Студопедия.Орг Главная | Случайная страница | Контакты | Мы поможем в написании вашей работы!  
 

Изменения орфографии в ранненовоанглийский период



Становление современной орфографии. Установлению твердой орфографической нормы способствовало образование англ. нац. яз., постепенная нормализация лит-ной нормы, введение книгопечатания. Однако, принятая Кэкстоном в первых печатных изданиях система обозначения простых звуков и дифтонгов несет на себе явные следы архаичности, он сохранил написание gh, передающее звуки [x] и [x’], хотя эти согласные в его время уже были утрачены. Он сохраняет букву е в конце слова в неударной позиции, хотя гласный, кот. изображался этой буквой, уже успел отмереть. В ряде случаев Кэкстон непоследователен в обозначении звуков: долгий [u:] он передает то как диграф оо (booke, good ), то одним о (то же слово boke, mone, toke). Аффикс прошедшего времени получал различное графич. оформление: -ed, -id, -yd (concluded, usid, axyd). Аффикс –ly мог иметь написание –ly, li (certaynly, daili). Следует отметить, что при всей своей непоследовательности и консервативности орфография Кэкстона все же постепенно превратилась в орфографич. норму, составившую основу совр. англ. орфографии.Частичные изменения орфографии в 16-17 вв. сводились к следующ.:

1) Опущение немой буквы е после слога с кратким гласным и после слога с долгим гласным, обозначенным диграфом: 16 в. muche, weake, sleepe, goe > 17 в. much, weak, sleep, go. Буква е сохраняется в написании лишь в тех случаях, когда нужно показать, что гласная буква предшествующего слога обозначает дифтонг/долгий гласный: take, time, home, mice, goose. 2) Буква у заменяется буквой i во всех случаях (начало, середина, конец слова): 15 в. descrybe, ryche, merylye > 17 в. describe, rich, merily, кроме абсолютного конца слова и слов греч. происхождения (busy, very, rhythm). Аффикс -yng ( 17 в.) позднее приобретает написание – ing: lyvyng > living. 3) Упрощение написания группы -aun в словах франц. происхождения, где буква u употребляется для указания на наличие носового гласного. К концу 16 в. to chaunge > to change, pleasaunt > pleasant (-aun >-an). 4) В 17 в. начинают писать одно l в аффиксе - all: severall > several. С др. стороны, у суффикса отвлеченных сущ-ных появляется двойное -ss: -nes > -ness. К 18 в. орфография англ. яз. стабилизируется и в таком виде сохраняется до наших дней. Латинизация орфографии ряда слов – увлечение классич. древностью в высших кругах англ. общества в 15-16 вв. Стремление к латинизации было вызвано значительным расхождением между ассимилированными в англ. яз. франц. заимствованиями и теми лат. словами, от кот. произошли бытовавшие в англ. яз. франц. слова, франц. заимствования из лат. считались образованными людьми порчей нормы. Латинизация чаще всего состояла в добавлении в слово отсутствующей в нем согласной буквы, имевшейся в соответствующем лат. слове, или в замене гласной буквы, или сочетала оба названных случая. Все это привело к еще большему усложнению англ. орфографии, увеличив расхождения между звуковым и графич. образами отдельных слов: 1) Буква b была введена в словах dette > debt, doute > doubt, в рез-те чего они стали писаться по аналогии с лат. словами debitum, dubito, subjectus. В словах debt, doubt буква b остается немой, а в слове subject буква b была введена еще в 15 в. и стала произноситься. 2) Буква с была введена в следующих словах: suget > subject (Lat. subjectus), partif > perfect (Lat. perfectus), verdit > verdict (Lat. verdictum). 3) Буква l была введена в словах faut > fault (Lat. fallita), assaut > assault (Lat. ab+saltus), soudiour > soldier (Lat. soldarius, soldium) и изменила их произношение. 4) Буква р была вставлена в слова receit > receipt (Lat. receptus), conceit > conceipt (Lat. conceptus), deceit > deceipt (Lat. deceptus). Но, в наст. вр. она сохранилась лишь в слове receipt. Н едостаточное знание этимологии привело к весьма необычным изменениям орфографии некоторых слов: среднеангл. слово iland (остров), восходящее к древнеангл. igland, было воспринято как родственное слову isle, заимствованному из франц. и восходящему к лат. insula: OE igland > ME iland = Fr. isle [i:l] < Lat. insula. П од влиянием ложной этимологизации в исконно англ. слово была введена буква s, в рез-те это слово пишется island, хотя s не произносится. В ряде слов произошла замена одних букв другими: a > e (marchant > merchant); e > i: ferm > firm (Lat. firmus), vertue > virtue (Lat. virtus). Были заменены некоторые префиксы и суффиксы: a > ad: aventur > adventure; avys > advice; avance > advance; -ens, -es > ex: ensample > example).eschange > exchange; -en > -in:

encrease > increase; enform > inform; -cioun (cyoun) > tion: nacioun > nation. translacyon > translation.Латинизированное написание суффикса –tion не отразилось на его произношении: [t] произносилось по-прежнему как [s].




Дата публикования: 2015-11-01; Прочитано: 1878 | Нарушение авторского права страницы



studopedia.org - Студопедия.Орг - 2014-2024 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.008 с)...