Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Из книги «О развитии революционных идей в России»
Работа была написана в 1850 г. Впервые опубликована на немецком языке в журнале: Deutsche Monatsschrift fur Politik, Wissen-schaft, Kunst und Leben. 1851. № 1, 2, 3, 5. В том же году вышло французское издание: Du developpement des idees revolutionnaires en Russie, par A. Iscander. Paris, 1851. Первый русский перевод (нелегальное литографированное издание) появился в 1861 г. В настоящей антологии воспроизводится отрывок из 5-й главы («Литература и общественное мнение после 14 декабря 1825 года»). Печатается по: Герцен А. И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1956. Т. 7. С. 209— 230 (приводимый отрывок — С. 224—226). Анализ некоторых фрагментов о Лермонтове, содержавшихся в первой, немецкой, редакции, но не вошедших во французское издание, см. в статье М. И. Гиллельсона «Лермонтов в оценке Герцена» (Творчество М.Ю.Лермонтова: 150лет со дня рождения (1814—1964). М., 1964. С. 382—387).
Александр Иванович Герцен (1812—1870) — революционер, писатель, философ и публицист. Работа «О развитии революционных идей в России» относится к важнейшим произведениям Герцена начала 1850-х гг. и представляет собой краткий очерк истории русской общественной мысли. Книга вызвала одобрительные отклики в западной печати (в том числе со стороны Ж. Мишле и П.-Ж. Прудона) и во многом способствовала росту интереса к русской литературе в Европе. В 1854 г. вышел в свет англий-
ский перевод «Героя нашего времени», выполненный лондонской знакомой Герцена, Терезой Пульской, которая процитировала в предисловии к книге слова Герцена о Лермонтове (Lermontof M. The Hero of Our Days. London, 1854). На суждения Герцена опирался также Ксавье Мармье (1809—1892), известный писатель, путешественник и пропагандист русской литературы во Франции, издавший в 1856 г. свой перевод лермонтовского романа (Аи bord de la Neva, contes russes / Trad, par X. Marmier. Paris, 1856. P. 3; ср. также статью Мармье о Лермонтове в кн.: Marmier X. Voyages et litterature. Paris, 1862). По инициативе Герцена и в соавторстве с ним написала в 1860 г. очерк о Лермонтове для английских читателей Мальвида Мейзенбуг, переводчица и литературная помощница Герцена в Лондоне (см.: Аринштейн Л. М. Неизвестная статья А. И. Герцена и М. Мейзенбуг о Лермонтове // М. Ю. Лермонтов: Исследования и материалы. Л., 1979. С. 283—308).
В конце 1850-х гг. Герцен неоднократно вспоминал лермонтовского Печорина, полемизируя с той переоценкой литературно-общественной значимости «лишних людей», которая была предпринята разночинно-де-мократической редакцией «Современника». Если Чернышевский и Добролюбов полагали, что тип «лишнего человека» явился продуктом крепостнического уклада, предоставлявшего образованному меньшинству возможность жить в полной праздности, то Герцен связывал возникновение этого типа с условиями общественно-политической реакции 1830— 1840-х гг. и рассматривал поведение «лишних людей» как способ защиты прав и достоинства человеческой личности от гнета бюрократической монархии. «Печальный рок лишнего, потерянного человека» был, по мысли Герцена, следствием того, «что он развился в человека*, и с этой точки зрения «Онегины и Печорины были совершенно истинны, выражали действительную скорбь и разорванность тогдашней русской жизни» (Герцен А. И. Собр. соч. Т. 14. С. 118). «Но время Онегиных и Печориных прошло, — продолжал Герцен в статье «Very dangerous!!!» (1859), имея в виду тот перелом, который наступил в русской общественной жизни со смертью Николая I. —Теперь в России нет лишних людей <...>. Кто теперь не найдет дела, тому пенять не на кого, тот в самом деле пустой человек, свищ или лентяй. И оттого очень естественно Онегины и Печорины делаются Обломовыми» (Там же. С. 119; ср. аналогичные суждения в статье «Лишние люди и желчевики», 1860).
1 Под именем министра-литератора подразумевается граф Сергей
Семенович Уваров (1786—1855) — президент Академии наук, автор тру
дов по классической филологии и археологии, поэт, переводчик; в 1834—
1849 гг. занимал пост министра народного просвещения. Недолюбливая
Пушкина, Уваров в должности министра постоянно чинил поэту цензур
ные препятствия. Против Уварова направлена пушкинская сатира «На
выздоровление Лукулла» (1835) и эпиграмма «В Академии наук...»
(1836). Журналистом-шпионом Герцен называет Булгарина, близость ко
торого к III Отделению была хорошо известна в литературных кругах
(см., например, памфлеты Пушкина «О Записках Видока», 1830; «Насто
ящий Выжигин», 1831).
2 В некоторых списках стихотворения «Смерть поэта» присутствует
эпиграф из трагедии Жана де Ротру «Венцеслав» (1648) в переводе
Комментарии
Комментарии
A. А. Жандра. Эпиграф содержит строку «Отмщенья, государь, отмще
нья!».
3 Цитата из стихотворения «Памяти А. И. 0<доевско>го» (1839).
4 Фридрих Боденштедт (1819—1892) — немецкий поэт, переводчик;
был лично знаком с Лермонтовым (см. воспоминания Боденштедта в кн.:
Л. в восп. С. 293—302). В 1843 г. вышел первый сборник переводов Бо
денштедта из русских поэтов («Koslow, Puschkin und Lermontow». Leip
zig, 1843). Впрочем, этот опыт до такой степени не удовлетворил самого
переводчика, что он пытался изъять тираж из продажи и полностью его
уничтожить. В 1852 г. Боденштедт издал двухтомник своих переводов из
Лермонтова, явившийся первым зарубежным собранием сочинений по
эта.
5 Перевод Жана Мари Шопена, изданный в 1853 г. под названием
«Бэла, или Герой нашего времени, черкесская повесть» (в сборнике:
Choix de nouvelles russes de Lermontof, Pouchkine, von Wiesen. Paris,
1853), был признан лучшим из имевшихся к тому времени французских
переводов романа.
6 Герцен мог слышать о мрачных предчувствиях Лермонтова от своих
петербургских знакомых, которые лично знали поэта (А. А. Краевский,
B. А. Соллогуб, И. И. Панаев, М. Ю. Виельгорский и др.). Опубликованы
некоторые подобные свидетельства были гораздо позже. Рассказывая об
отъезде Лермонтова из Петербурга на Кавказ в апреле 1841 г., один из
первых биографов Лермонтова, П. А. Висковатый, замечал: «По свиде
тельству многих очевидцев, Лермонтов во время прощального ужина был
чрезвычайно грустен и говорил о близкой, ожидавшей его смерти» (Вис
коватый. С. 377—378; ср. воспоминания В. А. Соллогуба, Е. П. Ростоп
чиной и А. М. Веневитиновой — Л. в восп. С. 286, 349, 593).
А. Д. Галахов
Лермонтов
Впервые: Русский вестник. 1858. № 13. С. 60—92; № 14. С. 277— 311; № 16. С. 583—612 (приводимые отрывки — С. 583, 586—595, 605—612).
Алексей Дмитриевич Галахов (1807—1892) — историк литературы, критик, педагог; был близок кругу Белинского, сотрудничал в журнале «Отечественные записки». В 1843 г. Галахов издал предназначенную для учащихся «Полную русскую хрестоматию», в которую был включены некоторые произведения Лермонтова. То, что Галахов поставил имя Лермонтова «наравне с именами Карамзина, Крылова, Жуковского, Пушкина и даже Шиллера и Гете», вызвало упрек со стороны Шевырева (Москв. 1843. № 6. С. 502), осудившего также выбор лермонтовских стихотворений, представленных в хрестоматии (прежде всего это относилось к отрывкам из «Мцыри» и «Демона»). В ответной статье Галахов защищал Лермонтова от обвинений в подражательности и грамматических ошибках и, более того, осмеливался утверждать, что в «Думе» и «Герое нашего времени» Лермонтов шагнул выше Жуковского и самого Пушкина (Галахов А. Д. Ответ г. Шевыреву на разбор его «Полной русской хрестома-
тии»...//03. 1843. Т. 30. Смесь. С. 35—41). Белинский поддержал Гала-хова заметкой «Несколько слов "Москвитянину"» (Белинский. Т. 7. С. 621—630). См. также: Галахов А. Д. История одной книги //ИВ. 1891. Т. XLIV. Июнь. С. 561—567.
Краткая характеристика творчества Лермонтова, по преимуществу опирающаяся на статью 1858 г., содержится в позднейшем учебнике А. Д. Галахова «История русской словесности» (СПб., 1879), предназначавшемся для средних учебных заведений и выдержавшем до 1915 г. двадцать одно издание.
1 Подразумевается герой поэмы Байрона «Шильонский узник»
(1816). Ср. с соответствующими строками в переводе Жуковского: «Когда
за дверь своей тюрьмы / На волю я перешагнул, — / Я о тюрьме своей
вздохнул».
2 Цитируются «Выбранные места из переписки с друзьями» (Гоголь.
Т. 8. С. 341).
3 Юлиан Шмидт (1818—1886) — немецкий публицист и историк ли
тературы; в программном труде «История немецкой национальной лите
ратуры в XIX столетии» (1853), а также в упомянутой Галаховым «Исто
рии французской литературы со времен революции 1789 года» (1857)
выступал за сближение литературы с жизнью, которое, однако, должно
непременно осуществляться под знаменем идеалов «народного», «здоро
вого» и «естественного». Русский перевод подразумеваемых Галаховым
суждений см.: Шмидт Ю. История французской литературы со времен
революции 1789 года. СПб., 1864. Т. 2. С. 113.
4 Пиетизм (от лат. pietas — благочестие) — мистическое течение в
протестантизме конца XVII—XVIII вв., возникшее как реакция на сухой
рационализм ортодоксального лютеранства. Ставя религиозное чувство
выше неуклонного соблюдения церковных правил, пиетисты призывали
верующих к постоянному экстатическому покаянию в совершенных гре
хах.
5 Позже, когда убеждения Галахова сделались более консервативны
ми, его оценка «Думы» существенно изменилась. Ср.: «С большею силой
изображены черты этого ничтожного века в стихотворении "Дума" — пре
красном в отношении поэтическом, но неверном по отношению к истине.
В нем может распознавать себя западный человек, но до нас, русских, оно
не касается. Благодаря Бога, мы не имели и не имеем причины бояться
того безнадежного духовного состояния, которое бичует поэт. При всех
успехах в образовании и литературе общество наше, современное Лермон
тову, заслуживало упреки не в перезрелости, а в недозрелости, не во все
знании, а в малознании. <...> Если и встречались между современниками
Лермонтова субъекты, подобные тем, которых преследует "дума-сатира",
то это были единицы, да и те большею частию жили чужим опытом, ду
мали чужим умом, вычитанным из чужих книг» (Галахов А. Д. История
русской словесности. СПб., 1879. С. 249).
6 Сен-Рене Тайандье, или Тальяндье (наст, имя — Рене-Гаспар-Эрнест
Тайандье; 1817—после 1877) — французский писатель и критик; перевел
прозой ряд стихотворений Лермонтова. Галахов ссылается на статью Тай
андье «Русские поэты и романисты. Поэт Кавказа, Михаил Лермонтов»
Комментарии
Комментарии
(Revue de deux mondes. 1855. T. IX. Febr. N 1. P. 530). Позже этот очерк вышел отдельным изданием (Talllandier S.-R. Le poete du Caucase ou la Vie et les ceuvres de Michel Lermontoff. Paris, 1856), а также в составе книги: Taillandier S.-R. Allemagne et Russie, etudes historique et litteraires. Paris, 1856. P. 269—324.
7 Приводятся суждения Ф. Шиллера из трактата «О наивной и сенти
ментальной поэзии» (1795).
8 Аттила (ум. 453) — предводитель гуннов, прославившийся своей
жестокостью.
9 Аристотель (384—322 до н. э.) — древнегреческий философ и уче
ный; в трактате «Никомахова этика» писал, что «человек — по природе
существо общественное» {Аристотель. Сочинения: В 4 т. М., 1983. Т. 4.
С. 63).
10 Томас Гоббс (Гоббес, 1588—1679) — английский философ-материа
лист; полагал, что «естественным состоянием» человеческого общества
является война всех против всех, обуздать которую может лишь сильная
государственная власть. См.: Гоббс Т. Сочинения: В 2 т. М., 1989. Т. 1.
С. 284—292.
11 Цитируется заключение романа Бенжамена Констана «Адольф»
(1806, опубл. 1816), вложенное автором в уста Издателя.
12 *Исповедъ сына века» (1836) — роман Альфреда де Мюссе.
13 Георг Готфрид Гервинус (1805—1871) — немецкий ученый, исто
рик; участник общественного и политического движения в Германии пе
ред мартовской революцией 1848 г. В своем фундаментальном труде «Ис
тория немецкой литературы» (Т. 1—5; 1835—1842) Гервинус ставил
перед современными писателями задачу непосредственного воздействия
на общество.
14 Цитируются слова миссионера Суэля и индейца Шактаса в конце
повести Франсуа-Рене де Шатобриана «Рене, или Следствия страстей»
(1802).
Дата публикования: 2014-11-18; Прочитано: 796 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!