Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

И средства их перевода. Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию



Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однозначна, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Прочие доминанты перевода можно признать равноправными, но при необходимости выбора переводчик старается передать в первую очередь те, которые служат дополнительными средствами выделения когнитивных компонентов:

1) эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки – передается вариантными соответствиями;

2) средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усилителей, морфемы с семантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семантикой, оценочные высказывания с просторечной окраской, лексика, близкая к высокому стилю, количественные гиперболы разговорной речи – передаются соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями;

3) модные слова – передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же по значению слова являются модными, или компенсируются другими по значению модными словами языка перевода;

4) иностранные слова, обороты речи и цитаты – переносятся в текст без изменений;

5) диалектальные слова и обороты – компенсируютсяпросторечием или нейтрализуются;

6) специфика синтаксиса: эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания – передаются грамматическими соответствиями;

7) повторы всех уровней: фонетический, морфемный, лексический, синтаксический – передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают;

8) игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля – передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля;

9) фон литературной нормы языка воспроизводится с помощью вариантных соответствий в той мере, в какой он присутствует в подлиннике;

10) стилистически окрашенная лексика: просторечие, жаргон, высокий стиль и др. – передается вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике.

TEXT 1

Junge Kunst ganz groß in Mode

Willkommen in Deutschland -dem Land neuer Trends. Ganz gleich, ob Sie jungen Künstlern oder Designern auf der Spur sind – Deutschland ist voll von kreativen Potenzialen, die Kunst und Mode ein neues Gesicht geben. Gehen Sie auf Entdeckungsreise: Berlin, Hamburg, Düsseldorf oder München – Deutschlands Städte eröffnen Ihnen eine neue Form der Inspiration. Erleben Sie unkonventionelle Bühnenprogramme und außergewöhnliche Designobjekte-ausgezeichnet mit dem Red Dot Design Award. Lassen Sie sich ein auf erstaunliche Ausstellungen und innovative Modeprojekte wie den Fashion Academy Award „Createurope“, der den Austausch und die Vernetzung junger Modedesigner in ganz Europa fördert. Kunst kennt keine Grenzen – im Reiseland Deutschland.

TEXT 2





Дата публикования: 2014-11-02; Прочитано: 1565 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...