согласно переводческим традициям:

Charles Dickens – Чарльз Диккенс, но Charles I – Карл Первый; George V – Георг Пятый.

В) Клички и прозвища, а также «говорящие» имена и фамилии переводятся.





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 823 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.043 с)...