Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Указанные материалы для самостоятельного изучения помогают составить достаточно полное представление об особенностях научного и технического ФС как таковых, а также об особенностях перевода текстов, принадлежащих к этим стилям. А. Паршин проводит обзор не только более или менее общих для русского и английского языков особенностей текстов научно-технического стиля, но также и их различий, которые нужно учитывать при переводе. Поэтому ниже мы сделаем лишь несколько дополнительных замечаний, систематизирующих изученную вами информацию.
Как вы, конечно, заметили, А. Паршин, как и М. П. Брандес, В. И. Провоторов, объединяет научные и технические тексты в один, общий научно-технический стиль. И. С. Алексеева также не проводит между научным и техническим текстами четкой грани, хотя на первый взгляд они и противопоставлены в заголовке раздела.
Представляется все же целесообразным, на основе классификации стилистической системы английского язык! предложенной В. Л. Наером (см. тему 4), в пределах фессионально-делового мегастиля противопоставить научный, технический и официально-документальный функциональные стили.
Как вы помните, по классификации В. Л. Наера, в со временном английском языке существуют три мегаст* ля, или базовых сферы коммуникации, а именно: сфера профессионально-деловой, массовой и художественной коммуникации, в рамках которых развиваются и функционируют группы стилей. Каждый ФС, в свою очередь может делиться на подстили и речевые жанры. Разные подстили и жанры реализуют общее для данного ФС коммуникативное задание в несколько модифицирование виде и с помощью разных языковых средств.
Итак, сфера профессионально-деловой коммуникации представлена тремя ФС: официально-документальным, научным и техническим. На схеме В. Л. Наера четко обозначен тот факт, что эти три стиля имеют достаточно много точек пересечения.
Особенно трудно провести грань между научным и техническим стилями, так как у них действительно много общих черт. Композиция всех научных и технических текстов более или менее стандартная (стереотипная, традиционная). Она предполагает введение, экспликацию и выводы, хотя в некоторых текстах большой коммуникативный вес приходится на заглавия, которые, собственно, и выполняют функцию введения, что не меняет сути дела.
Наиболее характерными чертами языкового оформления как научных, так и технических текстов являются стандартизированность, клишированность их построения, что объясняется абсолютным преобладанием в них когнитивной информации. К синтаксическим особенностям оформления научных текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, номинативность (именной характер морфологической части предложения), наличие пассивных форм, безличных, неопределенно-личных оборотов. Преобладает настоящее время глаголов, использование которого дает возможность представить излагаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции. Присутствуют также многоступенчатые сложноподчиненные предложения, насыщенные терминами и так называемой общенаучной лексикой. Все перечисленные лексико-синтаксические особенности научных и технических текстов служат одной цели — подчеркнуть объективность излагаемой в них информации. Все эти особенности определяются прагматикой отправителя и адресата этих текстов. Автор любого научного текста выступает, прежде всего, как представитель всех специалистов в данной области знания, Поэтому мы никогда не увидим в этих текстах существенных проявлений авторской индивидуальности. Отсюда такая важная характеристика этих текстов, как имперсональность.
Однако, несмотря на все перечисленные сходства, грань между научным и техническим стилями все же должно быть проведена на том основании, что у этих стилей разные функциональные доминанты.
Денотативная языковая функция объединяет все тексты научного и технического ФС и определяет в само общем виде их коммуникативное задание, которое можно обозначить как объяснение в широком смысле этого слова. Однако научному стилю, который ориентирован главным образом на приобретение, сохранение и передачу знаний, присуща денотативная функция в чистом виде, а качестве ведущей речевой формы могут выступать и с общение, и описание, и рассуждение. В подавляюще большинстве научных текстов монолог является ведущей формой изложения. Диалог или полилог являются формой изложения лишь некоторых жанров, принадлежащих к устной разновидности научного ФС. Это таки жанры, как дискуссия, диспут, беседа, круглый сто и т. п. Что же касается жанров письменной разновидности научного стиля, то:
собственно-научный подстиль представлен такими жа рами, как диссертация, монография, научно-журналъны статьи, среди которых, в свою очередь, можно выделит краткие сообщения, оригинальную статью, обзорну статью, дискуссионную статью и пр.;
научно-учебный подстиль представлен такими жанр ми, как учебник, словарь, методическое пособие, лекци и пр.;
научно-популярный подстиль содержит такие жанры как очерк, книга, лекция, статья и пр.
Могут быть также выделены научно-информативный подстиль, воплощающийся в таких жанрах, как рефера аннотация, патентное описание, и научно-справочный (словарь-справочник, каталог и пр.).
Задание 2. Прочитайте приведенные ниже тексты, определите для каждого из них ведущую КРФ — сообщение, описание, рассуждение. Подтвердите свои наблюдения языковыми фактами. Если какой-либо текст содержит комбинацию разных КРФ, найдите их элементы. Переведите тексты.
Дата публикования: 2015-01-10; Прочитано: 629 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!