Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Глава 12 5 страница



[441] Доблестного сына, Воинственного августейшего монарха — императора Ханьской династии У-ди (правил с 140 по 87 г. до н. э.).

[442] Шу — местность на территории нынешней провинции Сычуань.

[443] цзинь — мера веса, в древности около 250 гр.

[444] Пять цветов — зеленый, желтый, красный, белый, черный.

[445] Би-мао — две звезды, которые хорошо видны при восходе солнца в пятом-шестом месяцах по лунному календарю.

[446] Император Вэнь-ди (дословно: «Просвещенный») правил с 176 по 156 г. до н. э. Перевод публикуется впервые.

[447] Чжан Хзн (78—139) — знаменитый поэт и астролог, особо прославившийся своими сочинениями в жанре фу. Перевод публикуется впервые.

[448]когда Река будет прозрачна и чиста… — Имеется в виду река Хуанхэ. По преданию, раз в тысячу лет мутная вода Хуанхэ, несущей обычно лёсс, становится будто бы чистой.

[449]и настроение Цай'я… — Имеется в виду Цай Цзэ из царства Янь, который, не встретив правителя, которому мог бы с успехом послужить, обратился к физиогномисту Тан Цзюю с вопросом о будущем.

[450]за рыбаком-отцом… — Намек на встречу поэта Цюй Юаня с мудрым старцем-рыбаком.

[451]пятиструнки моей… — пятиструнной цитры.

[452]Чжоу и Кун... — Чжоу-гун (XII в. до н. э.) — сын чжоуского князя Вэнь-вана, почитавшийся за свою мудрость и высокие моральные качества, и — Конфуций.

[453]Трех Монархов, великой древности хуанов — мифических первопредков Фу-си, Шэнь-нуна и Хуан-ди.

[454] Из «Девятнадцати древних стихотворений» — так называется цикл, помещенный Сяо Туном (VI в.) в его «Вэньсюань» («Литературном изборнике»). Написаны они в разное время, но, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов затеряны. Перевод выполнен по изданию: «Лю чэнь чжу вэньсюань» в серии «Сы бу цункань», Шанхай (без указания года), цзюань 29. (Примечания переводчика.)

[455] Конь хуских степей — конь северных степей. Ху — общее название северных народностей; здесь, должно быть, имеются в виду сюнну.

[456] Птицы Юэ — птицы южных окраин страны, где живут южные народности.

[457] Вань — нынешний Наньян в провинции Хэнань. Во времена поздней Хань (I–III вв.) — самый оживленный город («южная столица») после «восточной столицы» Лояна (столицы ханьского государства в I–III вв.).

[458] «Шапки и пояса» — чиновная знать.

[459]ванов и хоу… — То есть у титулованной владетельной знати.

[460] Превращенье — смерть.

[461] Цяо — (Ван-цзы Цяо, царевич Цяо) — наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, который, по преданию, много лет учился у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетел от людей на белом журавле.

[462] Переводы печатаются по книге: «Юэфу. Из древних китайских песен. Гослитиздат, М. — Л. 1959.

[463] Сихэ — река в Северо-западном Китае.

[464] Погибнем — свидимся у Желтых вод — Желтые воды, точнее, Желтый источник — образное название потустороннего мира.

[465] По традиции, считается, что эта книга представляет собой беседы Конфуция (551–479 гг. до н. э.) с учениками и его суждения, собранные вместе уже после кончины великого мудреца, видимо, около 450 г. до н. э. Перевод академика Н. И. Конрада публикуется по книге: «Хрестоматия китайской литературы», Учпедгиз, М. 1959.

[466]государством, имеющим тысячу боевых колесниц… — В древности могущество отдельных царств измерялось количеством боевых колесниц. Около тысячи колесниц имели лишь самые могущественные царства.

[467] Дэюньцзы — обозначение совершенного человека, носителя высоких моральных качеств.

[468] Ли — мера длины, в древности — около 400 м.

[469] Река И — приток реки Сышуй на полуострове Шаньдун.

[470]подставить себя на холме Уюй ветерку — холм Уюй к югу от города Цюйфу, родины Конфуция, на котором приносили жертвы небу, моля о ниспослании дождя.

[471] См. предисловие. Переводы из произведений китайских мыслителей, приводимые здесь и ниже, выполнены по изданию: «Чжуцзы цзичэн», Пекин, 1956, цзюань 1, 3, 4, 5, 6.

[472] Божественный Земледелец (Шэнь-нун) — один из мифических культурных героев древних китайцев. Впоследствии китайские философы, усматривавшие основу благосостояния народа в том, чтобы каждая семья производила все необходимое своими руками, для авторитетности приписали ему свои взгляды.

[473] Тэн — небольшое и весьма слабое царство на территории нынешней провинции Шаньдун.

[474] См. предисловие.

[475] Пять звуков — Имеются в виду пять ступеней китайской гаммы.

[476] Пять вкусов — кислый, сладкий, горький, острый, соленый.

[477] Когда шесть родичей… — отец и дети, старшие и младшие братья, мужья и жены.

[478] Трактат «Ле-цзы» — один из знаменитых памятников древней даосской мысли, о подлинности текста которого нет единого мнения. Традиция приписывает его авторство Ле Юй-коу, который будто бы жил в IV в. до н. э. Имеется полный перевод книг «Ле-цзы» и «Чжуан-цзы», см: «Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая», вступительная статья, перевод и комментарий Л. Д. Позднеевой, «Наука», М. 1967.

[479] Циньский князь Му-гун — князь царства Цинь на территории Северо-западного Китая, правил в VII в. до н. э.

[480] Жэнь — мера длины, равная ок. 2.5 м.

[481] Цзичжоу — название древней области на территории современных провинций Хэбэй и Шаньси.

[482] Хэян — местность на территории современной провинции Хэнань.

[483] Юйчжоу — также местность в современной Хэнань.

[484] Ханьшуй — многоводный левобережный приток Янцзы.

[485] См. предисловие.

[486] Лао Дань — Лао-цзы.

[487] Шесть ладов — пять ступеней гаммы с добавлением одного полутона.

[488] В Хэсюевы времена — Хэсюй — один из древнейших правителей на заре истории Китая.

[489] Пушуй — приток Хуанхэ.

[490]от чуского царя — Чу — древнее царство на территории Юго-западного Китая.

[491] Чжун-ни — прозвание Конфуция.

[492] Пятая и шестая луна — самое жаркое время года, время ловли цикад, пение которых высоко ценят китайцы.

[493]вырезал из дерева раму для колоколов — В древнем Китае существовал музыкальный инструмент бяньчжун, который представлял собой набор из тринадцати колоколов-чжун, каждый из которых имел свои размер и свою строго определенную частоту колебаний. Колокола подвешивались на деревянной раме.

[494]луский князь — Лу — древнее царство на территории полуострова Шаньдун.

[495] Хуэй-цзы (Хуэй Ши) — известный мыслитель и политический деятель IV в. до н. э., принадлежавший к школе логиков — минцзя, постоянный участник диспутов с Чжуан-цзы.

[496]некий инец… — то есть житель города Ина.

[497] «Хань Фэй-цзы» — сочинение мыслителя Хань Фэя (?—234 г. до н. э.), представителя так называемой школы «законников» (логистов).

[498] Яньскому жителю… — Царство Янь находится на территории нынешней провинции Хэбэй — район Пекина.

[499] Взять мочу пяти видов жертвенных животных и омыться ею — Корова, свинья, баран, собака и курица. Омовение мочой имело очистительный смысл.

[500]при дворе циского царя… — Ци — царство на территории полуострова Шаньдун и провинции Хэбэй.

[501] Чжэн — царство на территории нынешней провинции Хэнань.

[502] Гунь и Юй — мифические герои; Гунь в мифических сказаниях считался внуком небесного правителя, изображался белым конем, Гунь пытался усмирить потоп, но не совладал со стихией. Дело его завершил Великий Юй, его сын, рожденный в облике дракона.

[503]творили бесчинства Цзе и Чжоу … — Цзе — легендарный правитель династии Ся, приведший ее к полному краху. Чжоу — последний правитель династии Инь. Оба прославились как жестокие тираны.

[504]Тан и У… — Чэн Тан — основатель династии Шан (XVIII в. до н. э.), У-ван — основатель династии Чжоу.

[505] Сун — здесь: древнее царство на территории нынешней провинции Хэнань.

[506] «Весны и Осени (то есть летопись.—Б. Р.) Люя», сочинение, составленное учеными из окружения министра Люя Бу-вэя (? — 237 г. до н. э.).

[507]по пути из Чэнь в Цай… — Чэнь — древнее царство на территории современной провинции Хэнань; Цай — царство на территории нынешней провинции Хэнань.

[508] Дзы-гун — прозвание Дуаньму Сы, ученика Конфуция, прославившегося своим красноречием.

[509] Река Вэй — протекает по территории современной провинции Хэнань, где в древности было расположено царство Чжэн.

[510]продать им его тело — Только выполнив соответствующие похоронные обряды, родные утопленника могли обеспечить ему достойное существование в потустороннем мире, а себя обезопасить от мести неприкаянной души умершего.

[511] Дэн Си (VII–VI вв. до н. э.) — знаменитый мыслитель, близкий по своим взглядам к школе «законников», сформировавшийся позднее. Некоторое время находился у власти в царстве Чжэн, где пытался проводить реформы; был убит своими противниками.

[512] Лян — царство на территории нынешней провинции Шэньси.

[513] «Исторические записки» были начаты Сыма Танем и завершены его сыном Сыма Цянем (145—86 гг. до н. э.). Печатается по книге «Китайская классическая проза».

[514] «Настроенья в уделах»… «Малые оды» — разделы «Книги песен».

[515] Ди Ку — мифический правитель.

[516] Циский Хуань — правитель царства Ци (VII в. до н. э.).

[517] Чжан И — сановник циньского князя Хоя.

[518] Шанъюй — местность в нынешней провинции Хэнань.

[519] Ланьтянь — местность в нынешней провинции Шэньси.

[520]ученый Цзя… — то есть поэт Цзя И.

[521] Чанша — город в провинции Хунань.

[522]граф великий астролог… — Сыма Цянь, носивший такой титул.

[523] Перевод выполнен по изданию: «Хань, Вэй, Лючао сяошо сюань», сост. Сюй Чжэнь-э, Шанхай, 1955.

[524]жил заложником в Цинь — Цинь — древнекитайское царство на территории Северо-западного Китая, в III в. до н. э. Циньский правитель Ин завоевал все остальные китайские царства и создал империю Цинь, которая просуществовала с 221 по 207 г. до н. э. В древнем Китае было принято в знак ненападения держать в заложниках одного из детей правителя соседнего царства.

[525]и все петухи окрест… — Подразумевается, что, когда запели петухи, то ворота заставы тут же открылись.

[526]среди Четырех морей — Земля среди Четырех морей — образное наименование Китая.

[527] Девять истоков — метафорическое обозначение загробного подземного мира.

[528] Река Ишуй — протекает по территории современной провинции Хэбэй.

[529] Чжао — царство на территории нынешних провинций Шаньси, Хэбэй, Хэнань.

[530] Хань — царство на территории современной провинции Шэньси, Вэй — на территории современной провинции Шаньси.

[531].с краем южных дикарей — Имеются в виду мань — общее название некитайских племен, живших на южных и юго-западных окраинах Китая.

[532]волосы связал пучком… — В древности юноши, достигшие двадцатилетнего возраста, собирали волосы в пучок и надевали головной убор в знак совершеннолетия. Связать волосы пучком означало также начало службы.

[533] Люй-ван (букв.: «Люйский князь») — титул Цзян Цзы-я, первого советника Вэнь-вана, основателя династии Чжоу. По преданию, Вэнь-вану, который стремился навести порядок в Поднебесной, мучительно не хватало человека, который стал бы его ближайшим советником во всех государственных и военных делах. Однажды во сне ему явился небесный правитель и, указав на стоявшего за его спиной старика, сказал князю, что дарит ему наставника. Вскоре во время охоты Вэнь-ван в лесу у зеленого омута увидел старика, спокойно удившего рыбу. Это и был человек, виденный во сне. И он сделал его своим первым советником. По другой версии, Цзян Цзы-я был беден и не имел никаких средств к существованию. Поэтому жена выгнала его из дому, и он начал торговать мясом. Мясо часто портилось, и никто не хотел покупать его. Уже будучи стариком, Цзян встретил Вэнь-вана, который оценил его способности.

[534] Чжао-гун — младший брат чжоуского государя У-вана (правил в XII в. до н. э.), которому был пожалован удел Янь. Объезжая подвластные ему земли, Чжао-гун разбирал тяжбы под сенью дикой яблони. После его смерти люди, помня его справедливый суд, заботливо оберегали те деревья и сложили песню о сладкой яблоньке-дичке, воспевая мудрого правителя.

[535]с тремя князьями древности… — Имеются в виду три правителя древнейших династий Ся, Инь и Чжоу.

[536]к прославленным пяти — Пять «гегемонов»: Хуань из царства Ци, Сян из царства Сун, Вэнь из царства Цзинь, My из царства Цинь и Чжуан из царства Чу.

[537] гора Тайшань — находится в нынешней провинции Шаньдун, одна из пяти священных и самых высоких гор древнего Китая.

[538]в скромных холщовых одеждах… — Одежду из некрашеного холста надевали обычно в знак траура.

[539] Чи — мера длины, в древности — около 2,5 см.

[540] Перевод выполнен по изданию: «Цзю сяо шо», сост. У Цзэн-цп, Шанхай, 1957, цзюань 1.

[541] Цзянду — местность в нынешней провинции Цзянсу.

[542] Чжунвэй — чиновник, ведавший поимкой разбойников.

[543]сочинение старца Пэн-цзу… — Согласно преданию, в глубокой древности жил некий старец Пэн-цзу, владевший секретом управления дыханием и продления жизни. Он прожил будто бы до восьмисот лет, а потом исчез неизвестно куда.

[544]взять нефритовую пластину… — Нефритовая пластина была знаком государевой власти и удостоверяла полномочия посланца.

[545] Сюань-ди — правил с 74 по 49 г. до н. э.

[546]как вода заливает огонь… — По древнекитайским представлениям, каждой династии соответствовал один из пяти первоэлементов (вода, огонь, металл, земля, дерево). Считалось, что символ династии Хань — огонь, для которого вода губительна.

[547]подобно государю У-ди, искать страну Белых Облаков — У-ди мечтал о даосском снадобье, дарующем бессмертие, и мечтал найти страну Белых Облаков, где живут бессмертные святые.

[548] «Дворец соединения», павильон «Страна бессмертных Ин-чжоу» — Инчжоу — легендарная гора, будто бы плавающая в море, на которой живут бессмертные. Все эти названия здесь имеют эротический смысл.

[549] Южное Юэ — то есть страна предков современных вьетнамцев.

[550] Перевод выполнен по изданию: «Цзю сяошо», цзюань 1.

[551] Царство У — находилось в нижнем течении реки Янцзы.

[552]бумажные деньги… — то есть деньги, сжигавшиеся на могиле для того, чтобы они достались умершему, и он смог бы тратить их в загробном мире. Реального хождения такие деньги не имели.

[553] Перевод выполнен по изданию: «Die Hymnen des Rigveda», hrsg. von Th. Aufrecht, Berlin, 1955.

[554] Индра — верховное божество пантеона «Ригведы» (далее — Рв), бог грома и молнии, олицетворяющий воинскую силу. В Рв прославляются многие подвиги Индры, в данном гимне — главный среди них: убийство демона Вритры, сковавшего течение рек.

[555] Дракон — то есть Вритра.

[556] Тваштар — бог-созидатель, строитель, мастер.

[557] Сома — название растения и обожествляемого сока этого растения, который служил священным ритуальным напитком для богов, в первую очередь — для Индры.

[558] Выжатый, далее: Дважды выжатый … — В процессе приготовления напитка из сомы, полувыжатые стебли растения заливали водой и, когда они разбухали, вновь выжимали из них сок.

[559] Щедрый — эпитет Индры.

[560]пожелавший стать образцом быка… — Бык здесь — олицетворение мужской силы.

[561] Ману — прародитель людей, первый человек на земле.

[562]у матери Вритры — у Дану; по ее имени ее потомки — демоны, враждебные богам, зовутся данава.

[563] Даса — враги арийских богов в Рв; в данном стихе Дасой назван Вритра.

[564] Пани — название класса демонов, спрятавших в пещере похищенных у богов коров. Победителем Пани также является Индра.

[565]родился страх… — Согласно нескольким вариантам мифа об Индре и Вритре, Индра, убив дракона, бежал и некоторое время скрывался, по одним версиям — не будучи уверен в полной победе, по другим — опасаясь расплаты за совершенное убийство.

[566] Агни — один из главных богов ведийского пантеона, огонь и бог огня во всех его ипостасях: огонь домашнего очага, жертвенного костра, молнии и т. д. Согласно ведийским представлениям, Агни своим пламенем передает жертву от людей богам, с чем связана его функция посредника, божественного жреца.

[567] Хотар — один из четырех главных жрецов ведийского жертвоприношения.

[568]обоим мирам — то есть земле и небу.

[569] Сын праведной силы — Эпитет Агни, связанный с его происхождением: ритуальный огонь добывали сильным трением друг о друга двух кусков дерева.

[570] Сурья — бог Солнца.

[571] Трех виталищ (или трёх миров) — земля, небо и воздушное пространство.

[572] Ушас — богиня утренней зари.

[573] Гимн Соме — Ритуал жертвоприношения сомы — один из основных в Рв, и с ним связано большое число ее гимнов.

[574] В 1 стихе гимна — сравнение со скачками: выжатые соки сомы — скаковые кони.

[575] в сосуде ревет… — В специальном сосуде сомы смешивается с водой. Соки сомы очищают, пропуская через цедилку или сито, сделанные обязательно из овечьей шерсти.

[576] пламеннорыжий — Слово двузначно, так как обозначает также «конь».

[577] К Вайю, Индре, Ашвинам… — Сома летит в небеса к богам. Первым его пробует ветер Вайю, затем остальные боги. Ашвины — два близнеца, божества солнечного света, индийские Диоскуры.

[578] Митру с Варуной, Бхагу — боги- адитьи (сыновья богини Адити), число которых колеблется в Рв от двух до восьми: адитьи — божества, связанные с культом солнца, в большей или меньшей степени осуществляющие функции правителей неба и земли, хранителей закона и карателей за грехи.

[579] Варуна в этом гимне восхваляется как творец вселенной и прежде всего как вершитель правосудия. Певец Васиштха, некогда любимец Варуны, прогневал грозного бога (согласно более поздней традиции, он во сне проник в дом Варуны), и тот покарал его водянкой. Васиштха молит бога о прощении.

[580] Двуединым взмахом светило толкнул… — Возможно, имеется в виду дневной и ночной путь солнца.

[581] Совиновником старший был в преступлении младшего — Иными словами, бог тоже должен нести ответственность за проступок человека.

[582] Храните нас… — Обращение ко всем богам.

[583] В основе гимна, видимо, лежит заклинание против игральных костей, воспринимаемых как враждебная человеку магическая стихия.

[584] Огромное дерево — вибхидаха, орехи которого использовались в качестве игральных костей.

[585] Муджават-гора — славилась обилием растения сома.

[586] Савитар — бог, олицетворяющий животворную силу солнца, его законы непреложны для всех.

[587] Лопамудра призывает мужа отказаться от аскетического воздержания и произвести вместе с нею потомство. Нарушение Агастьей аскезы искупается заклинанием, которое произносит живущий в его доме ученик-брахмачарин (стих 5).

[588]те, прежние… — То есть древние мудрецы-аскеты. Они прекратили аскетическое воздержание, так как не смогли постичь конца истины.

[589] Этому Соме… — Сок сомы, выпитый учеником Агастьи, выступает средством избавления учителя от греха.

[590]копавший лопатой… — Намек на отшельнический образ жизни Агастьи, питавшегося кореньями, которые он выкапывал лопатой.

[591]обеих сфер — (букв.: «варн») — сферы аскетизма и сферы продолжения рода.

[592] В гимне излагаются противоречивые космогонические гипотезы, но не делается попытки примирить их между собой. Это выглядит как стремление автора показать неразрешимость проблем космогонии.

[593] Век — Так здесь передано слово «юга», означающего определенный цикл мироздания. По представлениям древних индийцев, жизнь вселенной длится четыре юги.

[594] Брахманаспа́ти — бог-покровитель молитвы и жертвоприношения.

[595]от воздевшей ноги кверху — Возможно, от Адити.

[596] Дакша — букв.: «сила», «способность», здесь — мужское порождающее начало.

[597] Мартанда — букв.: «яйцо смертного».

[598] Наиболее известный космогонический гимн Рв. Проблема начала мироздания и, в частности, главный вопрос, имела ли вселенная творца, нарочито оставляются нерешенными.

[599] Жертвоприношение коня (ашвамедха) было одним из самых торжественных ведийских царских ритуалов. Гимн связан с ритуалом, но не дает его описания, трактуя обряд в философском плане. Конь рассматривается как божество, порой идентифицируется Солнцем, и только в заключении гимна говорится о реальном коне, приносимом в жертву.

[600] Яма — бог, владыка царства мертвых.

[601] Трита — имя доведийского бога с не вполне ясными функциями. В период Рв его вытеснил Индра.

[602] Гандхарва — полубог, тесно связанный с Солнцем.

[603] Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы… — Имеется в виду космическая, божественная корова, пребывающая на высшем небе.

[604]пожиратель растений — бог Агни.

[605] Козла ведут впереди… — Жертвоприношение коня сопровождалось ритуальным убиением козла.

[606] Перевод выполнен но изданию: «Atharvaveda-samhita», hrsg, von R. Roth and W. D. Whitney, Berlin, 1856.

[607] Исполнение заклинания сопровождало магический ритуал исцеления с помощью травы харидра темного цвета и с сильным запахом.

[608] Вару́нани — имя жены бога Варуны.

[609] Арару — имя демона-асуры.





Дата публикования: 2015-01-15; Прочитано: 145 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.023 с)...