Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Заимствования новоанглийского периода



Заимствования этого периода весьма многочисленны, т.к. с развитием капиталистических отношений начинается образование единого мирового рынка. Наибольшее значение имели заимствования из романских языков, голландского и русского языков. Заимствования из языков Азии и Африки немногочисленны и не имеют особого значения в пополнении словарного состава англ. яз. нового п-да.

Заимствования из латинского языка обязаны своим появлением расцвету науки и лит-ры в п-д Возрождения в 16 в.. Многочисленные переводы с лат. способствовали активному внедрению лат. слов в англ. яз. Т. о., третий слой латинских заимствований отложился в англ. яз. в 16-17 вв. путем извлечения их из книг. В этот п-д заимствовались в основном глаголы и прилаг-ные, в то время как заимствования др.-англ. периода составляют почти исключительно существительные. Примерами заимствованных глаголов могут быть следующие:

1) глаголы, образованные от основ причастия II лат. глаголов. Это глаголы с суффиксами -ate, -ute, -t (to accumul ate, to decor ate, to attrib ute, to distrib ute, to connec t, to protec t); 2) глаголы, образованные от основы наст. времени лат. глаголов. Это глаголы на -el (expel, repel); -end (to contend); -duce (to induce, to reduce). С реди заимствованных прилаг-ных можно выделить прилаг-ные, восходящие к лат. прилаг-ным (с аффиксом -al: annual, cordial, dental; -ar: solar, lunar, triangular; -id: frigid, livid, morbid; - ous: continuous, tremendous, obvious) и прилаг-ные, восходящие к лат. причастиям и имеющие суффиксы -unt, -ent, -ate, -ute, -t (indignant, fragrant, absent, deficient, correct, private, separate и т.п.). В рез-те многочисл. лат. заимствований образуется целый слой французско-лат. этимологич. дублетов, пар, из кот. одно слово – франц. происхождения, а второе – лат., но оба восходят к одному и тому же древнелатинскому корню: фр. feat – лат. Fact фр. defeat – лат. defect; фр. mayor – лат. Major фр. poor – лат. pauper; фр. strange – лат. extraneous (внешний); фр. sir – лат. Senior фр. to sever – лат. to separate. Заимствования из французского языка в новый п-д приходятся на вторую пол. 17 в. и первые десятилетия 18 в. Хар-ным признаком заимствований этого п-да явл-ся сохранение франц. орфографии и произношения. Окончание -ice, -in(e) произносится как [i:s], [i:n]: police [p∂`li:s]; que произносится как [k]: tecnique [t∂k`ni:k], буква s в конце слов не читается: corps [ko:], debris[`deibri:]; t на конце слова не произносится в словах ballet [`bжlei], trait [trei], restaurant [`rest∂roŋ], bouquet [bu`kei], buffet [ґbufei]; окончание -age произносится как [a:ʒ]: mirage [mi`ra:ʒ]; буквосочетание ch произносится как [∫]: machine [m∂`∫i::n]. В теч-е 18-20 вв. англ. яз. пополнился незначительным кол-вом франц. слов, связанных с отдельными понятиями. Сохранившаяся в них франц. орфография и произношение с ударением в основном на последнем слоге говорит о том, что они еще не успели ассимилироваться в англ. яз. Заимствования из итальянского языка. Англ. яз. пополняется итальянскими словами, начиная с 16 в. - периода расцвета итальянского искусства. Интерес к итальянской к-ре сопровождался изучением итальянского языка и, как следствие – обогащением англ. яз. итальянскими заимствованиями. Среди них следуeт назвать слова, связанные с торговлей и финансами (bankrupt < banca rotta, bank), военным делом (colonel < colonello; alarm < all'armi; squadron), изобразительным искусством и архитектурой (studio, chiaroscuro, stucco, fresco, balcony), музыкой (piano, violin, piccolo, bass, baritone, soprano, contralto, opera, aria, sonata и др.) и др. семантич. сферами (gondola, medico, umbrella, volcano, casino, macaroni, to isolate, и др.). Из испанского языка в англ. яз. проникли слова, связанные с торговлей (cargo, contraband), импортируемыми из колониальных стран товарами (potato, tomato, banana, cocoa, chocolate, cigar, tobacco), флорой и фауной и природн. явлениями (savannah, canyon, maize, cockroach, llama, coyote, hurricane, tornado), воен. делом (armada, guerrilla), не составляющие определ. гр. (bravado, matador, mulatto, Negro, junta). Заимствования из голландского языка в основном связаны с развитием голландского кораблестроения и судоходства. Примерами таких заимствований могут служить слова cruise, dock, skipper, yacht, а также названия различных корабельных снастей. Развитие голландской живописи в 17 в. позволило говорить об особой фламандской школе (Flemish school of painting) и нашло свое отражение в английском языке в виде слов easel, to etch, landscape. Небольшое число слов вошло в англ. яз. из языка буров – голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в 17 в. (kraal – туземный поселок, veldt – южно-африк. степь; kopie – холмик; to trek(k) – тащить). Немногочисленны также заимствования из немецкого языка (kindergarten, pudel, dachselhund, rucksack, swindler), русского языка (tsar, rouble, samovar, steppe, taiga, tundra, vodka), а также из языков Азии (индийских – bandana, cashmere, khaki, shampoo; малайского bamboo, cockatoo, gong, orang-outang; китайского – tea, nankeen; японского – geisha, riksha, judo, jiujitsu, kimono, harakiri); языков Африки (baobab, chimpanzee, gorilla, gnu, zebra), Сев. Америки (opossum, mocassin, racoon) и Австралии (kangaroo, koala, boomerang). В англ. яз. нового п-да наблюдается явление лексич. супплетивности. Причины этого явления – многочисленные заимствования прилаг-ных из лат. и франц. яз-в, в рез-те чего сущ-ные англ. происхождения имеют соответствующие им по смыслу прилаг-ные лат. или франц. происхождения. В одних случаях анг. сущ-ное не имеет никаких производных от него прилаг-ных: son – filial; town – urban; tree – arboreal. В др. случаях производное от данного сущ-ного прилаг-ное приобретает особое значение, часто значительно отклоняясь от сущ-ного, от кот. оно произошло. Прилаг-ное лат. происхождения образует с данным сущ-ным лексико-семантическое единство: day – день, но diurnal (дневной), произв. прил. daily – ежедневный; year – год, но annual (годовой), произв. прил. yearly – годичный; father – отец, но paternal (отцовский), произв. прил. fatherly – отеческий; heart – сердце, но cordial (сердечный), произв. прил. hearty – искренний; son – solar (солнечный), произв. прил. sunny – солнечный (ясный); moon – lunar (лунный), произв. прил. moony – мечтательный.




Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 1736 | Нарушение авторского права страницы



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.006 с)...