Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Употребление наречий скоро и близко в разных синтаксических временах в простом и сложном предложении



Наречие Простое предложение Время Сложное предложение Время
настоящее будущее прошедшее настоящее будущее прошедшее
скоро     а)Сессия – уже скоро б)Сессия должна быть уже скоро Сессия будет уже скоро а)б)Сессия должна была быть уже скоро Он начал заниматься, так как сессия уже скоро - -
близко   Сессия — ужа близко - Сессия была уже близко Он начал заниматься так, как сессия уже близко Он начнет занима- ться, когда сессия будет уже близко Он начал заниматься, когда сессия была уже близко.

Слова-синонимы сочетаются с разными формами одного слова. Так, темпоральные наречия скоро и близко, синонимичные при 0-связке: Зима уже скоро; Зима уже близко в простом предложении по-разному сочетаются с временными формами связки быть: скоро «выбирает» буд. вр. (изменения смысла при этом не происходит); (40) Зима будет уже скоро (ср. неотмеченность *3има будет уже близко); а близко — форму прош. вр.: (41) Зима была уже близко (ср. неотмеченность *Зима была уже скоро). Этот смысл была уже близко (ср. неотмеченность *3има была уже скоро). Этот смысл дня скоро передается при модальном компоненте: (42) Зачет должен был быть уже скоро). Но в сложноподчиненном предложении системно выступает только близко: (43) Он начнет заниматься, когда зачет будет уже близко; (44) Он начал заниматься, когда зачет был уже близко; ср. неотмеченность: *Он начнет готовиться к зачету, когда зачет будет уже скоро. Фактически, они по-разному ведут себя в разных синтаксических временах в простом и сложном предложении (таблица 1, cap. 24).

6. В рамках языковой картины мира каждого языка так или иначе отражается восприятие носителями этого языка внешнего мира и их иерархия ценностей. В словарном составе языка это отражение проявляется трояко:

1. Слова представляют разное членение мира.

В русском языке, кроме наречий далеко, недалеко, близко, есть наречия вдали, вдалеке, невдалеке, вблизи. Как показано в [Яковлева 1994], вторая группа наречий фиксирует расположение чего-либо относительно говорящего в видимом ему горизонтальном пространстве, и в этом отношении данные наречия указывают абсолютную степень удаленности: (45) Вдали чернел лес; Невдалеке копошились в песке ребята; ср. неотмеченность: *Где-то здесь невдалеке есть метро; и возможное (46)— Метро здесь недалеко, метров 700.С моим грузом это очень даже далеко

2. Слова отражают свойственные данному народу ценности, что образует концептосферу данного языка [Лихачев 1993].

Соответственно, в языке есть слова, которые, кроме своего словарного значения, несут дополнительное, концептуальное значение, это концептуально значимые, или концептуальные слова. Их набор в каждом языке индивидуален. Например, как показано в [Яковлева1994], в русском языке к таким концептуальным словам относятся названия кратких отрезков времени: момент, минута, мгновение, мнг. Кроме словарного, они для русских несут дополнительные смыслы. Слово момент называет время внешнего для говорящего события: (47) В этот момент зазвонил телефон;(48) Мы переживаем важный исторический момент. Слово минута называет время внутренне важного для говорящего, но земного события: (49) В эту минуту моя голова была другим занята; в эту страшную минуту; в минуту встречи Слово мгновение - время космологическое. Эта концептуальные значения обусловливают сочетаемость данных слов: момент может быть подходящим, важным, минута - скорбной, счастливой, трудной; а мгновение-- чудным, прекрасным (Остановись, мгновенье, ты прекрасно! —Гете; но в немецком здесь Stunde— час) или роковым. Концептуальны в русском языке слова час, день, пора, но не месяц, неделя, время [Яковлева 1994].

Примечание. Интересно, что, например, в польском языке, эквивалент русского мгновения слово okamgnieiue не концептуален; в переводах пушкинского "Я помню чудное мгновенияе" место этого слова занимают слова типа восхищение или чудо (Гаевски 1993). В германских языках концептуально значимые единицы времен начинаются от слова hour Stunde – час. Поэтому при переводе Шекспира, Бернса или Гете их «часами» часто соответствует русские «минуты» и «мгновения». Возможно, что досадная для нас недооценка Пушкина (как и Мицкевича) в западно-европейской культуре имеет причиной именно тот факт, что в отличии от Шекспира или Гете Пушкин (и Мицкевич для поляков) воздействует на нас не тем, о чем он пишет не сюжетами своих произведений1, а тем как он пишет, самим языком, использованием концептуальных слов, которые вызывают определенные обертоны в душе русских (и поляков), но не могут возникнуть у ионофонов при чтении Пушкина и Мицкевича ни в оригинале, ни в переводе.

3. В языке есть лова, выражающие субъективные оценки говорящего.

Это значение может быть в лексическом значении слова (параграф3: глаголы прийти и припереться), но нее может проявляться только в предложении. Слова всегда и вечно-2 – синонимичны. В самом слове вечно никаких отрицательных сем нет. Но вечно -2 в Т с ИК-7 всегда выступает только с негативной оценкой события говорящим, ср.из(Панков 1996): (50) Вечно он опаздывает! И: (51) Он /всегда приходит вовремя. (52) Вечно она какая-то лохматая; и: (53) Она / всегда хорошо причесана. Даже в сообщении об узуально положительном факте вечно-2 передает негативный модус говорящего: (54)Вечно он приходит вовремя! Вот и сейчас уже здесь, (например, в устах менее дисциплинированного коллеги). Слово всегда в этом отношении нейтрально, но в позиции сильной Т (ИК-7) тоже несет на себе модус недовольства, ср.констатация объективного факта: (55) Он всегда опаздывает, потому что у него электричка так ходит; (56) Он всегда приходит вовремя, и сейчас, конечно, уже у себя на месте; и в теме с ИК-7: (58)Он всегда опаздывает. Он еще никогда не пришел вовремя; (59) Всегда –т ООН приходит вовремя, ну хоть бы сегодня опоздал!

7. Из сказанного ясно: не контекст «проясняет» смысл слова, а слово» выбирает» свой контекст и своих контекстпартнеров, в связке с которыми оно передает необходимый говорящему смысл, или иначе, сочетаемость слова определяется его ЛСВ, концептуальной значимостью, частеречной принадлежностью и способностью нести те или иные субъективные смыслы. А для слов с ограниченной коммуникативной ролью определенной оказывается и его позиция в коммуникативной перспективе предложения.

Связь слова «со своим» контекстом позволяет и уточнить собственное значение слова, раскрывает его концепт в данном языке. Покажем это на примере слов свойство, качество, признак, которые часто воспринимаются как синонимы. Анализ свойственных им контекстов показывает, что это не так.

  1. Для слов свойство (и его синонима способность) характерны контексты:

С глаголами: свойства проявляются при взаимодействии объекта с другими объектами: Он утерял всегда присущее ему свойство отмечать собственные мысли и поступки и расценивать их со стороны (Фадеев); Под хлебопекарными свойствами понимают способность муки давать достаточное количество хлеба надлежащего качества (Смирнов); Свойство зеркальце имело: говорить оно умело (Пушкин); У него есть странное свойство во всем искать оригинального (Л.Толстой); Продукт труда обладает свойством существовать в идее потребительской стоимости (Маркс); Свойства юридических ересей таковы, что они проникают в самые сокровенные святилища… (Щедрин).

С именами и прилагательными, соотносимыми с глаголами: Ткань обладает свойством несминаемости; Наибольшее практическое значение имеют водные свойства почвы: влагоемкость, водопроводимость, водоподъемная сила, испаряющая способность, гигроскопичность и тепловые свойства: теплоемкость и теплопроводность (Кравков) Хитрость и обман – свойства рабов … (Карсавский).





Дата публикования: 2015-02-20; Прочитано: 625 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.012 с)...