Главная Случайная страница Контакты | Мы поможем в написании вашей работы! | ||
|
Перевод научного и технического текста можно считать адекватным, если он отвечает следующим требованиям:
а) точная передача текста оригинала;
б) ясность изложения мысли с максимальной сжатостью и в форме, присущей русской научно-технической литературе. При переводе не следует переносить специфические особенности английского языка. Это особенно важно, так как необходимо, чтобы сформулированная мысль на русском языке соответствовала бы современной практике перевода;
в) перевод должен полностью отвечать общепринятым нормам русского литературного языка. Следует помнить о синтаксических конструкциях, отсутствующих в русском языке, но характерных для английского языка. Кроме того, необходимо помнить, что смысловая насыщенность предложения в английском языке к концу предложения ослабляется, а в русском языке — наоборот. Такое отличие объясняется структурой английского предложения;
г) при научном и литературном редактировании необходимо соблюдать единую терминологию, стандартные обозначения и сокращения. Перевод должен быть четким и сопровождаться соответствующими иллюстрациями (если они имеются) к тексту. При выборе переводного эквивалента в словаре необходимо учитывать контекст, так как многие термины научно-технической литературы многозначны в разных сферах науки и техники и даже в пределах одной отрасли могут иметь разные значения:
guide — гид, проводник (разг.);
разведчик (воен.),
направляющая деталь (тех.);
волновод (радио);
корабль-уравниватель (мор.),
cross — крест (разг.);
крестовина (тех.);
скрещивание (биолог.)
Поскольку научно-техническая терминология постоянно развивается, даже уже широко распространенные термины могут приобретать новые значения. Если в тексте оригинала встречается термин, которого нет в словарях данной отрасли, то необходимо подобрать (переводной) эквивалент, используя справочники или специальную литературу данной отрасли. Можно создать новый эквивалент с учетом моделей образования терминов или перевести этот термин описательным путем, сохранив его в скобках на языке оригинала.
Перевод должен состоять из определенных частей.
1. Титульный лист.
2. Содержание текста.
3. Иллюстративный материал, графики, таблиц
1. Титульный лист должен содержать:
• название организации, которая выпустила перевод;
• номер перевода;
• фамилию автора (в транскрипции родного языка);
• название переведенного материала (на родном языке оригинала);
• фамилию автора (на языке оригинала);
• аннотацию;
• название источника (на языке оригинала);
• количество страниц и иллюстраций;
• фамилию и инициалы переводчика, редактора:
• дату (месяц, год);
• место выпуска и индекс организации, которая перевод.
На титульном листе после названия перевода приводится краткое содержание перевода (аннотация) с таким расчетом, чтобы его можно было использовать при составлении каталога (картотеки) переводов.
2. Перевод текста (содержание) должен отвечать вышеуказанным требованиям.
3. Иллюстративный материал:
а) рисунки (фотографии, чертежи, графики) должны быть четкими и размещены в соответствующих местах или в конце текста;
б) формулы должны быть написаны четко;
в) весь иллюстративный материал должен иметь нумерацию, которая соответствует нумерации в оригинале.
Unit 3
Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 829 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!