Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Стилистико-морфологические приемы



Стилистико-морфологические приемы могут создаваться двумя способами. Первый способ обусловлен нарушением дистрибуции морфем в составе слова или морфологической структуры, он не столь продуктивен и связан преимущественно с индивидуальным словоупотреблением, напр.:

1) использование уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen и -lein. В книге Д. Фаульзайта и Г. Кюн «Стилистические средства и возможности немецкого языка» дается интерпретация фрагмента текста из одного романа Г. Гессе „Da ging ein altes krummes Bäuerlein in die Kredenz, brachte einen großen Steinkrug und legte ihn der Länge nach auf den Tisch. „Ich will dir was sagen“, lachte er..., в котором суффикс -lein не придает существительному оттенка ласкательности или пренебрежения, а исходит из целого высказывания, существительное с этим суффиксом обозначает человека маленького роста [Faulseit, Kühn 1972: 145-146].

2) Суффикс -chen может использоваться в некоторых существительных со значением уменьшительности, в нарушение грамматической и логической традиции. Так, напр.: Гейне в «Путешествии по Гарцу» употребляет слово „Lebensatemchen“ как средство выражения иронии.

3) Известным общеязыковым приемом для выражения фамильярности и пренебрежительности служит использование определенного артикля при собственных именах. Die Müller bleibt stehen. Sie sagt nicht sehr freundlich....

4) В поэтической речи используются краткие формы прилагательных в препозиции к существительному, а также прилагательные в постпозиции по отношению к существительному.

Как средство экспрессии прилагательные в постпозиции широко используются в разговорной речи: „Idiot dämlicher”.

5) Более распространенным способом создания стилистико-морфологических приемов является так называемая транспозиция формы, т. е. перенос словоформы в сферу действия другого грамматического значения, и, следовательно, употребление этой словоформы в несвойственном ей значении.

Особенно широкими транспозиционными возможностями обладает глагол. Это касается, прежде всего, сочетания временных значений глагольных форм в результате столкновения двух планов времени, из которых один выражается непосредственно формой с ее основным общеязыковым значением, а другой – речевым или ситуативным контекстом, ср., напр.: переносное использование форм настоящего времени:

1) Форма настоящего времени используется в художественной литературе и устной разговорной речи для обозначения действия в прошлом:

Franz steht oft vor der Pfandkammer Alte Schönhauser Straße, drin in der Päpelstube verhandelt er mit dem und jenem, man kennt sich, Franz studiert die Zeitungsrubrik: Einkäufe, Verkäufe, mittags trifft er sich mit Mieze. (A. Döblin. Berlin Alexanderplatz).

События здесь как бы переносятся из прошлого в настоящее, читатель как бы «втягивается» в эти события. Транспозиция времени обладает в таких случаях образной экспрессией.

Форма настоящего времени может употребляться в значении актуального будущего, т. е. действия, готового совершиться в момент речи:

„Wir waren für Montag verabredet. Leider geht es nicht, ich bin dienstlich verhindert. Wollen Sie bitte so nett sein und ihm hinterlassen, ich erwarte bis zehn Uhr seinen Anruf."

В последнем предложении акцентирована субъективно-модальная экспрессия формы настоящего времени в императивном значении, т. е. форма настоящего времени транспонирована в императивное значение.

В устно-разговорной речи форма настоящего времени может использоваться для экспрессивного волеизъявления, напр.:

„Wollen wir schon reingehen. Ich glaube, es wird Zeit”.

Экспрессии данного употребления состоит в том, что действие, предлагаемое или диктуемое, представляется говорящим как уже совершающими в момент речи.

2) Многочисленны и многообразны метафорические переосмысления формы будущего» простого в разговорной речи: это и обозначение действия, синхронного с моментом речи, и обозначение прошлого действия, субъективно актуализируемого в настоящем, и для выражения различных модальных значении, и т. д.

3) Большим потенциалом переносного употребления обладает форма императива: императив реального и нереального условия, условно-уступительный императив, императив следствия, императив пожелания и др. Всё это формы актуализации естественности речи. Они подробно описаны в учебниках по грамматике и стилистике (см., напр., Riesel, Schendels, 179).

4) Различными стилистическими возможностями обладают грамматические категории и формы существительного. Так, в использовании категории рода для стилистики представляет интерес употребление существительного в форме мужского рода вместо женского, напр.: Du warst die Königin, sie der Verbrecher (Schiller, Maria Stuart); в форме среднего рода вместо мужского, напр.: das Mensch (пренебрежение, экспрессивно подчеркнутое). Некоторые существительные обладают двойным родом der – das Meter, в зависимости от стилистического контекста автор может использовать либо одну, либо другую форму.

Категория числа существительных также обладает определенными возможностями переноса значения. В качестве иллюстрации можно привести пример из Гете: „Ihn interessierte nur der Mensch, die Menschen ließ er gewähren.“ (цит. по Фаульзайт, Кюн, 145, 119). Единственное число употреблено здесь в собирательном и обобщенном значении, оно несет оттенок значительности и возвышенности, множественное число в данном случае в ряду с единственным, будучи в парадигме нейтральным, приобретает сниженное, грубоватое значение. Возможности транспозиции падежных форм существительных в немецком языке довольно ограничены, напр., именительный падеж может придавать высказыванию большую экспрессию при отсутствии в предложении эксплицитно выраженного предиката, когда смысловой акцент делается на существительном в именительном падеже, напр.:

Die vielen Baskenmützen, überhaupt viele Männer, die einkaufen, das ist seltsam. (F. Fühmann. Zweiundzwanzig Tage).

Субъективно-модальные оттенки таких морфологических структур могут быть самыми разнообразными: от выражения динамизма до создания статических картин.

Дательный падеж личного местоимения в сочетании с существительным придает морфологической структуре разговорную окраску: „Das ist dir ein Kerl! Ein prächtiger Bursche!“

5) Функциональная транспозиция имеет место также в классе местоимений, прилагательных, наречий, междометий, частиц. Она, как правило, сопровождается особой экспрессивностью и эмоциональностью, что является следствием расхождения между контекстом и грамматическим значением формы. При переносном употреблении морфологических форм их основное грамматическое значение сохраняется, контекстное же значение носит чисто функциональный характер, вследствие этого субъективно-модальные наслоения можно определить, исходя из конкретной ситуации или конкретного текста. В этом разделе описаны только самые общие, стилистически отмеченные дублеты морфологических форм и некоторые типичные способы метафорического переноса грамматических словоформ.





Дата публикования: 2014-11-03; Прочитано: 1069 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.005 с)...