Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Глава XI. Видение Драгоценной Ступы



В это время перед Буддой появилась ступа из семи драгоценностей пятьсот йоджан в высоту и двести пятьдесят йоджан в длину и ширину. [Она] выпрыгнула из-под земли и повисла в воздухе. [Она] была украшена различными драгоценными вещами, с пятью тысячами перил, с тысячами, десятками тысяч ниш, увешана бесчисленными флагами, [с нее] свисали гирлянды драгоценностей и были подвешены коти колокольчиков из драгоценностей. [Из нее] с четырех [сторон] распространялось благоухание сандала тамалапаттра, который заполнил весь мир. Флаги и балдахины были сделаны из семи драгоценностей – золота, серебра, ляпис-лазури, лунных камней, агатов, жемчуга, яшмы – и по высоте достигали дворцов четырех небесных царей. Тридцать три бога (1) делали подношения Драгоценной Ступе, осыпая ее дождем небесных цветов мандара. Остальные боги, драконы, якши, гандхарвы, асуры, гаруды, киннары, махораги, люди и не люди – общим числом тысячи, десятки тысяч, коти – делали подношения Драгоценной Ступе всеми видами цветов, благовониями, гирляндами, флагами, балдахинами, музыкой, выражали почтение и уважение и восхваляли [ee].

В это время из Драгоценной Ступы раздался громкий голос, который торжественно возглавил: "Прекрасно! Прекрасно! Шакьямуни, Почитаемый В Мирах! [Ты] искусно проповедуешь великому собранию эту Сутру о Цветке Чудесной Дхармы о всеобщей великой мудрости, Дхарму, просвещающую бодхисаттв, которую охраняют и о которой думают будды. Так, так, Шакьямуни, Почитаемый В Мирах! Все, что [ты] говоришь, совершенная истина".

Тогда четыре группы, видя, что Драгоценная Ступа повисла в воздухе и слыша раздавшийся из Ступы голос, обрели радость от Дхармы и, удивляясь, что имеют то, чего никогда не имели, поднялись со [своих] мест, с почтением соединили ладони, отступили назад и встали в один ряд.

В это время [там] был бодхисаттва-махасаттва по имени Великое Красноречие. Узнав о сомнениях, имевшихся в мыслях богов всех миров, людей, асур и других, [он] сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Почему появилась из-под земли эта Драгоценная Ступа и почему раздался из нее громкий голос?"

В это время Будда сказал бодхисаттве Великое Красноречие: "В этой Драгоценной Ступе пребывает все тело Татхагаты (2). В прошлом на востоке, в бесчисленных тысячах, десятках тысяч, коти асамкхьей миров [отсюда] была страна, называвшаяся Драгоценная Чистота. Там был будда, которого звали Многочисленные Сокровища. Когда этот будда следовал Пути бодхисаттв, [он] дал великую клятву: "Если после того, как я стану буддой и уйду [из мира], в какой-нибудь земле в десяти сторонах [света] будут проповедовать Сутру о Цветке Дхармы, я, [пребывая] в ступе [или] гробнице, выпрыгну [из-под земли] и появлюсь [там], чтобы слышать эту Сутру. Представив свидетельство [моего присутствия], [я] произнесу похвалу: "Прекрасно!".

Когда этот будда завершил путь к достижению [состояния] будды, и приблизилось время [его] ухода, на великом собрании богов и людей [он] сказал бхикшу: "Пусть те, кто после моего ухода пожелают сделать подношение всему моему телу, воздвигнут одну великую ступу."

Благодаря силе божественных "проникновений" и желания этот будда пребывает повсюду в мирах десяти сторон [света], и если [где-то] будет проповедоваться Сутра о Цветке Дхармы, то его ступа выпрыгнет [там] из-под земли. В ступе пребывает все тело [будды], [оно] воздаст хвалу, говоря: "Прекрасно! Прекрасно!" Великое Красноречие! Ступа Татхагаты Многочисленные Сокровища выпрыгнула [сейчас] из-под земли, и [будда] воздает хвалу: "Прекрасно! Прекрасно!", так как услышал проповедь Сутры о Цветке Дхармы.

В это время бодхисаттва Великое Красноречие с помощью божественных сил Татхагаты сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Мы хотим увидеть тело этого будды!"

Будда сказал бодхисаттве-махасаттве Великое Красноречие: "Этот будда Многочисленные Сокровища дал глубокую и серьезную клятву: "Когда [я] услышу проповедь Сутры о Цветке Дхармы, моя Драгоценная Ступа появится перед буддами и, когда [они] пожелают показать мое тело четырем группам, пусть будды, которые [являются] "частными" телами (3) этого будды и, находясь в мирах во всех десяти сторонах [света], проповедуют Дхарму, соберутся в одном месте, и после этого выявится мое тело". Великое Красноречие! Сейчас [я] воистину должен собрать будд, которые [являются] моими "частными" телами и которые, пребывая в десяти сторонах [света], проповедуют Дхарму".

Великое Красноречие сказал Будде: "Почитаемый В Мирах! Мы также хотим увидеть будд, которые [являются] "частными" телами Почитаемого В Мирах, приветствовать [их] и делать [им] подношения!"

В это время Будда испустил луч всета из [пучка] белых волосков, и [все] увидели на востоке бесчисленных, как песчинки в реке Ганг, будд из пятиста нают стран. Почвой во всех этих странах был хрусталь. [Их] величественно украшали деревья из драгоценностей и одеяния из драгоценностей [их обитателей] и наполняли неисчислимые тысячи, десятки тысяч, коти бодхисаттв. Повсюду были установлены балдахины из драгоценностей, а на них висели сети из драгоценностей. Будды из этих стран звучными, чудесными голосами проповедовали [свои] учения. Кроме того, [все] увидели, что неисчислимые тысячи, десятки тысяч бодхисаттв, наполнявшие эти страны, также проповедуют Дхарму живым существам. Свет из [пучка] белых волосков озарил юг, запад, север, четыре промежуточные [стороны], верх и низ, и [там] происходило то же самое.

В это время будды десяти сторон [всета] обратились к каждой группе бодхисаттв: "Добрые сыны! Сейчас мы направимся к будде Шакьямуни в мир саха и сделаем подношения Драгоценной Ступе Татхагаты Многочисленные Сокровища".

В то же время мир саха изменился и стал чистым. Почвой стала ляпис-лазурь, [землю] величественно украсили деревья из драгоценностей, золотыми веревками были отмечены восемь дорог. Исчезли деревушки и селенья, города и замки, великие моря и реки, горы, стремнины, деревья и рощи. Были возжжены благовония из великих драгоценностей. Повсюду были рассыпаны цветы мандара, развешаны сети и занавеси из драгоценностей. [Здесь] остались только [прибывшие] на собрание, все [остальные] – боги и люди – переместились в другие земли.

В это время в мир саха прибыли будды, каждый из которых привел с собой великого бодхисаттву, [и все] подошли к деревьям из драгоценностей. Каждое дерево было высотой в пятьсот йоджан, и [его] величественно украшали ветви, листья, цветы и плоды. Под этими деревьями находились Места Льва высотой в пять йоджан, также украшенные великими драгоценностями. В это время будды подошли к своим местам и воссели, скрестив ноги. Постепенно будды заполнили три тысячи великих тысячных миров, но появление "частных" тел Будды Шакьямуни еще не завершилось. Тогда Будда Шакьямуни, желая, чтобы вместились все будды, [его] "частные" тела, изменил две сотни, десять тысяч, коти нают земель в восьми сторонах [света. Он] все [их] сделал чистыми, без ада, голодных духов, скотов, а также асур, и переместил [находившихся там] богов и людей в другие земли. В измененных странах почвой стала ляпис-лазурь, [они] величественно украсились деревьями из драгоценностей. Деревья были высотой в пятьсот йоджан, [их] величественно украшали ветви, листья, цветы и плоды. Под деревьями были Места Льва из драгоценностей высотой в пять йоджан, украшенные различными драгоценными камнями. [В тех землях] не стало великих морей и рек, а также гор-царей – горы Мучилинда, горы Махамучилинда, горы Железное Кольцо, горы Великое Железное Кольцо (4), горы Сумеру. [Они] всегда были в стране Будды, но сейчас земля из драгоценностей стала ровной и гладкой. Повсюду были установлены балдахины из драгоценностей, вывешены флаги и знамена, возжжены благововния из великих драгоценностей, везде по земле были рассыпаны цветы из драгоценностей. Для того, чтобы все прибывшие будды смогли воссесть, Будда Шакьямуни еще раз изменил две сотни, десять тысяч, коти нают земель в восьми сторонах [света. Он] все [их] сделал чистыми, без ада, голодных духов, скотов, а также асур, и переместил богов и людей в другие земли. В измененных странах почвой стала ляпис-лазурь, [они] величественно украсились деревьями из драгоценностей. Деревья были высотой в пятьсот йоджан, [их] величественно украшали ветви, листья, цветы и плоды. Под деревьями были Места Льва из драгоценностей высотой в пять йоджан, украшенные различными драгоценными камнями. Не стало великих морей и рек, а также гор-царей – горы Мучилинда, горы Махамучилинда, горы Железное Кольцо, горы Великое Железное Кольцо, горы Сумеру. [Они] всегда были в стране Будды, но сейчас ее земля из драгоценностей стала ровной и гладкой. Повсюду были установлены балдахины из драгоценностей, вывешены флаги и знамена, возжжены благовония из великих драгоценностей, везде по земле были рассыпаны цветы из драгоценностей.

В это время будды, "частные" тела Будды Шакьямуни, из сотен, тысяч, десятков тысяч, коти нают земель, бесчисленных, как песчинки в реке Ганг, [пришедшие] с востока и проповедовавшие Дхарму, все собрались здесь. Также друг за другом собрались все будды с десяти сторон [света] и воссели на [свои места] по восьми сторонам. И каждая сторона наполнилась буддами-Татхагатами из четырех сотен, десяти тысяч, коти нают земель.

В это время будды, восседавшие под деревьями из драгоценностей на Местах Льва, послали [своих] сопровождающих с просьбой к Будде Шакьямуни. Каждый, держа в обеих руках цветы из драгоценностей, сказал [им]: "Добрые сыны! Идите к Будде Шакьямуни на гору Гридхракута и скажите [ему] слова, которые мы сейчас произнесем: "Малы ли болезни, малы ли страдания [Почитаемого В Мирах]? Каковы [его] силы, спокоен ли [он] и радостен ли? Спокойны ли [его] бодхисаттвы и "слушающие голос"? Осыпьте Будду этими цветами из драгоценностей, сделайте подношение и скажите такие слова: "Такой-то и такой-то будда желают, чтобы эта Драгоценная Ступа открылась". Все будды отправили [своих] посланцев, сказав [им] одно и то же.

В это время Будда Шакьямуни, увидев, что будды, [его] "частные" тела, все собрались, каждый восседает на Месте Льва, и услышав, что все будды одинаково желают, чтобы Драгоценная Ступа открылась, встал со [своего] места и поднялся в воздух. Все четыре группы также встали, соединили ладони и как один воззрились на Будду.

Будда Шакьямуни правым указательным пальцем открыл дверь ступы из семи драгоценностей, и [тогда] раздался великий голос, такой же, который раздается, когда поворачивается ключ, открывая врата великого града. В это мгновение все собравшиеся увидели в Драгоценной Ступе Татхагату Многочисленные Сокровища, восседающего на Месте Льва, все его тело, на рассыпанное на части, и как будто вступившее в дхьяну. [Они] также услышали: "Прекрасно! Прекрасно! Будда Шакьямуни, быстрее начинай проповедь этой Сутры о Цветке Дхармы! Я прибыл сюда слушать эту Сутру".

В это время четыре группы, увидев, что эти слова произносит будда, ушедший из мира в далеком прошлом, бесчисленные тысячи, десятки тысяч, коти кальп [назад], возрадовались, что обрели то, чего еще никогда не имели, и осыпали будду Многочисленные Сокровища, а также Будду Шакьямуни цветами из драгоценностей.

В это время будда Многочисленные Сокровища отделил в Драгоценной Ступе половину места и предоставил [его] Будде Шакьямуни, сказав такие слова: "Будда Шакьямуни, займи это место!" В это мгновение Будда Шакьямуни вступил в Драгоценную Ступу и занял половину места, скрестив ноги.

В это время великое собрание увидело двух Татхагат, сидящих в Драгоценной Ступе на Месте Льва, и каждый из присутствующих подумал: "Будды восседают высоко и далеко. И [мы] желаем только того, чтобы Татхагаты с помощью божественных "проникновений" переместили всех нас в небеса". Будда Шакьямуни сразу же с помощью своих божественных "проникновений" приблизил [к себе] великое собрание и переместил всех в небеса, сказав четырем группам громким голосом: "Кто способен широко проповедовать Сутру о Цветке Дхармы в землях мира саха? Сейчас как раз пришло время. Татхагата действительно скоро вступит в нирвану. Будда желает вручить эту Сутру о Цветке Чудесной Дхармы, чтобы [она] пребывала в мире".

В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Святой Хозяин, Почитаемый В Мирах, | Хотя уже давно ушел из мира, | Но, пребывая в Драгоценной Ступе, | Все же пришел ради Дхармы, | Кто же поэтому не будет старателен в Дхарме? | С тех пор, как этот будда ушел из мира, | Прошли бесчисленные кальпы, | Но в [разных] местах [он] слушает Дхарму, | Потому, что она редкостная. | Этот будда принял обет: | "После моего ухода [я] буду посещать разные места, | Чтобы постоянно слушать Дхарму". | Неисчислимые будды, мои "частные" тела, | [Бесчисленные], как песчинки Ганге, | Пришли слушать Дхарму. | [Они] также пожелали увидеть ушедшего [их мира] | Татхагату Многочисленные Сокровища. | Каждый оставил свою чудесную землю, | А также учеников, богов, людей, драконов, духов | И подношения, которые [ему] делали, | И пришел сюда, | Чтобы Дхарма долго пребывала [в мире]. | Для того, чтобы будды могли воссесть, | С помощью силы божественных "проникновений" | [Я] переместил неисчислимых живых существ | И очистил страну. | Будды направились к деревьям из драгоценностей. | Чистые и прохладные пруды | Были величественно украшены цветами лотоса. | Под деревьями из драгоценностей | Находились Места Льва. | На эти [места] воссели будды, | Светлые, величественно украшенные, | Подобные яркому огню, горящему в темноте ночи. | От [их] тел исходил чудесный аромат, | Который распространялся по десяти сторонам [света], | Овевая живых существ, не сдерживающих радость. | Это было подобно тому, | Как великий ветер обдувает ветки малых деревьев. | С помощью этой уловки [я] делаю возможным | Пребывание Дхармы [в мире] долгое время. | [Я] говорю великому собранию: | "Если кто-нибудь после моего ухода | Будет способен защищать, хранить | И декламировать эту Сутру, | Пусть сейчас спм даст клятву перед Буддой! | Хотя будда Многочисленные Сокровища | Уже давно ушел [из мира], | Выполняя свой великий обет, | [Он] издаст Львиный Рык (5). | Татхагата Многочисленные Сокровища, | А также я сам и будды в "превращенных" телах (6), | Собравшиеся [здесь], | Воистину узнаем о [его] действительном намерении. | Сыны Будды! | Если кто-нибудь способен защищать Дхарму, | То пусть даст великую клятву, | Что [Дхарма] будет долго пребывать [в мире]. | Тот, кто хорошо защищает Дхарму, | [Запечатленную] в этой Сутре, | Делает подношение мне, | А также будде Многочисленные Сокровища. | Этот будда Многочисленные Сокровища, | Пребывая в Драгоценной Ступе, | Вечно странствует по десяти сторонам [света], | Чтобы [слушать] эту Сутру. | [Он] также делает подношения | Всем пришедшим буддам в "превращенных" телах, | Которые величественно украшают | И делают сияющими все миры. | Если будете проповедовать эту Сутру, | То увидите меня | И Татхагату Многочисленные Сокровища, | А также всех будд в "превращенных" телах. | Добрые сыны! | Пусть каждый хорошо поразмыслит, | Это – трудное дело, | И [вы] дадите великую клятву! | Всех других сутр столько же, | Сколько песчинок в Ганге. | Если даже проповедовать их [все], | Это еще не трудно. | Если взять гору Сумеру и перебросить [ee] | Через бесчисленные земли будд, | То и это еще не трудно. | Передвинуть пальцем ноги в далекие страны | Великие тысячные миры – | И это также еще не трудно. | Стоять на самой вершине (7) | И проповедовать живым существам | Бесчисленные другие сутры – | Также еще не трудно. | Но проповедовать эту Сутру в злом мире | После ухода Будды – | Это действительно трудно. | Если какой-нибудь человек возьмет в руки небо | И, держа его, будет ходить взад и вперед, | То и это еще не трудно. | Но после моего ухода самому переписывать | И хранить эту Сутру – | Вот это действительно трудно. | Поставить на палец ноги великую землю | И взобраться на небо Брахмы – | И это еще не трудно. | Но читать эту Сутру даже самое короткое время | После ухода Будды – | Вот это действительно трудно. | Например, если в кальпу сгорания [мира] | Вступить в него, неся сухую солому, | То и это еще не трудно. | Но после моего ухода хранить эту Сутру | И проповедовать ее хотя бы одному человеку – | Вот это действительно трудно. | Имея хранилище восьмидесяти четырех тысяч учений | С двенадцатью разделами сутр (8), | Толковать [их] людям и делать так, | Чтобы слушающие обрели | Шесть божественных "проникновений" – | И это еще не трудно. | Но после моего ухода | Слушать и воспринимать эту Сутру, | Спрашивать о смысле [запечатленного в ней] – | Вот это действительно трудно. | Если какой-нибудь человек проповедует Дхарму | И добивается, чтобы тысячи, | Десятки тысяч, коти, | Неисчислимые, бесчисленные живые существа, | Которых как песчинок в реке Ганг, | Стали архатами | И обрели шесть божественных "проникновений", | Хотя в этом будет [его] заслуга, | Совершить [это] еще не трудно. | Но после моего ухода хранить такую Сутру [как эта] – | Действительно трудно. | Я, следуя Пути Будды, в бесчисленных землях | С самого начала и до сих пор | Широко проповедую все сутры. | Но среди всех сутр эта – главная! | Если кто-нибудь способен хранить [ee], | То обязательно обретет тело будды. | Добрые сыны! | Тот, кто после моего ухода способен | Взять эту Сутру, хранить [ee] и декламировать, | Поклянется [в этом]. | Эту Сутру трудно хранить, | И если кто-то будет хранить [ee] | Хотя бы самое короткое время, | Возрадуюсь я, а также все будды. | Такой человек будет восславлен всеми буддами. | [Он] храбр, продвигается в совершенствовании, | Блюдет заповеди. | [Его] назовут следующим дхуте (9), | Поэтому [он] быстро обретет | Не имеющий высшего [предела] Путь Будды. | Тот, кто в грядущие века | Способен читать и хранить эту Сутру, | Является истинным сыном Будды, | Пребывающем в состоянии чистоты и добра. | Тот, кто способен понять ее смысл, | Является глазом богов, людей и всего мира. | Тому, кто в век страха хотя бы на одно мгновение | [Будет] способен проповедовать эту Сутру, | Воистину будут делать подношения все боги и люди!"

Глава XII.
Девадатта (1)

В это время Будда сказал бодхисаттвам, а также богам, людям и четырем группам: "В прошлые времена в течение неисчислимых кальп [я] искал Сутру о Цветке Дхармы, и не было [во мне] ленности и усталости. В течение многих кальп [я] был царем одной страны и, дав обет, искал не имеющее высшего [предела] бодхи (2), и [мои] мысли [никогда от этого] не отступали. Пожелав достичь совершенства в шести парамитах, [я] усердно делал подаяния, не жалея в [своем] сердце о слонах, конях, семи редкостных [драгоценностях], странах, городах, женах, детях, рабах и рабынях, слугах, свите, голове, глазах, костном и головном мозге, [своей] плоти, руках и ногах и не щадил [собственной] жизни. В то время жизнь народа в мире была неисчислима [по продолжительности]. Ради Дхармы [я] оставил страну и престол и передал управление принцу. Ударив в барабан и возгласив в четыре стороны [свою] цель, [я] искал Дхарму, говоря: "Может ли [кто-нибудь] поведать мне о Великой Колеснице? Воистину, до конца жизни [я] буду делать подношения и служить [ему]".

В это время был один святой. Придя к царю, [он] сказал: "У меня есть Великая Колесница, и [она] именуется Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Если не будешь перечить мне, [я] действительно поведаю тебе о ней".

Царь, услышав слова святого, подпрыгнул от радости и последовал за святым, подновил [ему] все – собирал для него плоды и зачерпывал воду, приносил хворост, готовил пищу, а также превращал [свое] тело в сидение [для святого], никогда не ощущая усталости ни в теле, ни в мыслях. [Он] прислуживал [ему] тысячу лет и ради [обретения] Дхармы усердно всем [его] снабжал, так что ни в чем не было недостатка.

В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Я вспоминаю прошлые кальпы, | Когда, ища Великую Дхарму, | [Я] не был привязан к удовольствиям | От [удовлетворения] пяти желаний, | Хотя и был царем в мире. | Ударив в колокол, [я] возвестил | В четыре стороны: | "Если кто-нибудь имеет Великую Дхарму | И объяснит [ee] мне, | Я воистину стану [ему] слугой!" | В то время был святой Асита. | [Он] пришел к великому царю и сказал: | "У меня есть Чудесная Дхарма, | Которая редко встречается в мире. | Если [ты] способен следовать [ей], | Я воистину поведаю тебе [о ней]". | У царя, услышавшего слова святого, | Родилась в сердце великая радость, | [Он] тотчас же последовал за святым, | Прислуживая [ему] во всем – | Собирал хворост, а также плоды, тыквы | И, следуя времени [года], | С почтением подносил [их]. | Так как в [его] сердце было [желание] | Обрести Чудесную Дхарму, | В [его] теле и мвслях не было усталости. | Ради живых существ [он] повсюду | Усердно искал Великую Дхарму – | Не для себя и не для [получения] удовольствий | От [удовлетворения] пяти желаний. | Поэтому царь великой страны, | Усердно ища, обрел эту Дхарму | И наконец стал буддой – | Потому сейчас [я] и говорю вам [об этом]".

Будда сказал бхикшу: "Царем в это время был я, а святым в то время был нынешний Девадатта. Благодаря доброму знакомству с Девадаттой я обрел совершенство в шести парамитах, в скромности, в сострадании, в радости, в невозмутимости, в тридцати двух знаках, в восьмидесяти видах прекрасных качеств, в насыщенности [кожи] ровным золотым цветом, в десяти силах, в четырех бесстрашиях (3), в четырех законах поведения (4), в восемнадцати [знаках], которые есть не у всех, в силах Пути, в божественных "проникновениях". [Я] достиг истинного просветления и широко спасаю живых существ благодаря доброму знакомству с Девадаттой. [Я] говорю четырем группам: "Когда пройдут неисчислимые кальпы Девадатта воистину станет буддой. Звать [его] будут Татхагата Царь Богов, Достойный Почитания, Все истинно Знающий, Следующий Светлым Путем, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Его] мир будет называться Божественный Путь. Будда Царь Богов будет пребывать в мире двадцать средних кальп и шороко проповедовать живым существам Чудесную Дхарму. Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обретут плоды архата. Неисчислимые живые существа станут "самостоятельно [идущими] к просветлению". Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обратят свои мысли к не имеющему высшего [предела] Пути, обретут тайное [свидетельство] о нерождении и будут пребывать на [ступени] невозвращения. После паринирваны будды Царь Богов Истинная Дхарма будет пребывать в мире двадцать средних кальп. Для шариры его тела будет воздвигнута ступа из семи драгоценностей высотой в шестьдесят йоджан и шириной в сорок йоджан. Боги и люди будут делать подношения чудесной ступе из семи драгоценностей разными цветами, благовонной пудрой, благовониями для воскуривания, благовонными втираниями, одеяниями, гирляндами, знаменами и флагами, балдахинами из драгоценностей, почитать музыкой и песнопениями. Неисчислимые живые существа обретут плоды архата, бесчисленные живые существа получат просветление пратьекабудды, у невообразимого числа живых существ пробудятся мысли о бодхи, и они достигнут [ступени] невозвращения".

Будда сказал бхикшу: "Если в будущие времена добрый сын [или] добрая дочь будет слушать главу о Девадатте из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы, с чистым сердцем поверит [в нее] и будет почитать, и [в сердце] не родятся сомнения, то никогда не падет в ад и не станет голодным духом [или] скотом, а возродится перед буддами десяти сторон [света]. Там, где возродится, будет вечно слушать эту Сутру. Если возродится среди людей [или] богов, то обретет всепобеждающую радость. А если появится перед буддами, то родится из цветка лотоса".

В это время бодхисаттва, слуга Почитаемого В Мирах Многочисленные Сокровища из края, находящегося внизу, по имени Скопление Мудрости сказал будде Многочисленные Сокровища: "Воистину, давайте вернемся в [наши] исконные земли!"

Будда Шакьямуни сказал Скоплению Мудрости: "Добрый сын, подожди немного. Здесь есть бодхисаттва по имени Манджушри. давайте встретимся друг с другом и будем рассуждать о Чудесной Дхарме, а [потом] вернемся в [свои] исконные земли!"

В это время Манджушри восседал на цветке лотоса с тысячью лепестками, как колесо повозки. Пришедшие к нему бодхисаттвы, также восседали на цветках лотоса из драгоценностей. Тогда [Манджушри] выпрыгнул из великого океана, [где пребывал] во дворце дракона Сагары (5), появился в небе и направился к Горе Священного Орла (6), сошел с цветка лотоса, подошел к Будде и припав лицом к стопам двух Почитаемых В Мирах, приветствовал [их]. Завершив приветствие, [Манджушри] подошел к [бодхисаттве] Скопление Мудрости, и [они] спросили друг друга [о делах], а потом отошли и сели рядом.

Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Любящий Людей! Человеколюбивый муж! С тех пор, как [ты] отправился во дворец дракона, сколько живых существ [ты] обратил?"

Манджушри сказал: "Их число невозможно измерить, пересчитать, выразить словами, представить в мыслях. Подожди немного! [Я] воистину буду иметь свидетельства". [Он] еще не окончил свою речь, как бесчисленные бодхисаттвы, сидящие на лотосовых цветках из драгоценностей, выпрыгнули из океана, направились к Горе Священного Орла и заняли свои места в небе. Всех этих бодхисаттв обратил и спас Манджушри. Достигнув совершенства в деяниях бодхисаттвы, [они] все вместе рассуждали о шести парамитах. Люди, которые раньше были "слушающими голос", рассказывали, пребывая в небе, о [своих] деяниях [тех времен, когда были] "слушающими голос". Но сейчас все [они] следовали учению Великой Колесницы о "пустоте". Манджушри сказал Скоплению Мудрости: "Вот так [я] учил и обращал, [находясь] в океане".

В это время бодхисаттва Скопление Мудрости воздал в гатхе хвалу [бодхисаттве Манджушри]:

"Великий, мудрый, добродетельный, | Мужественный, сильный обратил и спас | Неисчислимых живых существ. | Сейчас великое собрание, а также и я, – | Все увидели [это]. | [Ты] изложил значение истинного знака | И открыл Дхарму Одной Колесницы. | [Ты] направляешь множество живых существ, | И [они] скоро обретут бодхи".

Манджушри сказал: "Находясь в океане я всегда проповедовал только Сутру о Цветке Чудесной Дхармы". Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Эта Сутра чрезвычайно глубока и чудесна. [Она] – сокровище среди сутр, [она] – редкость в мире. Если живые существа будут усердно продвигаться в совершенствовании и следовать этой Сутре, то не сразу ли [они] станут буддами?" Манджушри сказал: "Есть дочь царя драконов Сагары, [ей] восемь лет, [она] мудра, "корни" [у нее] острые, [она] хорошо знает карму, [обретаемую в зависимости от того, какими] "корнями" [обладают] живые существа. [Она] обрела дхарани, способна получить и хранить сокровищницу самых глубоких тайн, о которых проповедуют будды, глубоко входит в дхьяну, понимает все учения. За кшану (7) [в ней] пробудились мысли о бодхи, и [она] достигла [ступени] невозвращения. [Ее] таланты безграничны, [она] жалеет живых существ и думает [о них] как о детях-младенцах. Добродетели [ее] совершенны, то, о чем [она] думает и что говорит – чудесное и великое. [Она] любезна, сострадательна, человеколюбива, скромна, полна добрых намерений, мягка, изящна и способна достичь бодхи.

Бодхисаттва Скопление Мудрости сказал: "Я видел Татхагату Шакьямуни, который неисчислимые кальпы совершал трудные деяния и мучительные деяния, накапливая успехи и добродетели, искал Путь бодхисаттвы, не зная усталости. [Я] увидел, что в трех тысячах великих тысячных миров нет места [величиной] даже с горчичное зерно, куда бы [он], будучи бодхисаттвой, не бросил [свои] тело и жизнь. И все это ради живых существ. И только после этого [он] смог пройти Путь бодхи. [Я] не верю, что эта дочь за такое короткое время обрела истинное просветление.

[Он] не закончил еще свою речь, когда перед [ними] появилась дочь царя драконов, приветствовала [их], отступила, встала [с ними] в один ряд и произнесла гатху:

"[Почитаемый В Мирах] глубоко проникает | В знаки преступлений и добра | И повсюду освещает десять сторон [света]. | [Его] чудесное, чистое тело Дхармы | Несет тридцать два знака, | Восемьдесят видов прекрасных качеств | Украшают [его] тело Дхармы. | Боги и люди смотрят снизу вверх, | [Его] почитают драконы и духи, | И нет каких-либо живых существ, | Которые бы не поклонялись [ему]. | И [я], услышав [его], достигла бодхи, | И только Будда знает свидетельство [этому]. | Я открою учение Великой Колесницы, | И [оно] приведет к спасению страдающих живых существ".

В это время Шарипутра сказал дочери дракона: "Ты сказала, что за короткое время достигла не имеющего высшего [предела] Пути, и в это трудно поверить. Почему? Ведь тело женщины грязно, [оно] не сосуд Дхармы. Как же [ты] смогла обрести не имеющее высшего [предела] бодхи? Путь Будды длинен, и [его] проходят только после того, как на протяжении неисчислимых кальп будут переживать трудности, накапливать деяния и вести [живых существ] к спасению. Кроме того, в теле женщины имеется пять препятствий. Во-первых, [она] не способна стать царем неба Брахмы, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царем мар, в-четвертых, Святым Царем, Вращающим Колесо, в-пятых, обрести тело будды. Почему же женщина так быстро стала будой?"

В это время у дочери дракона была драгоценная жемчужина, которая стоила три тысячи великих тысячных миров. Держа в руках, [она] преподнесла ее Будде. Будда тотчас же принял [ee]. Дочь дракона сказала бодхисаттве Скопление Мудрости и почитаемому Шарипутре: "Я преподнесла драгоценную жемчужину. Почитаемый В Мирах принял [ee]. Быстро или нет это произошло?" [Они] ответили: "Очень быстро". Дочь [дракона] сказала: "Наблюдайте с помощью [ваших] божественных сил, как я стану буддой. Это произойдет быстрее, чем то!"

В это время все собравшиеся увидели, как дочь дракона в одно мгновение обратилась в юношу, совершенного в деяниях бодхисаттвы, который сразу же направился в мир без замутнений в Южном краю, где воссел на цветок лотоса из драгоценностей, достиг полного истинного просветления, обрел тридцать два знака, восемьдесят видов прекрасных качеств и начал повсюду в десяти сторонах [света] проповедовать всем живым существам Чудесную Дхарму.

В это время мире саха бодхисаттвы, "слушающие голос", восемь групп богов и драконов, люди и не люди, увидев издалека, как эта дочь дракона стала буддой и повсюду проповедовала людям и богам, присутствовавшим на собрании, Дхарму, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и все издалека воздали [ей] почести. Неисчислимые живые существа, услышав Дхарму, постигли [ee], просветлились и достигли [ступени] невозвращения. Неисчислимые живые существа получили предсказание [о достижении] Пути. Мир без замутнений сотрясся шесть раз, и [после этого] три тысячи живых существ в мире саха [стали] пребывать на ступени невозвращения, у трех тысяч живых существ пробудилиь мысли о бодхи и [они] получили предсказания.

Бодхисаттва Скопление Мудрости, Шарипутра, все собрание в молчании поверило и восприняло [сказанное].

Глава XIII.
Увещевание держаться [твердо]

В это время бодхисаттва-махасаттва Царь Врачевания, а также бодхисаттва-махасаттва Великое Красноречие вместе со свитой из двадцати тысяч бодхисаттв дали перед Буддой Клятву: "Просим Почитаемого В Мирах не беспокоиться. После ухода Будды мы воистину будем хранить, декламировать и проповедовать эту Сутру. В грядущий злой век меньше будет живых существ с добрыми "корнями", но много будет [тех, кто] надменен, [и они] будут жаждать выгод и подношений. Возрастет [число тех, у кого] будут недобрые "корни", и [они] на большое расстояние отдалятся от освобождения. Хотя учить и обращать [таких людей] будет трудно, мы воистину взрастим в себе великую силу терпения, будем декламировать, хранить, проповедовать, переписывать эту Сутру, делать [ей] различные подношения и не пожалеем [ради нее] тела и жизни!"

В это время пятьсот архатов, получивших на собрании предсказания, сказали Будде: "Почитаемый В Мирах! Мы также даем клятву широко проповедовать эту Сутру в других странах!"

Еще [там] было восемь тысяч находившихся на обучении и не находившихся на обучении. [Они] поднялись со [своих] мест, соединили ладони и, обратившись к Будде, дали такую клятву: "Почитаемый В Мирах! Мы также воистину будем широко проповедовать эту Сутру в других землях. Почему? Потому что в этом мире саха много дурных и злых людей, которые полны надменности, добродетели [у них] мелкие, замутнены ненавистью, извращены, сердца неискренние".

В это время тетя Будды, бхикшуни Махапраджапати вместе с шестью тысячами бхикшуни, находившимися на обучении и не находившимися на обучении, встали со [своих] мест, как один соединили ладони, взирая на почитаемый лик, не отводя глаз. Тогда Почитаемый В Мирах обратился к гаутами (1): "Почему [вы] смотрите на Татхагату так печально? Не думаете ли вы, что я не назову ваши имена и не дам предсказание об [обретении] ануттара-самьяк-самбодхи? Гаутами! Я ранее уже дал предсказание всем "слушающим голос". Ты, которая хочет сейчас узнать предсказание, воистину станешь великим Учителем Дхармы, [сведущим] в шестидесяти восьми тысячах учений будд, и шесть тысяч бхикшуни, находящихся на обучении и не находящихся на обучении, станут Учителями Дхармы. Таким образом, ты постепенно будешь совершенствоваться [в следовании] Пути бодхисаттвы и воистину станешь буддой. Звать [тебя] будут Татхагата Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], Достойный Почитания, Все Истинно Знающий, Следующий Светлым Путем, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. Гаутами! Этому будде Радость Всех Живых Существ, Видящих [Его], а так же шести тысячам бодхисаттв друг за другом будут вручены предсказания об обретении ануттара-самьяк-самбодхи.

В это время мать Рахулы бхикшуни Яшодхара подумала: "Почитаемый В Мирах в предсказаниях не упомянул только мое имя".

Будда сказал Яшодхаре: "Среди учений сотен, тысяч, десятков тысяч, коти будд грядущих веков ты будешь совершать деяния бодхисаттвы и станешь великим Учителем Дхармы, постепенно будешь обретать совершенство на Пути Будды и в доброй стране воистину станешь буддой. Звать [тебя] будут Татхагата Тысячи, Десятков Тысяч Лучей Совершенства, Достойный Почитания, Все истинно Знающий, Следующий Светлым Путем, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. Жизнь [этого] будды [продолжится] неисчислимые асамкхьи кальп".

В это время бхикшуни Махапраджапати, бхикшуни Яшодхара, а также их свита, глубоко возрадовались, обретя то, чего никогда не имели, и произнесли перед Буддой гатху:

"Почитаемый В Мирах, Поводырь, | Приводящий к покою богов и людей! | Мы, услышав предсказание, | Обрели в [своих] сердцах совершенный покой!"

Бхикшуни, окончив читать гатху, сказали Будде: "Почитаемый В Мирах! Мы также можем широко проповедовать эту Сутру в других странах!" В это время Почитаемый В Мирах посмотрел на восемьдесят и десять тысяч, коти нают бодхисаттв-махасаттв. Все эти бодхисаттвы были авивартиками, вращали Колесо Дхармы о невозвращении и обрели дхарани. [Они] встали со [своих] мест, подошли к Будде, соединили ладони и, будучи едины в мыслях, подумали: "Если Почитаемый В Мирах прикажет нам хранить и проповедовать эту Сутру, мы воистину будем широко проповедовать эту Дхарму, как укажет Будда!" А также подумали: "Будда сейчас молчит и [ничего] не приказывает [нам]. Воистину, что же мы должны делать?"

Потом бодхисаттвы, почтительно следуя мыслям Будды и желая выполнить свой изначальный обет, издали перед Буддой Львиный Рык и произнесли клятву: "Почитаемый В Мирах! После ухода Татхагаты мы пройдем снова и снова повсюду, по всем мирам в десяти сторонах [света] и сможем побудить живых существ переписывать эту Сутру, получить и хранить, декламировать, объяснять [ee] смысл, совершать деяния согласно Дхармы и правильно запоминать [ee]. Все это благодаря величию Будды. [Мы] желаем только того, чтобы Почитаемый В Мирах, пребывая далеко в других землях, защищал и охранял [нас]!"

Тогда же бодхисаттвы все вместе произнесли гатху: | "[Мы] желаем только [одного]: | Не беспокойся! | После ухода Будды в этот злой век, | Наполненный страхом, | Мы воистину будем широко проповедовать [Сутру]. | Люди, не обладающие знаниями, | Будут поносить и оскорблять [нас], | А также избивать мечами и палками. | Но мы воистину [всё] вынесем! | У бхикшу в этот злой век будут ложные знания, | Мысли [их] будут извращены. | [Они] будут думать, что уже обладают тем, | Чего еще не имеют. | [Они] будут полны самодовольства. | Другие будут пребывать в араньях (2), | Носить одежду в заплатах и жить уединенно. | С презрением глядя на людей, | [Они] будут думать, | Что следуют истинному Пути. | [Они] будут проповедоввать Дхарму "белым одеждам" (3), | Заботясь о собственной выгоде, | И добьются в мире почитания как архаты, | Обладающие шестью "проникновениями". | У таких людей злобные мысли, | [Они] всегда будут думать о мирских делах. | Хотя и скажут, что пришли из араньий, | [Они] будут с удовольствием поносить нас и говорить: | "Эти бхикшу, заботясь о собственной выгоде, | Проповедуют учения "внешнего пути", | Сами сочинили эту Сутру | И вводят в заблуждение людей, | Ища для себя славы. | Различая [живых существ по способностям], | [Они] проповедуют эту Сутру". | [Такие люди] всегда пребывают на великих собраниях | И, желая нанести нам оскорбление, | Будут поносить [нас] | И говорить о нас злое царям и великим министрам, | Брахманам, горожанам, а также другим бхикшу: | "Эти люди с ложными взглядами | И проповедуют учения "внешнего пути"!" | Но из-за почтения к Будде | Мы будем терпеть все это зло. | И когда презрительно нам скажут: | "Вы все – будды!", | Воистину терпеливо вынесем это презрение. | В злой век грязной кальпы | Будет много страха и нечистоты. | Злые духи войдут в тела [таких людей] | И те будут поносить и оскорблять нас. | Но мы, почитая Будду и веря, | Наденем латы терпения. | Для того, чтобы проповедовать эту Сутру, | Мы вынесем эти трудности. | Мы не любим [наших] тел и жизней | И преданы только Пути, | Не имеющему высшего [предела]. | В грядущие века мы будем защищать и хранить | Завещанное Буддой. | Почитаемый В Мирах! [Ты] знаешь сам: | Злые бхикшу грязного века, не знающие Дхарму, | Проповедуемую Буддой с помощью уловок, | Будут злословить [про нас], | Много раз поносить, презирать | И на большое расстояние отдалять от ступ и храмов. | Но [мы]воистину вынесем все это зло, | Потому что помним наставления Будды. | Если в деревнях и городах есть [люди], | Которые ищут Дхарму, | То мы все пойдем в те места | И будем проповедовать Дхарму, | Завещанную Буддой! | Мы – посланцы Почитаемого В Мирах, | И среди живых существ будем без страха и умело | Проповедовать Дхарму. | [Мы] хотим, чтобы Будда пребывал в покое. | Перед Почитаемым В Мирах, | Перед всеми буддами, | Пришедшими с десяти сторон [света], | Мы даем эту клятву. | Пусть Будда знает наши мысли!"





Дата публикования: 2015-01-15; Прочитано: 246 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.014 с)...