![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
sequel – продолжение
¨ | Особенности перевода художественного текста |
Цель: передача эстетической информации
Источник: автор как индивидуум
Реципиент: читатель как индивидуум
Когнитивная информация (объективные сведения об окружающем мире) и эмоциональная информация в таких текстах тоже получают эстетические функции.
Средства оформления эстетической информации (рекомендации для переводчика):
1) эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (степень соблюдения семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии и т.п.), с учетом степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет, сугубо авторский);
2) сравнения – передаются с учетом структурных особенностей (нераспространенное, распространенное, развернутое), стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная);
3) метафоры – передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена, одно- или двухчастная, распространенная, метафорический контекст), с учетом семантических отношений между объектным и предметным планом (конкретное – абстрактное, одушевленное – неодушевленное и т.п.), с учетом степени индивидуализированности;
4) авторские неологизмы – передаются по существующей в ПЯ словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски;
5) повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные – передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне;
6) игра слов, основанная на многозначности слова или оживления его внутренней формы, – в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст;
7) ирония – для ее воспроизведения в переводе передается принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, столкновение лексики с разной стилистической окраской, эффект неожиданности, построенный на сбое синтаксической структуры и т.п.);
8) «говорящие» имена и топонимы – передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для ПЯ;
9) синтаксическая специфика текста оригинала – наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи, наличие/ отсутствие причастных оборотов в стиле данного автора и т.п. – передается с помощью грамматических соответствий;
10) диалектизмы – как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, арготизмы, ругательства – передаются с помощью лексики ПЯ с той же стилистической окраской.
Все переводческие решения при переводе художественного текста принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения.
![]() |
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 752 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!