Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Упражнение 3. Переведите следующие предложения, используя различные лексические трансформации



Переведите следующие предложения, используя различные лексические трансформации.

1. But Michael rose from his chair. “Now, darling, I’m ready for you”.

2. The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.

3. He watched the young man out of the room.

4. The hungry man wolfed it down.

5. America has been spared the horrors of modern war on its own territory.

6. He had an old mother whom he never disobeyed.

7. My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.

8. Soames, with his set lips and his square chin, was not unlike a bulldog.

9. We were always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us.

( Особенности перевода с листа (sight translation)

Специфика: обычно переводят незнакомый текст, иногда предоставляется время на ознакомление с ним. Затем текст переводится вслух, четко, громко и в хорошем темпе.

Факторы-минус:

· сочетание трудностей устного и письменного перевода;

· необходимость сохранять ритм и равномерный темп говорения, избегая лишних пауз, повторов и исправлений, а также «эканья» и «мычания»;

· необходимость обеспечить повышенную скорость чтения;

· необходимость членить текст или объединять фразы на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены, а также лучше восприняты на слух.

Факторы-плюс:

· отсутствие проблем восприятия на слух;

· возможность получить несколько мгновений для подготовки;

· наличие зрительной опоры, позволяющей воспринимать следующий отрезок оригинала, самостоятельно определяя его величину;

· зрительное восприятие прецизионной информации (см. Unit V), значительно облегчающее перевод;

· возможность самостоятельно определять тип перевода;

· отсутствие нагрузки или перегрузки оперативной памяти.

¨ Особенности перевода кратких информационных сообщений

Информационное сообщение – это обычно краткий текст, содержащий общезначимую новую информацию из области политики, культуры, искусства, общественной жизни, спорта.

Основные характеристики:

1. Все они без исключения выдержаны в рамках литературной нормы. Просторечие, жаргон, высокий стиль в них недопустимы.

2. Информация в них оформлена как объективная, яркие эмоционально-оценочные средства встречаются редко, хотя скрытая оценочность, отражающая позицию источника (особенно если это политическое сообщение), в них присутствует. Следовательно, при переводе предпочтительны лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов.

3. Преобладают общеизвестные термины, знакомые большинству носителей языка. Исключения не составляют такие специальные сообщения, как новости спорта и сводки погоды.

4. По своему коммуникативному заданию информационные тексты предназначены прежде всего для передачи когнитивной информации, поэтому, применяя прием речевой компрессии, переводчик должен соблюдать максимальную осторожность при попытке отбросить часть информации как второстепенную. Ведь в информационном сообщении важны бывают именно детали, частности, и тут любое сокращение становится опасным. Важны все даты, имена, географические названия, цифровые данные.






Дата публикования: 2014-10-25; Прочитано: 3027 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.035 с)...