Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Перевод фразеологизмов и клише



В глобальном тексте газеты и журнала преобладают материалы, основная цель которых – сообщить новые сведения. Такие тексты читают широкие массы населения. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текстов, и комплекс языковых средств, используемых в нем, идеально воплощает свою основную задачу. Основной особенностью газетно-публицистического стиля является сочетание стандарта и экспрессии.

Многие специалисты полагают, что без стандарта (например, готовых выражений по типу коридоры власти, создание позитивного имиджа, готовность к диалогу, живой отклик, горячая поддержка и др.) невозможно было бы обеспечить оперативность передачи сообщений, а потому он не является отрицательным качеством публицистического стиля. Более того, признается, что ведущим признаком газетно-публицистических текстов является клишированность средств языкового выражения, а основным средством – устойчивая сочетаемость. Клише здесь понимается как промежуточный статус оборотов речи – между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия». Абсолютное большинство клише содержит простую оценку «хорошо / плохо», например: «безудержная гонка вооружений» (плохо); «мастер своего дела» (хорошо). Читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, и это облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент. Но стоит помнить, что эти сведения только на первый взгляд могут показаться объективно поданными. В реальности они подаются под определенным углом зрения. В любом информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор. объективная когнитивная информация в газетно-публицистическом тексте выражается независимыми от контекста языковыми средствами: цифрами, именами, названиями и т.п. Позиция автора видна в зависимости от того, в какое место он поставил эту информацию, какими средствами передал, в какой последовательности представил эти факты. Переводчик не имеет права влиять на построение переводимого текста, он обязан достоверно передавать информацию, в том числе и средства, использованные автором при выражении своей позиции.

В газетно-публицистических текстах довольно отчетливо выступает основной стилистический фон – фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта, при этом доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в прессе разных стран различна.

Специфику газетно-журнального текста составляют не только клише, но и фразеологизмы. Переводчик должен рассматривать идиомы, пословицы, поговорки как семантическое единство и пытаться найти в языке перевода аналогичный фразеологизм, при этом максимально передающий мысль автора в данном контексте. Например, если в заголовке статьи стоит только одна часть поговорки (например, «С кем поведешься…») или если присутствует объединение двух пословиц («Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь»), то необходимо передать эти приемы и при переводе.

Переводить клише сложнее, т.к. не существует точных словарей клише. Переводчик должен уметь опознавать клише в текстах на языке-оригинале и знать, что подразумевается при использовании той или иной фразы в данном контексте. Например, при дословном переводе с немецкого слово Kuhhandel звучит как «торговля коровами», хотя точный его перевод – «закулисные сделки».

Помимо фразеологизмов и клише, эмоциональная информация в газетно-публицистическом тексте передается с помощью синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное.

Вопросы для самоконтроля

1. Какими языковыми средствами в газетно-публицистическом стиле проявляется принцип стандарта?

2. Каким образом при переводе может быть оформлена авторская точка зрения на факты?

3. Каковы основные принципы перевода клише и фразеологизмов?





Дата публикования: 2014-10-19; Прочитано: 1448 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2025 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.152 с)...