![]() |
Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | |
|
![]() |
Перевод слов и словосочетаний,
не имеющих лексических соответствий
(переводческая транскрипция,
транслитерация и калькирование)
Прямых соответствий иногда не оказывается у неологизмов, слов, выражающих специфические понятия и реалии, а также у малоизвестных имен и названий. Для их перевода в распоряжении переводчика имеется ряд специальных приемов.
1. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских слов передаются буквы, составляющие английское слово.
Isaac Newton – Исаак Невтон (современный вариант транскрибирован: Ньютон)
Waterloo – Ватерлоо
2. Способ транскрипции заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова (или некоторого его подобия).
Oscar Wilde – Оскар Уайльд
Life – Лайф
3. Калькирование заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений.
Sky-scraper – небоскреб
The United Nations Organisation – Организация Объединенных Наций
Рекомендуемые правила
переводческой транскрипции/транслитерации
1. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.
2. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина.
3. Использование системы международной транскрипции.
A – а, э, е | J – дж, ж, й | S – с, ш |
B – б | K – к | T – т |
C – с, ц, к | L – л | U – у, ю |
D – д | M – м | V – в |
E – и, е | N – н | W – у, в |
F – ф | O – о, оу | X – кс |
G – г, дж | P – п | Y – и, й |
H – х | Q – к | Z – з, ц |
I – и, ай | R – р |
Сочетания букв передаются согласно правилам чтения (например, ch – ч, aw – о, оу и т.д.)
3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить наличие возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
The English Channel – Ла-Манш
Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 1377 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!