Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Макроструктурыи макроправила Т. ван Дейка 3 страница




как внутри каждой из систем знаний человека, так и между этими системами. Выявление механизма перераспределения языковых и текстовых знаний, взаимовлияния различных когнитивных систем на протяжении всей жизни индивида составляет одну из актуальных проблем современной науки.

Стремительное развитие международных контактов вле­чет за собой усиление интереса к проблемам межкультурной коммуникации.1 Одним из значительных вопросов, связан­ных с функционированием текстов в определенном языковом и культурном сообществе, является этнолингвистический ас­пект теории текста. Выше уже говорилось о роли американ­ской этно методологии в современном анализе разговорной речи (см. гл. -14). Изучение механизма речевого взаимодей­ствия индивидов, принадлежащих к разным этносам и куль­турам, в последние годы дополнилось новыми направлениями лингвистического описания. Так возникли этногерменевтика и этнориторика, представляющие собой разделы более общей дисциплины, ориентированной на анализ языка отдельных народов и культур, — этнолингвистики. В этой связи следует упомянуть совместный русско-немецкий проект, предусмат­ривающий изучение этнокультурных проблем современной коммуникации и нашедший свое реальное воплощение в издании серии «Зтногерментевтика и этнориторика» (изда­тели серии X. Бартель и Е. А. Пименов).2

Многие проблемы этнолингвистики могут быть разреше­ны только при обращении к анализу целых речевых произ­ведений. Зарождающаяся «этнография общения» (Ethnog­raphie der Kommunikation) предполагает, например, контрас тивный анализ культурных особенностей взаимодействующих народов (на макроуровне) и дискурсивный анализ речевого взаимодействия индивидов (на микроуровне) (Raith 1992: 141). Таким образом, лингвистика текста оказывается в

1 Я назову только нвоколько сборников И отдельных работ, вышедших в
пооладвео девятилетие XX в. и поовященных проблемам межкультурной ком­
муникации: (Knapp, Knapp-Potthoff 1990; Raith. 1992; Hostedo 1993; Kolli 1993;
Thomas 1993; Bmigarten 1994; Both К. 1996; Brütting, Trautmaim 1997; Bhlioh,
Scheiter 1998; Roth J. 1998).

2 Этногорменовтика 1998; 1999 а, б; Этногорменевтика и языковая картина
мира 1998; Дименова 1999.


центре самых актуальных научных проблем, связанных с изучением языка и культуры разных народов.

В этой связи огромное значение приобретают сопостави­тельное изучение текстов, выявление их общих черт, а так­же структурной, семантической и функциональной специфи­ки. Дальнейшему изучению подлежат также ситуативные и этнокультурные особенности порождения и восприятия тек­стов. Сравнительный анализ может осуществляться в рамках активно выявляемых ныне типологий текстов различного объема и разных сфер функционирования, но может затраги­вать также сопоставительное исследование конкретных текс­тов на разных языках. Появление фундаментальных между­народных проектов в этой области дает наглядное подтверж­дение актуальности данного направления научных исследо­ваний (см., напр. (Text- und Gesprächslinguistik 2000)).

Особый интерес вызывают художественные тексты, пред­ставляющие собой слепок этнокультурного авторского миро­ощущения. Традиционно считается, что изучение художест­венных текстов является исключительной прерогативой ли­тературоведения или стилистики. Однако имеются момен­ты, которые выходят за рамки традиционного литературо­ведческого или стилистического анализа. Прежде всего это проблемы, для решения которых требуется привлечение дан­ных других наук и — в особенности — методов объек­тивного (с использованием технических, математических и иных средств) анализа языковых явлений.

Художественный текст обусловливает создание некоего особого «мира в голове» ("Welt im Kopf"), который является промежуточным продуктом, своеобразным связующим звеном между «миром текста* и собственными знаниями носителя языка об окружающей действительности (Mal j are witsch 1998: 93-94). Вероятно, при объяснении соотношения объектов в триаде «мир текста» — «мир в голове* — «знания адресата о мире» можно провести аналогию с разграничением внут­ренней и внешней речи в лингвистике. Как известно, внут­ренняя речь является отражением хода речемыслительного процесса человека, она не отчуждается от субъекта и не предназначена для сообщения другому лицу. Другими сло­вами, внутренняя речь — это «речь в голове». Ее синтаК-


сическая структура предельно сжата, потому что в ней не эксплицируются очевидные для субъекта моменты, а также связи и переходы между отдельными фрагментами («кадра­ми») сообщения. Внешняя речь отчуждается от говорящего лица в виде конкретных высказываний (текстов), ориенти­рованных на адресата в коммуникативно-речевом акте. Внеш­няя речь (в устной или письменной форме) направлена реципиенту (слушателю или читателю) и первое требование, которому она должна отвечать, — быть понятной и обладать необходимой мерой вербальной эксплидитности (Лингвисти­ческий анализ высказывания и текста 1989: 5-6). Внешняя речь предполагает наличие собственного «мира», идентичного «миру текста».

Точно так же внутренний текст («текст в голове»), вероятно, имеет сжатую содержательную структуру, в нем на передний план выступают моменты, способствующие со­зданию цельного образа речевого произведения, в то время как аспект связи, сцепления отдельных элементов речевой цепи отходит на задний план. Проблема соотношения «текста в голове» с исходным текстом, с одной стороны, и, с другой стороны, с собственным представлением индивида об устрой­стве изображаемой в художественном тексте ситуации, не­сомненно, интересна не только в психолингвистическом, но и когнитивном аспекте. Решение этой проблемы вызывает значительные трудности, тем более что здесь необходимо учитывать также особенности устного и письменного произ­водства / восприятия речи.

Рассмотрим небольшой текст Г. Манца «Понимание»

(Verstehen):3 (71)

Verstehen

Du bist noch zu klein, um das zu verstehen,

das kannst du noch nicht verstehen,

nein, das verstehst du nicht,

verstehst das nicht,

noch nicht,

verstanden!!/

3 Текот пакт из (Ehlors 1992: 78).


Понимание

Ты еще слишком мал(а), чтобы понять это,

этого ты еще не сможешь понять,

нет, этого тебе не понять,

не поймешь этого,

еще нет,

понял(а)!!!

Этот текст представляет собой последовательность пред­ложений с повторяющейся (в той или иной мере и каждый раз во все меньшем объеме) лексической и синтаксической структурой. Между предложениями нет отчетливой формаль­ной связи, за исключением лексического и синтаксического повтора, что не обязательно гарантирует восприятия текста как цельного смыслового образования. Тем не менее, как и при восприятии любого речевого произведения, реципиент пытается интерпретировать данную последовательность пред­ложений как осмысленную, предполагая, что между компо­нентами представленного выше текста существует смысловая связь.

Однако для того чтобы выявить такую связь, человеку недостаточно знания немецкого языка или знакомства с немецкими текстами, ему необходимо также привлечение собственного жизненного опыта, в частности опыта общения с другими людьми. Уже первое знакомство с текстом позво­ляет сделать вывод о том, что перед нами усеченный диалог, в котором представлены только реплики автора, в то время как слова собеседника остаются «за кадром». Главный во­прос, возникающий при интерпретации текста Г. Манца, — это идентификация собеседника, с которым ведет беседу автор. Ведь за личным местоимением du может скрываться любое одушевленное или даже неодушевленное (при персо­нификации в поэтической речи) лицо.

Весь наш опыт повседневного общения позволяет с до­статочной степенью уверенности утверждать, что автор ри­сует ситуацию разговора взрослого человека с ребенком. Настойчивые вопросы ребенка наталкиваются на нежелание взрослого давать какие-либо разъяснения по неизвестному поводу. Мы не знаем, о чем идет речь, но точно представляем


себе ситуацию общения и можем даже оценить поведение его участников. Нежелание взрослого отвечать на вопросы ребенка видно во всех репликах текста, но каждый раз оно выражается несколько по-иному. С каждым последующим (подразумеваемым) вопросом растет недовольство взрослого ребенком. Ответы старшего партнера становятся все проще и короче, что свидетельствует о его растущем раздражении. Вершиной диалога является заключительная реплика, на­правленная на категорично-одностороннее завершение диало­га. Смысл этой реплики, состоящей из одного-единственно­го слова, противопоставлен смыслу всего предшествующего фрагмента. Если ранее взрослый партнер избегал ответа на вопросы ребенка, ссылаясь на возраст собеседника как при­чину своего отказа, то восклицание verstanden!!! передает уже не отношение автора к проблеме, интересующей ребен­ка, но пока недоступной для его понимания, то теперь оно являетоя выразителем собственной авторской интенции. Скрытый смысл этой реплики можно раскрыть следующим образом: «Ты мне надоел своими вопросами. Отстань от меня! Ты все равно не поймешь моих объяснений. Понял(а)!!!». Таким образом, для правильной интерпретации данного текс­та требуются не только языковые и текстовые знания реци­пиента, но и знания о типичных коммуникативных ситуа­циях, в частности о речевом поведении взрослых при обще­нии с детьми. Конечно, эти знания можно почерпнуть из текстов, но чаще всего их приобретают на соботвенном опыте. Вероятно, именно по этой причине некоторые авторы наряду с языковыми (Sprachwissen) и энциклопедическими знаниями (Weltwissen) выделяют еще одну когнитивную систему -сведения о предпосылках успешного осуществления челове­ком неречевой и речевой деятельности (Handlungswissen); подробнее см. (Schoenke 1998: 124-125).

Необходимость соотнесения разных картин мира возни­кает также при переводе текста с одного языка на другой, что с необходимостью влечет за собой обращение к общим и специальным вопросам построения текстов. Замечательный петербургский ученый и переводчик А. В. Федоров так определил сущность перевода: «Перевод - это не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов


подлинника, а сложный сознательный отбор различных воз­можностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно считать целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы» (Федоров 1983: 127). Далее он писал: «Детально точная передача элементов, взятых по­рознь, не означает еще полноценной передачи целого, по­скольку последнее не является простой суммой этих элемен­тов, а представляет собой определенную систему* (там же: 127-128). Итак, адекватный перевод текста с одного языка на другой возможен только при ориентации на текст как целостное и взаимосвязанное речевое произведение. Поэтому лингвистика текста, генетически связанная с изучением осо­бенностей функционирования целых и взаимосвязанных ре­чевых произведений, может во многом способствовать реше­нию проблем разных видов перевода.

Коснемся t например, только одной из проблем, долгое время занимавших переводчиков разных стран, —-это вы­членение особых «единиц перевода». Действительно, какая языковая единица может быть положена в основу перевода одного текста на другой — фонема, морфема, слово, пред­ложение, текст? Или это может быть какая-либо особая единица, не входящая в число традиционных языковых единиц? В любом случае, при переводе художественного текста необходимо учитывать как узкий контекст отрывка, так и широкий контекст всего произведения в целом (Алек­сеева 2000: 168).

Видимо, самое главное условие, предъявляемое к едини­це перевода, — это наибольшая устойчивость в разных язы­ках и в разных контекстных условиях. Б. С. Кандинский, например, считает, что наибольшей устойчивостью в тек­сте обладает особая операционная единица, получаемая при членении текста на микрособытия. Текст воспринимается человеком прежде всего как определенный аналог некоторых событий (фактов), на основе которых происходит его даль­нейшая интерпретация. Выделяемая единица событийное' ти (или «предикатема») представляет собой предикатно-ар­гументную структуру, в которой сводятся воедино поня­тие «кадра» в кинематографии, пропозиционального стро­ения предложения в лингвистике, разложение текста на


элементарные составляющие и др. Экспериментальные дан­ные В. С. Кандинского говорят о большой устойчивости этих операционных единиц в разных языках (Кандинский 1990: 219-220). Таким образом, можно предположить, что резуль­таты, полученные Б. С. Кандинским при анализе коммуни­кативной структуры текста, будут востребованы также при решении некоторых проблем перевода.

Наиболее ярко ориентация на текст как целостную еди­ницу проявляется в поэтическом переводе, причем это ха­рактерно' не только для таких строгих по своему построению композиционно-стихотворных форм, как сонет, но и для лирических произведений свободной архитектоники. Пере­водчик вправе отказаться от использования пословных соот­ветствий и проявить кажущуюся «вольность* в передаче неуловимой прелести лирического стихотворения, если он стремится представить произведение в его семантическом единстве (Алексеева 1998: 63).

При переводе текста с одного языка на другой прихо­дится учитывать множество факторов. В лингвистической литературе можно встретить, например, интересные экспе­риментальные данные о восприятии прямых и косвенных высказываний носителями немецкого и английского языков. Соотношение прямых и косвенных высказываний в разных языках может быть различной. То, что в глазах англий­ских носителей языка воспринимается как нечто невежливое вследствие своей излишне прямой направленности, с точки зрения немецких носителей языка считается вполне нормаль­ным и уместным (House, Kasper 1981) — цит. по (Lüger 1993: 81-82). Это обстоятельство, вероятно, также следует учитывать при переводе текста с одного языка на другой.

Дальнейшая международная интеграция вносит значи­тельные изменения в методику преподавания иностранных языков. Коммуникативный подход к изучению иностранного языка, расцвет которого пришелся на 70-80-е годы XX в., в последнее время дополнился так называемой межкультур­ной концепцией преподавания (Neuner, Hunfeld 1993: 122-127), Этот подход позволяет в большей степени, чем ранее, учитывать позицию обучаемого субъекта. В преподавании иностранного языка следует обращать внимание на многие


факторы, например жизненный опыт и особенности предше­ствующего этапа обучения субъекта, общий фонд знаний индивида, традиции и особенности преподавания иностран­ного языка в данном регионе, специфику культуры изучае­мого и родного языков, индивидуальную мотивацию учени­ков и т. п. Учет этих особенностей позволяет оптимизировать процесс обучения иностранному языку.

Таким образом, когнитивные аспекты языка привлекают к себе пристальное внимание представителей самых разных направлений общего и прикладного языкознания. Для лин­гвистики текста эта сфера научного поиска является естест­венным продолжением ее главного предмета изучения — целого речевого произведения (текста), продолжением, орга­нично вписывающимся в самую современную проблематику научного познания.

Выделение когнитивного аспекта текста в качестве одно­го из перспективных направлений современной лингвистики не означает забвения других, не менее важных сторон ор­ганизации целых речевых произведений. Все содержание книги направлено на раскрытие увлекательного мира разно­образных текстовых отношений. Текст — это чудесное со­брание таинственных предметов и занимательных явлений, органичное соединение чрезвычайно простых и невероятно сложных вещей. Лингвистический анализ позволяет удовле­творить самые изысканные вкусы человека, пытающегося раскрыть тайны связного текста.


Сокращения


Желязны —

Becher —

Bibel —

Capelle —

Geflügelte — Worte

Kusenberg —

Nickel

Seheibchen —

Seghers —

Sprach- —
scherze

Steinberg —

Trettin —


Миры Роджера ЖеЛязны. Хроники Амбера. Т. 3, Рига, 1996.

Becher J. R. Abschied. Leipzig, 1970.

Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des alten und neuen Testaments nach der Übersetzung Martin Luthers: 2. Aufl. Berlin, 1969.

Capelle T, Rettet dem Dativ! HörsaaTbänke — zweck­entfremdet: 6. Aufl. Münster, 1983.

Geflügelte Worte: Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang / Hrsg. von K. Böttcher, K. H. Berger, K. Krolop, Chr. Zimmer­mann. Leipzig, 1981.

Kusenberg K. Ein schönes Hochzeitsfest // Lachen und lachen lassen. Ein heiteres Vortragsbuch. Berlin, 1963.

Nickel H. L. Deutsche romantische Bildteppiche aus den Domschätzen zu Halberstadt und Quedlinburg. Leipzig, 1970.

Scheibchen A. Essen Bananen gern Kuchen // Das deutsche Hörspiel: 2. Aufl. Bonn, 1992. Seghers A. Das siebte Kreuz. Leipzig, 1979. Sprachscherze: Anekdoten für den Ausländerunterricht / Hrsg. von A. Buscha, J. Buscha. Leipzig, 1981. Steinberg W. Als die Uhren stehenblieben. Halle (Saale), 1976.

Trettin H. Naturkalender. Mit Beiträgen zum Beo­bachten, Sammeln, Präparieren. Berlin, 1991.



Литература

АЭмони В. Г. Грамматика и текст // Бопр. языкознания. 1985. № 1.

Адмони Б. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988.

Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994. Алексеева И. С, Основы теории перевода. СПб., 1998.

Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учеб. пособие по устн. и письм. переводу для переводчиков и препода­вателей. СПб., 2000.

Ажирова Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М., 1985.

Античные теории языка и стиля (антология текстов). СПб., 1996.

Апресян Ю. Д, Типы коммуникативной информации для тол­кового словаря // Язык: система и функционирование / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988.

Аристотель. РИТОРИКА / Пер. с древнегреческого и прим. О. П. Цыбенко; под ред. О. А. Сычева и И. В. Пешкова. ПОЭТИ­КА / Пер. В. Г. Аппельрота; под ред. Ф. А. Петровского. Сопро­вождающая статья В. Н. Марова. М., 2000.

Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.

Аткинсон Р. Человеческая память и процесс обучения. М., 1980.

Ахтаноеа О, С. Словарь лингвистических терминов: изд. 2-е. М-, 1969.

Ахутина Т. В, Порождение речи: Нейрохирургический анализ синтаксиса, М., 1989.

Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов / Под ред. Я, М. Боровского. М., 1982.


Бахтин. М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи / Сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М., 1986а.

Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бах­тин М. М. Литературно-критические статьи / Сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М., 19866.

Безменова Н. А. Очерки по теории и истории риторики. М., 1991.

Белич А. И. К вопросу о распределении материала по главным грамматическим дисциплинам // Вестник Моск. гос. ун-та. 1947. № 7.

Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред., с встул. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. М., 1974.

Бернштейн Н. А Очерки по физиологии движений и физио­логии активности. М., 1966.

Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия / Сост. В. М. Сер­геева и П. Б. Паршина; общ. ред. В, В, Петрова. М., 1987.

Богданов В. В. Речевое общение. Прагматические и семанти­ческие аспекты. Л., 1990.

Богомазов Г. М. Роль ритмической отруктуры слова при вос­приятии письменного и звучащего олова // 100 лет эксперимен­тальной фонетике в России: Материалы международной конферен­ции 1-4 февраля 2001 г, / Отв. ред. Л. В, Бондарко. СПб., 2001.

Болинджер Д. Истина — проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия / Сост. В. М. Сер­геева и П. Б. Паршина. М., 1987.

Бондарко А. В, Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб., 1996.

Бондарко Л, В. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977.

Бондарко Л. В. Фонетический фонд русского языка — теоре­тические и прикладные аспекты // Экспериментально-фонетиче­ский анализ речи: Проблемы и методы. Вып. 8 / Отв. ред. Л. В. Бондарко. СПб., 1997.

80S


Бружайте 3. В, Интонационная структура вопросно-ответного единства в современном ненецком языке: Автореф. канд. дис. М., 1972.

Бюяер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем.; общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной, вступ. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. М., 1993.

Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование соци­ального взаимодействия / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина. М., 1987.

Васильева Н. В., Виноградов Б. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1996,

Ватсон Е. Р. Влияние авторской интонации на устное воспро­изведение художественного текста: Автореф. канд. дис. М., 1998.

Волкова Л. В. Диалог в речемыслительной деятельности (экс­периментальное исследование вопросов к тексту): Автореф. канд. дис. СПб., 1995.

Галич Г. Г. Семантика и прагматика количественной оценки: Автореф. докт. дис. СПб., 1999.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследо­вания. М., 1981.

Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вьш. 8: Лин­гвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. М., 1978.

Головин Б. Я. Введение в языкознание: изд. 4-е. М., 1983. Головин В. Я. Основы культуры речи: изд. 2-е. М., 1988.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Гусева С, И. Коммуникативная перспектива высказывания и реализация сегментных единиц (экспериментально-фонетическое ис­следование на материале немецкого языка): Автореф. докт, дяо. СПб., 2001.

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1991. Т. IV (по изданию 1882 г.).

Дейк Т. А, ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

Дейк Т. А ван, Кинч В, Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты


языка / Сост., ред. и вступ. ст. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М., 1988.

Дейк Т. А, ван, Кинч В. Макростратегии // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингви­стике. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. М., 1978.

Еемерен Ф. X. ван, Гроотендорст Р. Аргументация, коммуни­кация и ошибки. СПб., 1992.

Земская Е, А. Русская разговорная речь: лингвистический ана­лиз и проблемы обучения: изд. 2-е. М,, 1987.

Земская Е. А, Городская устная речь и аадачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. М., 1988.

Зимжлер Ф. Функциональные и синтаксические особенности спортивных текстов // Языковые единицы в речевой коммуника­ции / Отв. ред. Г. Н. Эйхбаум, В. А. Михайлов. Л., 1991.

Зимняя И. А. Психологическая характеристика понимания ре­чевого сообщения // Оптимизация речевого воздействия. М-,1990.

Зиндер Л. Р. Общая фонетика: изд. 2-е. М., 1979.

Зиндер Л. Р. Лингвистика текста и фонология // Тезисы до­кладов научно-методической конференции «Просодия текста». Мос­ква. 7-9 декабря 1982. М., 1982.

Зиндер Л, Р. Введение в теорию письма // Прикладное языко­знание: Учебник / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, Г. Я. Мар-тыненко и др.; отв. ред. А. С. Герд. СПб., 1996.

Зиндер Л, Р. Теоретический курс фонетики современного не­мецкого языка: Учеб. пособие. СПб., 1997.

Златоустава Л". В., Потапова Р. К, Трунин-Донской Б. Б. Общая и прикладная фонетика. М., 19S6,

Ивин А. А Основы теории аргументации: Учебник. М„ 1997.

Кандинский В, С. Текст как интонационная структура: Авто-реф. канд. дис. М., 1968.

Кандинский В. С. Экспериментальный анализ коммуникативной организации текста // Оптимизация речевого воздействия / Отв. Ред. Р. Г. Котов. М., 1990.

Караулов Ю. Н,, Петров J3. В, От грамматики текста к ког­нитивной теории дискурса (вступительная статья) // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

S05


Касееич. В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. Касевич В. В. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.

Квинтилиан Марк Фобий, Двенадцать книг риторических на­ставлений. Ч.П. СПб., 1834.

Китайгородская Г. А. Интонация вопросно-ответного единства в современном французском языке: Автореф. канд. дис. М-, 1969.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка: изд. 2-е. М., 1983.

Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.

Кохтев Н. Н. Основы ораторской речи. М., 1992. Кохтев Я. Н. Риторика. М., 1994.

Краткая русская грамматика / В. Н. Белоусов, И. И. Ков-тунова., И. Н. Кручинина и др.; под ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. М-, 1989.

Краткий словарь терминов лингвистики текста / Сост. Т. М- Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.

Кривоносое А. Т. «Лингвистика текста* и исследование взаи­моотношения языка и мышления // Вопр. языкознания- 1986. № 6.

Кузнецов В. Я. Вокализм связной речи. СПб., 1997.

Кун Н. А. Легенды и мифы Древней Греции. Калининград, 1996.

Ладыженская Т. А. Система работы по развитию связной устной речи учащихся. М., 1976.

Лайонз Дж, Введение в теоретическую лингвистику. М.,1978.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия / Сост. В. М. Сергеева и П. Б. Паршина. М., 1987.

Лаптева О, А. Мысли Виктора Владимировича Виноградова о социальных и личностных факторах речи в связи с теорией лите­ратурного языка // Вопр. языкознания. 1989. № 4.

Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, пси­холингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г. А. Золотова. М., 1979.


Леонтьев А А. Языковое сознание и образ мира // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуни­кации «Языковое сознание». М., 1988.

Лингвистический анализ высказывания и текста: Метод, ука­зания по грамматике немец, яз. для студентов старших курсов / Сост. Г. Н. Эйхбаум, Г. А. Баева, К. А. Филиппов. Л., 1989.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.

Ломоносов М. В. Поли. собр. соч. 1739-1758 гг. М.; Л., 1953.

Лотман Ю. М. Риторика // Труды по знаковым системам. Вып. 12. Тарту, 1981.

Лотман Ю. М. Асимметрия мозга и диалог // Труды по знаковым системам. Вып. 16. Тарту, 1983.

Лотман Ю. М. Текст и внетекстовые художественные струк­туры // Веллер М. И. Легенды Невского проспекта. СПб., 1994.

Магнес Н. О, Структура устного бытового повествования и специфика ее тендерной реализации (на материале английского языка): Автореф. канд. дис. СПб., 1999.

Масленникова А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. Докт> дис. СПб., 1999.

Мослов Ю. С. Введение в языкознание: изд. 2-е. М., 1987.

Матезиус В. О так называемом актуальном членении предло­жения // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

Михайлов В. А, Смысл и значение в речемыслительной дея­тельности. СПб., 1991.

Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика / Сост., вступ. ст. и общ. ред. Ю. С. Степанова. М., 1983.

Москальская О. Л, Текст как лингвистическое понятие (обзор­ная статья) // Ин. языки в шк. 1978. № 3.

Москальская О. И, Грамматика текста. М., 1981.

Мурзин Л. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.

Николаева Т. М, Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы (вступ. статья) // Новое в зарубежной лингвисти­ке. Вып. 8: Лингвистика текста / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. М., 1978.


Николаева Т. М. Три интонационных слоя звучащей фразы // Звуковой строй языка. М., 1979.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов / Сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. 3. Демьянкова; общ. ред. Б. Ю. Городецкого. М., 1986.

Ножин Е. А. Основы советского ораторского искусства. М., 1973.

Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994.

Нушикян Э. А. Просодическая организация эмоциональной речи (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. докт, дис. Л., 1987.





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 690 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.025 с)...