Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
[441] Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха — императора Ханьской династии У-ди (правил с 140 по 87 г. до н. э.).
[442] Шу — местность на территории нынешней провинции Сычуань.
[443] цзинь — мера веса, в древности около 250 гр.
[444] Пять цветов — зеленый, желтый, красный, белый, черный.
[445] Би-мао — две звезды, которые хорошо видны при восходе солнца в пятом-шестом месяцах по лунному календарю.
[446] Император Вэнь-ди (дословно: «Просвещенный») правил с 176 по 156 г. до н. э. Перевод публикуется впервые.
[447] Чжан Хзн (78—139) — знаменитый поэт и астролог, особо прославившийся своими сочинениями в жанре фу. Перевод публикуется впервые.
[448]… когда Река будет прозрачна и чиста… — Имеется в виду река Хуанхэ. По преданию, раз в тысячу лет мутная вода Хуанхэ, несущей обычно лёсс, становится будто бы чистой.
[449]… и настроение Цай'я… — Имеется в виду Цай Цзэ из царства Янь, который, не встретив правителя, которому мог бы с успехом послужить, обратился к физиогномисту Тан Цзюю с вопросом о будущем.
[450]… за рыбаком-отцом… — Намек на встречу поэта Цюй Юаня с мудрым старцем-рыбаком.
[451]… пятиструнки моей… — пятиструнной цитры.
[452]… Чжоу и Кун... — Чжоу-гун (XII в. до н. э.) — сын чжоуского князя Вэнь-вана, почитавшийся за свою мудрость и высокие моральные качества, и — Конфуций.
[453]… Трех Монархов, великой древности хуанов — мифических первопредков Фу-си, Шэнь-нуна и Хуан-ди.
[454] Из «Девятнадцати древних стихотворений» — так называется цикл, помещенный Сяо Туном (VI в.) в его «Вэньсюань» («Литературном изборнике»). Написаны они в разное время, но, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов затеряны. Перевод выполнен по изданию: «Лю чэнь чжу вэньсюань» в серии «Сы бу цункань», Шанхай (без указания года), цзюань 29. (Примечания переводчика.)
[455] Конь хуских степей — конь северных степей. Ху — общее название северных народностей; здесь, должно быть, имеются в виду сюнну.
[456] Птицы Юэ — птицы южных окраин страны, где живут южные народности.
[457] Вань — нынешний Наньян в провинции Хэнань. Во времена поздней Хань (I–III вв.) — самый оживленный город («южная столица») после «восточной столицы» Лояна (столицы ханьского государства в I–III вв.).
[458] «Шапки и пояса» — чиновная знать.
[459]… ванов и хоу… — То есть у титулованной владетельной знати.
[460] Превращенье — смерть.
[461] Цяо — (Ван-цзы Цяо, царевич Цяо) — наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, который, по преданию, много лет учился у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетел от людей на белом журавле.
[462] Переводы печатаются по книге: «Юэфу. Из древних китайских песен. Гослитиздат, М. — Л. 1959.
[463] Сихэ — река в Северо-западном Китае.
[464] Погибнем — свидимся у Желтых вод — Желтые воды, точнее, Желтый источник — образное название потустороннего мира.
[465] По традиции, считается, что эта книга представляет собой беседы Конфуция (551–479 гг. до н. э.) с учениками и его суждения, собранные вместе уже после кончины великого мудреца, видимо, около 450 г. до н. э. Перевод академика Н. И. Конрада публикуется по книге: «Хрестоматия китайской литературы», Учпедгиз, М. 1959.
[466]… государством, имеющим тысячу боевых колесниц… — В древности могущество отдельных царств измерялось количеством боевых колесниц. Около тысячи колесниц имели лишь самые могущественные царства.
[467] Дэюньцзы — обозначение совершенного человека, носителя высоких моральных качеств.
[468] Ли — мера длины, в древности — около 400 м.
[469] Река И — приток реки Сышуй на полуострове Шаньдун.
[470]… подставить себя на холме Уюй ветерку — холм Уюй к югу от города Цюйфу, родины Конфуция, на котором приносили жертвы небу, моля о ниспослании дождя.
[471] См. предисловие. Переводы из произведений китайских мыслителей, приводимые здесь и ниже, выполнены по изданию: «Чжуцзы цзичэн», Пекин, 1956, цзюань 1, 3, 4, 5, 6.
[472] Божественный Земледелец (Шэнь-нун) — один из мифических культурных героев древних китайцев. Впоследствии китайские философы, усматривавшие основу благосостояния народа в том, чтобы каждая семья производила все необходимое своими руками, для авторитетности приписали ему свои взгляды.
[473] Тэн — небольшое и весьма слабое царство на территории нынешней провинции Шаньдун.
[474] См. предисловие.
[475] Пять звуков — Имеются в виду пять ступеней китайской гаммы.
[476] Пять вкусов — кислый, сладкий, горький, острый, соленый.
[477] Когда шесть родичей… — отец и дети, старшие и младшие братья, мужья и жены.
[478] Трактат «Ле-цзы» — один из знаменитых памятников древней даосской мысли, о подлинности текста которого нет единого мнения. Традиция приписывает его авторство Ле Юй-коу, который будто бы жил в IV в. до н. э. Имеется полный перевод книг «Ле-цзы» и «Чжуан-цзы», см: «Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая», вступительная статья, перевод и комментарий Л. Д. Позднеевой, «Наука», М. 1967.
[479] Циньский князь Му-гун — князь царства Цинь на территории Северо-западного Китая, правил в VII в. до н. э.
[480] Жэнь — мера длины, равная ок. 2.5 м.
[481] Цзичжоу — название древней области на территории современных провинций Хэбэй и Шаньси.
[482] Хэян — местность на территории современной провинции Хэнань.
[483] Юйчжоу — также местность в современной Хэнань.
[484] Ханьшуй — многоводный левобережный приток Янцзы.
[485] См. предисловие.
[486] Лао Дань — Лао-цзы.
[487] Шесть ладов — пять ступеней гаммы с добавлением одного полутона.
[488] В Хэсюевы времена — Хэсюй — один из древнейших правителей на заре истории Китая.
[489] Пушуй — приток Хуанхэ.
[490]… от чуского царя — Чу — древнее царство на территории Юго-западного Китая.
[491] Чжун-ни — прозвание Конфуция.
[492] Пятая и шестая луна — самое жаркое время года, время ловли цикад, пение которых высоко ценят китайцы.
[493]… вырезал из дерева раму для колоколов — В древнем Китае существовал музыкальный инструмент бяньчжун, который представлял собой набор из тринадцати колоколов-чжун, каждый из которых имел свои размер и свою строго определенную частоту колебаний. Колокола подвешивались на деревянной раме.
[494]… луский князь — Лу — древнее царство на территории полуострова Шаньдун.
[495] Хуэй-цзы (Хуэй Ши) — известный мыслитель и политический деятель IV в. до н. э., принадлежавший к школе логиков — минцзя, постоянный участник диспутов с Чжуан-цзы.
[496]… некий инец… — то есть житель города Ина.
[497] «Хань Фэй-цзы» — сочинение мыслителя Хань Фэя (?—234 г. до н. э.), представителя так называемой школы «законников» (логистов).
[498] Яньскому жителю… — Царство Янь находится на территории нынешней провинции Хэбэй — район Пекина.
[499] Взять мочу пяти видов жертвенных животных и омыться ею — Корова, свинья, баран, собака и курица. Омовение мочой имело очистительный смысл.
[500]… при дворе циского царя… — Ци — царство на территории полуострова Шаньдун и провинции Хэбэй.
[501] Чжэн — царство на территории нынешней провинции Хэнань.
[502] Гунь и Юй — мифические герои; Гунь в мифических сказаниях считался внуком небесного правителя, изображался белым конем, Гунь пытался усмирить потоп, но не совладал со стихией. Дело его завершил Великий Юй, его сын, рожденный в облике дракона.
[503]… творили бесчинства Цзе и Чжоу … — Цзе — легендарный правитель династии Ся, приведший ее к полному краху. Чжоу — последний правитель династии Инь. Оба прославились как жестокие тираны.
[504]… Тан и У… — Чэн Тан — основатель династии Шан (XVIII в. до н. э.), У-ван — основатель династии Чжоу.
[505] Сун — здесь: древнее царство на территории нынешней провинции Хэнань.
[506] «Весны и Осени (то есть летопись.—Б. Р.) Люя», сочинение, составленное учеными из окружения министра Люя Бу-вэя (? — 237 г. до н. э.).
[507]… по пути из Чэнь в Цай… — Чэнь — древнее царство на территории современной провинции Хэнань; Цай — царство на территории нынешней провинции Хэнань.
[508] Дзы-гун — прозвание Дуаньму Сы, ученика Конфуция, прославившегося своим красноречием.
[509] Река Вэй — протекает по территории современной провинции Хэнань, где в древности было расположено царство Чжэн.
[510]… продать им его тело — Только выполнив соответствующие похоронные обряды, родные утопленника могли обеспечить ему достойное существование в потустороннем мире, а себя обезопасить от мести неприкаянной души умершего.
[511] Дэн Си (VII–VI вв. до н. э.) — знаменитый мыслитель, близкий по своим взглядам к школе «законников», сформировавшийся позднее. Некоторое время находился у власти в царстве Чжэн, где пытался проводить реформы; был убит своими противниками.
[512] Лян — царство на территории нынешней провинции Шэньси.
[513] «Исторические записки» были начаты Сыма Танем и завершены его сыном Сыма Цянем (145—86 гг. до н. э.). Печатается по книге «Китайская классическая проза».
[514] «Настроенья в уделах»… «Малые оды» — разделы «Книги песен».
[515] Ди Ку — мифический правитель.
[516] Циский Хуань — правитель царства Ци (VII в. до н. э.).
[517] Чжан И — сановник циньского князя Хоя.
[518] Шанъюй — местность в нынешней провинции Хэнань.
[519] Ланьтянь — местность в нынешней провинции Шэньси.
[520]… ученый Цзя… — то есть поэт Цзя И.
[521] Чанша — город в провинции Хунань.
[522]… граф великий астролог… — Сыма Цянь, носивший такой титул.
[523] Перевод выполнен по изданию: «Хань, Вэй, Лючао сяошо сюань», сост. Сюй Чжэнь-э, Шанхай, 1955.
[524]… жил заложником в Цинь — Цинь — древнекитайское царство на территории Северо-западного Китая, в III в. до н. э. Циньский правитель Ин завоевал все остальные китайские царства и создал империю Цинь, которая просуществовала с 221 по 207 г. до н. э. В древнем Китае было принято в знак ненападения держать в заложниках одного из детей правителя соседнего царства.
[525]… и все петухи окрест… — Подразумевается, что, когда запели петухи, то ворота заставы тут же открылись.
[526]… среди Четырех морей — Земля среди Четырех морей — образное наименование Китая.
[527] Девять истоков — метафорическое обозначение загробного подземного мира.
[528] Река Ишуй — протекает по территории современной провинции Хэбэй.
[529] Чжао — царство на территории нынешних провинций Шаньси, Хэбэй, Хэнань.
[530] Хань — царство на территории современной провинции Шэньси, Вэй — на территории современной провинции Шаньси.
[531]… .с краем южных дикарей — Имеются в виду мань — общее название некитайских племен, живших на южных и юго-западных окраинах Китая.
[532]… волосы связал пучком… — В древности юноши, достигшие двадцатилетнего возраста, собирали волосы в пучок и надевали головной убор в знак совершеннолетия. Связать волосы пучком означало также начало службы.
[533] Люй-ван (букв.: «Люйский князь») — титул Цзян Цзы-я, первого советника Вэнь-вана, основателя династии Чжоу. По преданию, Вэнь-вану, который стремился навести порядок в Поднебесной, мучительно не хватало человека, который стал бы его ближайшим советником во всех государственных и военных делах. Однажды во сне ему явился небесный правитель и, указав на стоявшего за его спиной старика, сказал князю, что дарит ему наставника. Вскоре во время охоты Вэнь-ван в лесу у зеленого омута увидел старика, спокойно удившего рыбу. Это и был человек, виденный во сне. И он сделал его своим первым советником. По другой версии, Цзян Цзы-я был беден и не имел никаких средств к существованию. Поэтому жена выгнала его из дому, и он начал торговать мясом. Мясо часто портилось, и никто не хотел покупать его. Уже будучи стариком, Цзян встретил Вэнь-вана, который оценил его способности.
[534] Чжао-гун — младший брат чжоуского государя У-вана (правил в XII в. до н. э.), которому был пожалован удел Янь. Объезжая подвластные ему земли, Чжао-гун разбирал тяжбы под сенью дикой яблони. После его смерти люди, помня его справедливый суд, заботливо оберегали те деревья и сложили песню о сладкой яблоньке-дичке, воспевая мудрого правителя.
[535]… с тремя князьями древности… — Имеются в виду три правителя древнейших династий Ся, Инь и Чжоу.
[536]… к прославленным пяти — Пять «гегемонов»: Хуань из царства Ци, Сян из царства Сун, Вэнь из царства Цзинь, My из царства Цинь и Чжуан из царства Чу.
[537] гора Тайшань — находится в нынешней провинции Шаньдун, одна из пяти священных и самых высоких гор древнего Китая.
[538]… в скромных холщовых одеждах… — Одежду из некрашеного холста надевали обычно в знак траура.
[539] Чи — мера длины, в древности — около 2,5 см.
[540] Перевод выполнен по изданию: «Цзю сяо шо», сост. У Цзэн-цп, Шанхай, 1957, цзюань 1.
[541] Цзянду — местность в нынешней провинции Цзянсу.
[542] Чжунвэй — чиновник, ведавший поимкой разбойников.
[543]… сочинение старца Пэн-цзу… — Согласно преданию, в глубокой древности жил некий старец Пэн-цзу, владевший секретом управления дыханием и продления жизни. Он прожил будто бы до восьмисот лет, а потом исчез неизвестно куда.
[544]… взять нефритовую пластину… — Нефритовая пластина была знаком государевой власти и удостоверяла полномочия посланца.
[545] Сюань-ди — правил с 74 по 49 г. до н. э.
[546]… как вода заливает огонь… — По древнекитайским представлениям, каждой династии соответствовал один из пяти первоэлементов (вода, огонь, металл, земля, дерево). Считалось, что символ династии Хань — огонь, для которого вода губительна.
[547]… подобно государю У-ди, искать страну Белых Облаков — У-ди мечтал о даосском снадобье, дарующем бессмертие, и мечтал найти страну Белых Облаков, где живут бессмертные святые.
[548] «Дворец соединения», павильон «Страна бессмертных Ин-чжоу» — Инчжоу — легендарная гора, будто бы плавающая в море, на которой живут бессмертные. Все эти названия здесь имеют эротический смысл.
[549] Южное Юэ — то есть страна предков современных вьетнамцев.
[550] Перевод выполнен по изданию: «Цзю сяошо», цзюань 1.
[551] Царство У — находилось в нижнем течении реки Янцзы.
[552]… бумажные деньги… — то есть деньги, сжигавшиеся на могиле для того, чтобы они достались умершему, и он смог бы тратить их в загробном мире. Реального хождения такие деньги не имели.
[553] Перевод выполнен по изданию: «Die Hymnen des Rigveda», hrsg. von Th. Aufrecht, Berlin, 1955.
[554] Индра — верховное божество пантеона «Ригведы» (далее — Рв), бог грома и молнии, олицетворяющий воинскую силу. В Рв прославляются многие подвиги Индры, в данном гимне — главный среди них: убийство демона Вритры, сковавшего течение рек.
[555] Дракон — то есть Вритра.
[556] Тваштар — бог-созидатель, строитель, мастер.
[557] Сома — название растения и обожествляемого сока этого растения, который служил священным ритуальным напитком для богов, в первую очередь — для Индры.
[558] Выжатый, далее: Дважды выжатый … — В процессе приготовления напитка из сомы, полувыжатые стебли растения заливали водой и, когда они разбухали, вновь выжимали из них сок.
[559] Щедрый — эпитет Индры.
[560]… пожелавший стать образцом быка… — Бык здесь — олицетворение мужской силы.
[561] Ману — прародитель людей, первый человек на земле.
[562]… у матери Вритры — у Дану; по ее имени ее потомки — демоны, враждебные богам, зовутся данава.
[563] Даса — враги арийских богов в Рв; в данном стихе Дасой назван Вритра.
[564] Пани — название класса демонов, спрятавших в пещере похищенных у богов коров. Победителем Пани также является Индра.
[565]… родился страх… — Согласно нескольким вариантам мифа об Индре и Вритре, Индра, убив дракона, бежал и некоторое время скрывался, по одним версиям — не будучи уверен в полной победе, по другим — опасаясь расплаты за совершенное убийство.
[566] Агни — один из главных богов ведийского пантеона, огонь и бог огня во всех его ипостасях: огонь домашнего очага, жертвенного костра, молнии и т. д. Согласно ведийским представлениям, Агни своим пламенем передает жертву от людей богам, с чем связана его функция посредника, божественного жреца.
[567] Хотар — один из четырех главных жрецов ведийского жертвоприношения.
[568]… обоим мирам — то есть земле и небу.
[569] Сын праведной силы — Эпитет Агни, связанный с его происхождением: ритуальный огонь добывали сильным трением друг о друга двух кусков дерева.
[570] Сурья — бог Солнца.
[571] Трех виталищ (или трёх миров) — земля, небо и воздушное пространство.
[572] Ушас — богиня утренней зари.
[573] Гимн Соме — Ритуал жертвоприношения сомы — один из основных в Рв, и с ним связано большое число ее гимнов.
[574] В 1 стихе гимна — сравнение со скачками: выжатые соки сомы — скаковые кони.
[575] в сосуде ревет… — В специальном сосуде сомы смешивается с водой. Соки сомы очищают, пропуская через цедилку или сито, сделанные обязательно из овечьей шерсти.
[576] пламеннорыжий — Слово двузначно, так как обозначает также «конь».
[577] К Вайю, Индре, Ашвинам… — Сома летит в небеса к богам. Первым его пробует ветер Вайю, затем остальные боги. Ашвины — два близнеца, божества солнечного света, индийские Диоскуры.
[578] Митру с Варуной, Бхагу — боги- адитьи (сыновья богини Адити), число которых колеблется в Рв от двух до восьми: адитьи — божества, связанные с культом солнца, в большей или меньшей степени осуществляющие функции правителей неба и земли, хранителей закона и карателей за грехи.
[579] Варуна в этом гимне восхваляется как творец вселенной и прежде всего как вершитель правосудия. Певец Васиштха, некогда любимец Варуны, прогневал грозного бога (согласно более поздней традиции, он во сне проник в дом Варуны), и тот покарал его водянкой. Васиштха молит бога о прощении.
[580] Двуединым взмахом светило толкнул… — Возможно, имеется в виду дневной и ночной путь солнца.
[581] Совиновником старший был в преступлении младшего — Иными словами, бог тоже должен нести ответственность за проступок человека.
[582] Храните нас… — Обращение ко всем богам.
[583] В основе гимна, видимо, лежит заклинание против игральных костей, воспринимаемых как враждебная человеку магическая стихия.
[584] Огромное дерево — вибхидаха, орехи которого использовались в качестве игральных костей.
[585] Муджават-гора — славилась обилием растения сома.
[586] Савитар — бог, олицетворяющий животворную силу солнца, его законы непреложны для всех.
[587] Лопамудра призывает мужа отказаться от аскетического воздержания и произвести вместе с нею потомство. Нарушение Агастьей аскезы искупается заклинанием, которое произносит живущий в его доме ученик-брахмачарин (стих 5).
[588]… те, прежние… — То есть древние мудрецы-аскеты. Они прекратили аскетическое воздержание, так как не смогли постичь конца истины.
[589] Этому Соме… — Сок сомы, выпитый учеником Агастьи, выступает средством избавления учителя от греха.
[590]… копавший лопатой… — Намек на отшельнический образ жизни Агастьи, питавшегося кореньями, которые он выкапывал лопатой.
[591]… обеих сфер — (букв.: «варн») — сферы аскетизма и сферы продолжения рода.
[592] В гимне излагаются противоречивые космогонические гипотезы, но не делается попытки примирить их между собой. Это выглядит как стремление автора показать неразрешимость проблем космогонии.
[593] Век — Так здесь передано слово «юга», означающего определенный цикл мироздания. По представлениям древних индийцев, жизнь вселенной длится четыре юги.
[594] Брахманаспа́ти — бог-покровитель молитвы и жертвоприношения.
[595]… от воздевшей ноги кверху — Возможно, от Адити.
[596] Дакша — букв.: «сила», «способность», здесь — мужское порождающее начало.
[597] Мартанда — букв.: «яйцо смертного».
[598] Наиболее известный космогонический гимн Рв. Проблема начала мироздания и, в частности, главный вопрос, имела ли вселенная творца, нарочито оставляются нерешенными.
[599] Жертвоприношение коня (ашвамедха) было одним из самых торжественных ведийских царских ритуалов. Гимн связан с ритуалом, но не дает его описания, трактуя обряд в философском плане. Конь рассматривается как божество, порой идентифицируется Солнцем, и только в заключении гимна говорится о реальном коне, приносимом в жертву.
[600] Яма — бог, владыка царства мертвых.
[601] Трита — имя доведийского бога с не вполне ясными функциями. В период Рв его вытеснил Индра.
[602] Гандхарва — полубог, тесно связанный с Солнцем.
[603] Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы… — Имеется в виду космическая, божественная корова, пребывающая на высшем небе.
[604]… пожиратель растений — бог Агни.
[605] Козла ведут впереди… — Жертвоприношение коня сопровождалось ритуальным убиением козла.
[606] Перевод выполнен но изданию: «Atharvaveda-samhita», hrsg, von R. Roth and W. D. Whitney, Berlin, 1856.
[607] Исполнение заклинания сопровождало магический ритуал исцеления с помощью травы харидра темного цвета и с сильным запахом.
[608] Вару́нани — имя жены бога Варуны.
[609] Арару — имя демона-асуры.
Дата публикования: 2015-01-15; Прочитано: 145 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!