Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Образец частного письма полуофициального характера



Москва, «…» декабря 20….. года

Уважаемый господин Министр,

Возвращаясь к нашей вчерашней приятной беседе, я хочу еще раз поблагодарить Вас за любезное приглашение на спектакль «Снегурочка» в Государственном академическом большом театре.

Моя жена и я получили большое удовольствие от музыки П.И. Чайковского, а исполнительское мастерство артистов было выше всяких похвал. Этот вечер надолго останется у нас в памяти.

Примите, господин Министр, уверения в моем глубоком к Вам уважении.

(подпись)

Личное послание имеет место только в дипломатической переписке.

Практика обмена личными посланиями между главами государств, правительств, министрами иностранных дел по наиболее важным вопросам мировой политики ставит такие документы в особый ряд.

С формальной точки зрения личное послание может быть отнесено к категории «личных нот». Однако ввиду высокого положения отправителя и получателя, а также большого значения таких документов их принято выделять в самостоятельный ряд дипломатической переписки.

В этих посланиях, как и в личных нотах, имеются протокольные формулы: обращение и заключительный комплимент.

Личное посланиепечатается на специальной бумаге с Государственным гербом. В правом верхнем углу печатается название города и дата отправления. Под текстом – личная подпись лица (только перьевой ручкой с синими чернилами), которое направляет послание. Печатать его фамилию и должность не обязательно.

На практике нередко бывает, что личное послание сначала передается в копии, а подлинник вручается позже. Это связано с тем, что в послании затрагиваются не только крупные, но и срочные международные вопросы, а на доставку подлинника адресату требуется определенное время.

P. S. Вся исходящая дипломатическая корреспонденция ведется на языке отправителя. Однако к официальному тексту может быть приложен перевод на иностранный язык. Делается это в том случае, когда желательно как можно быстрее довести до другой стороны содержание документа, а также предотвратить возможные неточности, которые могут быть допущены при переводе документа силами адресата.

Министерства иностранных дел и дипломатические представительства отвечают на языке своей страны, если не достигнута взаимная договоренность о ведении переписки на каком-либо другом языке.[21]

Кроме перечисленных выше видов дипломатических документов, считающихся традиционными и общепринятыми, имеются и другие, которые используются многими государствами. Такие документы не имеют строгой формы. Это существенно расширяет их возможности с точки зрения характера постановки и освещения проблем.

К дипломатическим документам этой группы следует отнести декларации, заявления глав государств, правительств, министров иностранных дел, законодательных органов государств по вопросам международных отношений.

Широкое распространение получил и такой вид дипломатических документов как телеграммы, содержание которых часто имеет важное политическое значение. Как правило, телеграммы требуют ответа.

Поводы для направления телеграмм могут быть различными: национальные праздники, юбилейные даты, годовщины важных событий и т.д. Направить, например, телеграмму в связи со вступлением на пост нового главы государства – это не только знак вежливости, принятый в международной протокольной практике, это также показатель уровня и характера отношений между государствами, повод для того, чтобы продемонстрировать желание продолжать развивать сотрудничество и расширять взаимовыгодные связи. Говоря о дипломатической переписке, нельзя не назвать документов, исходящих от высших законодательных органов: обращения к парламентам различных государств по самым неотложным вопросам современности, совместные коммюнике парламентов по итогам визитов и переговоров парламентариев и т.д.

К разряду важных дипломатических документов следует отнести ответы глав государств на обращения или вопросы представителей общественных организаций или отдельных лиц; ответы на вопросы корреспондентов СМИ по наиболее актуальным проблемам международной обстановки. Выступления глав государств, правительств, министров иностранных дел на дипломатических приемах в честь зарубежных гостей.

Такие документы, как правило, публикуются в прессе, благодаря чему получают большой международный резонанс.

Дипломатическая переписка, как и дипломатия в целом, прошла длительный путь развития. Будучи одной из форм дипломатической деятельности государства, дипломатические документы отражают особенности, присущие социально-экономическому строю страны, ее культуре и языку.

Однако при всех отличиях, общим для дипломатических документов разных эпох было то, что к ним всегда предъявлялись (и продолжают предъявляться по сей день) особые требования. Был ли написан документ клинописью на глиняных дощечках, на папирусе, шелке или бумаге, он имел особое значение. Суверенные главы государств брали на себя обязательства соблюдать «букву и дух» документа. Отступления от принятых обязательств устных или письменных влекли за собой потерю престижа, доверия, что не проходит бесследно для государства.

Поскольку все документы дипломатической переписки являются официальными, большое значение имеет правильный выбор вида документа – он должен соответствовать данному конкретному случаю. При этом следует исходить, главным образом из содержания документа, хорошо владеть техникой дипломатической переписки и учитывать традиции страны пребывания, если речь идет о нотах дипломатического представительства. На вербальную ноту принято отвечать вербальной нотой, а на личное письмо – личным письмом. Считается невежливым на личное письмо отвечать вербальной нотой, так же как на письмо с личной подписью отвечать письмом на бланке с напечатанной фамилией.

Дипломатический документ требует ответа. Отсутствие ответа будет воспринято как ответ определенного характера. К такой форме ответа следует прибегать в исключительных случаях.

Любой документ начинается с обращения. Точный титул и фамилия лица, которому адресуется данный документ, подчас не менее важны, чем его содержание. Какие-либо искажения не допускаются.

Документ может содержать иногда и нечто неприятное для адресата, но формулы вежливости при этом должны быть соблюдены. Многие адресаты весьма щепетильны в отношении национальных правил написания их имен. То и другое должно строго соответствовать записям в официальных документах, исходящих из учреждений, где работают эти лица. Особого внимания требует написание сложных имен и фамилий: арабских, испанских, китайских и др. Нельзя допускать их сокращения, руководствуясь правилами русского языка. У некоторых народов не существует фамилий в нашем понимании, имеется лишь имя, к которому в официальной переписке добавляется имя отца. Произвольное сокращение одного из имен может вызвать обоснованную обиду.

Разобраться в том, где фамилия, а где имя – обязанность того, кому поручено подготовить дипломатический документ. Не ущемить достоинство партнера, проявить корректность и уважительность при написании обращения и адреса. В данном случае форма не менее важна, чем содержание.

Строго придерживаясь традиционных форм и правил переписки, дипломатический протокол внимательно следит за соблюдением этих норм и правил со стороны иностранных государств, решительно выступает против их нарушения и тем более попыток нанести ущерб достоинству своей страны.

На первый взгляд может показаться несущественным, если одна нота начинается словами: «… имеет честь сообщить, что…», а другая – «… сообщает, что…». Однако это далеко не так. Отход от общепринятой формулы может иметь место. Но это должен быть обдуманный шаг, и для него нужны серьезные основания. Когда, например, делается представление или выражается протест, в связи с какой-то конфликтной ситуацией, в документе может не быть обычного заключительного комплимента: «пользуется случаем, чтобы возобновить Посольству уверения в своем самом высоком уважении».

Попытки дипломатии некоторых стран отказаться от сложившихся формул

вежливости не находят поддержки в международной практике. Абсолютное большинство государств в своей дипломатической переписке оказывает друг другу знаки уважения. Если же одна из сторон отказывается от формул вежливости, то, исходя из принципа взаимности, аналогичным образом поступает другая сторона.

Дипломатический документ должен иметь безупречный внешний вид. Поэтому все дипломатические документы печатаются на бумаге высшего качества. При печатании текста не допускаются подчистки и исправления. Конверты для документов должны быть соответствующего размера и качества. Печать должна стоять на положенном для нее месте – внизу документа, а текст – быть красиво расположенным по всему листу. Истории известны случаи, когда бумага, на которой был написан документ, несла большую смысловую нагрузку, чем само содержание. Так, в 1915 году Япония предъявила Китаю ультиматум, в котором речь шла о грабительских условиях заключения мира («двадцать одно требование»), и президент Китая Юань Шикай медлил с ответом. Тогда японский посол посоветовал ему посмотреть бумагу, на которой был напечатан ультиматум, на свет. На бумаге отчетливо просматривалось изображенные водяными знаками силуэты японских военных кораблей.

Дипломатические документы, как правило, должны вручаться лично адресату или направляться с курьером и сдаваться специальному уполномоченному лицу под расписку. Посылать дипломатическую корреспонденцию по почте не рекомендуется.

Как бы ни были важны форма и атрибуты вежливости в дипломатическом документе, приоритет все же следует отдавать содержанию, ясности изложения, логичности мысли, доказательности фактов, учету особенности адресата и возможной реакции с его стороны.

Дипломатической переписке должны быть чужды неточность, искажение фактов, их преуменьшение или преувеличение. Подобная неряшливость делает документ уязвимым, так как под сомнение будет поставлено его содержание. Последующие поправки и уточнения, как правило, не могут помочь. Поэтому при анализе и отборе фактов в документах следует использовать лишь те, которые имеют абсолютную достоверность.

Язык дипломатических документов прост, лаконичен, редко используются сравнения и эпитеты. Однако к месту примененный художественный образ может усилить выразительность документа.

Слово в дипломатическом документе должно быть абсолютно идентичным вкладываемому в него понятию. Если слово в каком-то контексте можно понимать и трактовать по-разному, то лучше его не использовать, а подобрать другое. С другой стороны, было бы ошибочным считать язык дипломатических документов языком штампов.





Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 5953 | Нарушение авторского права страницы | Мы поможем в написании вашей работы!



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.009 с)...