Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Unit III. Перевод слов и словосочетаний, не имеющих лексических соответствий (переводческая транскрипция, транслитерация и калькирование)



Перевод слов и словосочетаний,
не имеющих лексических соответствий
(переводческая транскрипция,
транслитерация и калькирование)

Прямых соответствий иногда не оказывается у неологизмов, слов, выражающих специфические понятия и реалии, а также у малоизвестных имен и названий. Для их перевода в распоряжении переводчика имеется ряд специальных приемов.

1. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских слов передаются буквы, составляющие английское слово.

Isaac Newton – Исаак Невтон (современный вариант транскрибирован: Ньютон)

Waterloo – Ватерлоо

2. Способ транскрипции заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова (или некоторого его подобия).

Oscar Wilde – Оскар Уайльд

Life – Лайф

3. Калькирование заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.

Sky-scraper – небоскреб

The United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций

Рекомендуемые правила
переводческой транскрипции/транслитерации

1. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.

2. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина.


3. Использование системы международной транскрипции.

A – а, э, е J – дж, ж, й S – с, ш
B – б K – к T – т
C – с, ц, к L – л U – у, ю
D – д M – м V – в
E – и, е N – н W – у, в
F – ф O – о, оу X – кс
G – г, дж P – п Y – и, й
H – х Q – к Z – з, ц
I – и, ай R – р  

Сочетания букв передаются согласно правилам чтения (например, ch – ч, aw – о, оу и т.д.)

3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить наличие возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

The English Channel – Ла-Манш





Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 1377 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.032 с)...